期刊文献+
共找到641篇文章
< 1 2 33 >
每页显示 20 50 100
论译制片翻译中的四对主要矛盾 被引量:119
1
作者 赵春梅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期49-51,共3页
用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的... 用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。 展开更多
关键词 矛盾 译制 口型 语序 归化 异化 音译 意译
原文传递
西方语境下的影视翻译研究概览 被引量:58
2
作者 董海雅 《上海翻译》 北大核心 2007年第1期12-17,共6页
影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来,随着传媒技术的不断更新以及跨文化交流的推进,我国和西方(尤其是欧洲)的影视翻译研究都有了较大的发展。但由于西方学者的研究起步较早,无论是在研究... 影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来,随着传媒技术的不断更新以及跨文化交流的推进,我国和西方(尤其是欧洲)的影视翻译研究都有了较大的发展。但由于西方学者的研究起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。本文回顾了西方影视翻译研究的进展与现状,重点介绍西方影视翻译多元化的研究视角与学术动态。 展开更多
关键词 影视翻译 译制 字幕翻译 多符号文本
下载PDF
简介外国影片的翻译 被引量:4
3
作者 何际平 《中国翻译》 1980年第2期26-29,共4页
当你在欣赏一部译制好的外国影片时,你是否知道它是如何译制的?一部外国故事影片译制成中文拷贝要经过好多道工序。剪接先要把原片分割成许多小段;翻译将原文剧本译成中文后,要经过初对(即根据影片中人物的具体动作、表情和说话的口型... 当你在欣赏一部译制好的外国影片时,你是否知道它是如何译制的?一部外国故事影片译制成中文拷贝要经过好多道工序。剪接先要把原片分割成许多小段;翻译将原文剧本译成中文后,要经过初对(即根据影片中人物的具体动作、表情和说话的口型修改台词);初对完毕后,再进行复对(即让每个配音演员熟悉自己的角色和台词);复对完了,导演根据翻译好的剧本向演员谈戏,对剧情和角色加以剖析、讲解,并提出配音的具体要求;接着,(配音)演员开始排戏,然后进行录音。影片配音完成后,由各有关部门进行鉴定,配音中如有不适之处,则需进行补录,直到取得令人满意的配音效果为止。最后,要将原片的音乐、效果与中文配音进行混合录音,然后复制成标准拷贝。 展开更多
关键词 文字翻译 电影翻译 故事影片 外国 配音 具体要求 译制 中文 混合录音 台词
原文传递
我国民族语译制的历史进程与基本特征 被引量:4
4
作者 金海娜 《当代电影》 CSSCI 北大核心 2020年第2期148-152,共5页
从20世纪50年代开始,为了满足少数民族群众的观影需求,我国就尝试将电影译制成少数民族语言。经过六十余年的发展,现已形成了由11个民族语译制中心组成的全国性的数字化的民族语译制系统,每年将800-1000部电影译制成17种少数民族语言(3... 从20世纪50年代开始,为了满足少数民族群众的观影需求,我国就尝试将电影译制成少数民族语言。经过六十余年的发展,现已形成了由11个民族语译制中心组成的全国性的数字化的民族语译制系统,每年将800-1000部电影译制成17种少数民族语言(38种方言)。本文对我国民族语译制的历史进程进行了梳理,按照译制技术的进步,将其分为三个历史阶段:第一阶段(20世纪50年代-1965年)以光学录音译制和放映员的口头解说为特征;第二阶段(1965-2009年)以涂磁录音译制技术为特征;第三阶段(2009年至今)以全国统一的数字化译制为特征。 展开更多
关键词 民族语 译制 电影
原文传递
广西广播电视台面向东盟国家译制国产电视节目的实践和启示
5
作者 兰新之 《视听》 2023年第3期139-142,共4页
广西因独特的地缘优势,在面向东盟各国的传播中发挥着重要作用。近年来,广西广播电视台不断探索新的传播方式,走出了一条具有广西特色的对外传播之路。其中,译制国产电视节目的探索为国内广播电视台对外传播提供了新思路。广西广播电视... 广西因独特的地缘优势,在面向东盟各国的传播中发挥着重要作用。近年来,广西广播电视台不断探索新的传播方式,走出了一条具有广西特色的对外传播之路。其中,译制国产电视节目的探索为国内广播电视台对外传播提供了新思路。广西广播电视台面向东盟各国译制了包括历史剧、现代剧、纪录片、动画片等类型在内的一系列国产电视节目,取得了良好的传播效果,为国产电视节目“走出去”起到了示范带头作用,也为我国其他地方广播电视台进行对外传播提供了有益启示,有助于更好地承担时代赋予的对外传播使命,助力中国文化软实力的提升。 展开更多
关键词 广西广播电视台 东盟 电视节目 译制 本土化 文化传播
下载PDF
试论新疆纪录片的发展沿革 被引量:2
6
作者 陈永红 《中国传媒科技》 2012年第2期34-35,共2页
随着社会的发展,纪录片的语境在发生着改变,对新疆纪录片进行细分,将有利于准确的认识新疆纪录片的创作特点,从而促进其良性发展。
关键词 纪录片 译制 栏目化
下载PDF
贾秀琰:进口片翻译的酸甜苦辣 被引量:2
7
作者 贾秀琰 圆圆 《大众电影》 2012年第14期20-21,共2页
近些年,进口片最大的特点就是制作过程太急,有时甚至只给翻译三天时间。近日,在暑期档上映的进口片《黑衣人3》不但取得了良好的票房成绩,剧中的台词翻译也受到广泛关注,并成为热门话题。在翻译后的《黑衣人3》的中文台词中,中国的古诗... 近些年,进口片最大的特点就是制作过程太急,有时甚至只给翻译三天时间。近日,在暑期档上映的进口片《黑衣人3》不但取得了良好的票房成绩,剧中的台词翻译也受到广泛关注,并成为热门话题。在翻译后的《黑衣人3》的中文台词中,中国的古诗、"地沟油"、"瘦肉精","路边摊" 展开更多
关键词 翻译风格 进口 电影翻译 电影院 台词 译制 饥饿 与时俱进 王进喜 制作过程
原文传递
云南台国际频道多语言多字幕制播一体网设计 被引量:2
8
作者 杨跃麟 《电视技术》 北大核心 2014年第6期71-74,90,共5页
云南广播电视台国际频道计划于2013年通过长城平台以中文、英语等多种语言向境外播出。云南广播电视台国际频道采用一路视频同时混合多路独立电视伴音、多个独立字幕的播出方式进行播出。此次为国际频道独立建设制播一体网络系统,在技... 云南广播电视台国际频道计划于2013年通过长城平台以中文、英语等多种语言向境外播出。云南广播电视台国际频道采用一路视频同时混合多路独立电视伴音、多个独立字幕的播出方式进行播出。此次为国际频道独立建设制播一体网络系统,在技术平台上采用全台制播存一体网的设计模式,实现国际频道多语言多字幕的译制与分离播出,实现制播存资源的有效共享以及统一管理。 展开更多
关键词 译制 多语言 多字幕 制播存一体网
下载PDF
以美版《甄嬛传》为例看译制艺术在高低语境视域下的发展 被引量:1
9
作者 韩旭 《传播力研究》 2019年第33期179-180,共2页
近年来随着我国综合国力的飞速提升,媒介技术的一日千里,媒介手段愈发多元丰富,我国影视剧作品更多地在海外平台亮相,美版《甄嬛传》就是其中颇具代表性的一员。《甄嬛传》在国内成为现象级的古装宫廷剧,登陆美国之后,是否能够获得西方... 近年来随着我国综合国力的飞速提升,媒介技术的一日千里,媒介手段愈发多元丰富,我国影视剧作品更多地在海外平台亮相,美版《甄嬛传》就是其中颇具代表性的一员。《甄嬛传》在国内成为现象级的古装宫廷剧,登陆美国之后,是否能够获得西方主流文化的认同?英语思维和低语境视域下的美国受众,是否可以理解《甄嬛传》中含蓄内敛的画风以及华丽深邃的汉语语言?本文通过探讨美版《甄嬛传》的跨文化传播现状,着重探讨译制艺术在高低语境下的新发展。 展开更多
关键词 译制 跨文化传播 美版《甄嬛传》
下载PDF
浅谈藏语影视配音导演工作 被引量:1
10
作者 次央 《西藏艺术研究》 2011年第3期70-72,共3页
影视翻译、导演和配音工作是一项实践性很强的工作,在实际的工作中要遵循影视翻译,导演及配音的基本规律,通过本人的实际工作经验,对此谈些粗浅的认识。
关键词 藏语 译制 导演
下载PDF
藏语电视译制工作发展现状及思路分析 被引量:1
11
作者 杨雅玲 《中国报业》 2019年第4期20-21,共2页
2000年9月,覆盖藏区、新疆等少数民族地区的广播电视工程正式开启,被人们称为"西新工程"。"西新工程"启动至今已经历了近20个年头,藏区广播电视技术设施显著改善,新闻节目、影视文娱节目空前发展。藏语媒体一方面... 2000年9月,覆盖藏区、新疆等少数民族地区的广播电视工程正式开启,被人们称为"西新工程"。"西新工程"启动至今已经历了近20个年头,藏区广播电视技术设施显著改善,新闻节目、影视文娱节目空前发展。藏语媒体一方面将党和国家的方针政策传播到藏区的千家万户,另一方面也推动了藏语电视节目译制工作快速发展,极大地丰富了藏族人民的精神文化生活。笔者结合自己多年从事藏语译制工作的经验和感悟,分析译制工作的现状及传播效果,并针对藏语节目译制中存在的问题提出解决思路。 展开更多
关键词 藏语电视 译制 发展现状 制约因素
原文传递
电影艺术的无尽魅力 被引量:1
12
作者 李艳辉 曹叶秋 《电影评介》 北大核心 2007年第21期18-19,共2页
电影是继文学、戏剧、音乐、舞蹈、绘画、建筑之后出现的一种新的艺术形式。电影艺术是声、光、电等科学技术发展到一定阶段并且同戏剧表演艺术结合的结果,本文从电影的起源与发展、电影的艺术到电影的翻译、欣赏等诸方面,着重说明了电... 电影是继文学、戏剧、音乐、舞蹈、绘画、建筑之后出现的一种新的艺术形式。电影艺术是声、光、电等科学技术发展到一定阶段并且同戏剧表演艺术结合的结果,本文从电影的起源与发展、电影的艺术到电影的翻译、欣赏等诸方面,着重说明了电影给人们生活带来的乐趣极其本身所具有的无尽的魅力。 展开更多
关键词 电影艺术 摄影 译制
下载PDF
从《驯龙骑士》看西班牙语文化的传播困境 被引量:1
13
作者 韩旭 《新闻研究导刊》 2019年第14期218-218,235,共2页
随着商业大片在国内流行起来,译制片的发展也进入了新时期,全球影视行业蓬勃发展,优秀影视作品竞相绽放,从好莱坞科幻大制作到宝莱坞歌舞片,从'重口味'的美剧到高冷写实的英剧,从《玩具总动员》到《疯狂动物城》,各式各样的文... 随着商业大片在国内流行起来,译制片的发展也进入了新时期,全球影视行业蓬勃发展,优秀影视作品竞相绽放,从好莱坞科幻大制作到宝莱坞歌舞片,从'重口味'的美剧到高冷写实的英剧,从《玩具总动员》到《疯狂动物城》,各式各样的文化和文字在跨文化传播的语境下传播与流通,而翻译是一部影视作品进军国际市场必须克服的障碍,也是得以传播的先决条件。西班牙语系的影视作品在中国内地的译制出品情况较为冷淡,悬疑作品多在视频网站播出,鲜有在院线上映。在《疯狂动物城》《狮子王》等动画电影席卷全球之时,西班牙语系动画电影甚至难有一席之地。本文以西班牙动画电影《驯龙骑士》为例,探讨西班牙语系影视文化的传播困境、译制需求,以及在全球化语境下是否可以有所突破。 展开更多
关键词 西班牙语 文化 影视 动画电影 译制
下载PDF
“幼稚”还是“童趣”:动画电影翻译的语言及跨文化传播功能
14
作者 韩旭 《东南传播》 2022年第1期44-47,共4页
动画电影作为电影门类中的一种特殊形式,在很长的历史阶段里都局限于少年儿童的收看范围,并处于电影系统的边缘位置,它的语言审美多停留在“幼稚”的文学和艺术范畴内。而近年来随着越来越多优秀的动画电影作品席卷全球电影市场,如《冰... 动画电影作为电影门类中的一种特殊形式,在很长的历史阶段里都局限于少年儿童的收看范围,并处于电影系统的边缘位置,它的语言审美多停留在“幼稚”的文学和艺术范畴内。而近年来随着越来越多优秀的动画电影作品席卷全球电影市场,如《冰雪奇缘》《寻梦环游记》之类,票房口碑甚至超过其他类型的电影,其受众逐渐走向全龄,它的语言机制和跨文化传播功能都发生了翻天覆地的变化。本文将以皮克斯出品的《寻梦环游记》为案例进行个案分析,将动画电影翻译置于文化的大环境下,以佐哈尔的多元系统论为理论视角,探讨动画电影翻译的语言审美特点和其跨文化传播功能,对未来国产动画电影外译赋予启发意义。 展开更多
关键词 动画电影 多元系统理论 译制 跨文化传播
下载PDF
电影译制:敢问路在何方? 被引量:1
15
作者 项义华 《学习与思考》 1995年第3期8-9,共2页
1 1995年1月21日,正当中国电影发行放映公司(简称"中影公司")引进的"十大卖座片"的第一部《亡命天涯》开始在杭州上映的时候,上海电影译制厂(简称"上译厂")的十几位著名配音演员来到了杭州,参加由浙江文... 1 1995年1月21日,正当中国电影发行放映公司(简称"中影公司")引进的"十大卖座片"的第一部《亡命天涯》开始在杭州上映的时候,上海电影译制厂(简称"上译厂")的十几位著名配音演员来到了杭州,参加由浙江文艺广播电台和杭州健王营养保健品有限公司联合举办的"绿叶情深",95优秀译制片展映活动。 展开更多
关键词 译制 上海电影 演员 世界电影 营养保健品 配音 广播电台 中国电影发行放映公司 生产厂家 事业
下载PDF
藏语译制的数字化改造 被引量:1
16
作者 刘朝 《现代电视技术》 2006年第10期76-79,共4页
数字化是根本解决节目信号技术质量问题的根本途径,网络化是提高工作效率、降低成本的上佳选择,西藏电视台藏语译制配音网络系统的建成,在实现藏语译制节目的数字化、网络化改造的同时,集非编网络、新闻共享、媒资管理于一身,为下一步... 数字化是根本解决节目信号技术质量问题的根本途径,网络化是提高工作效率、降低成本的上佳选择,西藏电视台藏语译制配音网络系统的建成,在实现藏语译制节目的数字化、网络化改造的同时,集非编网络、新闻共享、媒资管理于一身,为下一步自制藏语节目、全台信息化建设打下了基础。 展开更多
关键词 译制 数字化 网络化 共享
下载PDF
乔榛、丁建华:为别人作嫁衣裳 被引量:1
17
作者 胡新亮 刘雅兰 《三月风》 2006年第9期36-37,共2页
在做秀“造星”的年代里,配音恐怕永远成不了风风火火的“明星”。在很多人看来,语言的工夫既然已经炉火纯青,干嘛不亲自登台风光一下呢?要做出色的配音演员,就需要甘心当幕后的“绿叶”来衬托台前的“红花”,就需要发自内心地“为别人... 在做秀“造星”的年代里,配音恐怕永远成不了风风火火的“明星”。在很多人看来,语言的工夫既然已经炉火纯青,干嘛不亲自登台风光一下呢?要做出色的配音演员,就需要甘心当幕后的“绿叶”来衬托台前的“红花”,就需要发自内心地“为别人作嫁衣裳”。 展开更多
关键词 配音 中国残疾人 演员 上海电影 艺术团 语言 译制 衣裳 录音棚 影片
原文传递
影视剧译制中数字音频工作站的作用分析
18
作者 豆格加 《影像视觉》 2016年第1期60-61,共2页
在影视剧中,译制是非常重要的一个部分,通过译制,观众可以更好的理解到剧情和影片的内容,感受到不同的文化氛围。与此同时,译制也对交流文化起着非常重要的作用,笔者针对影视剧译制中数字音频工作站的作用进行了分析,希望能为广大的相... 在影视剧中,译制是非常重要的一个部分,通过译制,观众可以更好的理解到剧情和影片的内容,感受到不同的文化氛围。与此同时,译制也对交流文化起着非常重要的作用,笔者针对影视剧译制中数字音频工作站的作用进行了分析,希望能为广大的相关工作者提供一些参考依据。 展开更多
关键词 影视剧 译制 数字音频 作用
下载PDF
译制导演在译制片中的作用
19
作者 曹雷 《戏剧艺术》 CSSCI 北大核心 1991年第3期52-56,共5页
导演在拍摄影片或排演一出舞台剧中的作用,已经是毋庸置疑的了,就像乐队演奏时指挥是干什么的,几乎小学生都明白。可是却常有人问我:“给翻译片配音,还要导演干什么?”似乎只要有翻译好的台词,有配音演员把这些台词念出来,对上原片人物... 导演在拍摄影片或排演一出舞台剧中的作用,已经是毋庸置疑的了,就像乐队演奏时指挥是干什么的,几乎小学生都明白。可是却常有人问我:“给翻译片配音,还要导演干什么?”似乎只要有翻译好的台词,有配音演员把这些台词念出来,对上原片人物的口型就行了。导演有什么用呢? 观众们这么问我,朋友们这么问我,连有些文艺界的“圈内人”也这么问我。而我呢,直到自己担负起了这一项工作,才真正感受到了在这一门特殊的艺术创作中。 展开更多
关键词 导演 演员 影片 译制 翻译 潜台词 配音 观众 斯巴达克 口型
原文传递
试论阿勒泰地区影视作品哈萨克语翻译工作现状与收获
20
作者 古丽齐拉·伊亚斯 《中国民族博览》 2015年第8期113-114,共2页
新疆阿勒泰地区影视译制工作在新的发展时期,迎来了新的发展方向,但它对于维护少数民族地区的民族语言平等,对保障新疆,特别是阿勒泰地区社会的长治久安,对于推动阿勒泰地区经济的发展,对于加快阿勒泰地区科学文化知识的传播和普及,在... 新疆阿勒泰地区影视译制工作在新的发展时期,迎来了新的发展方向,但它对于维护少数民族地区的民族语言平等,对保障新疆,特别是阿勒泰地区社会的长治久安,对于推动阿勒泰地区经济的发展,对于加快阿勒泰地区科学文化知识的传播和普及,在新的历史时期哈萨克语影视作品的作用将显现和发挥出更大的威力,发挥出更大的作用。 展开更多
关键词 阿勒泰地区 影视作品 译制 现状 收获
下载PDF
上一页 1 2 33 下一页 到第
使用帮助 返回顶部