期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
底本之信:《周易》在西方传播评要
被引量:
3
1
作者
禹菲
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第1期155-160,共6页
古来中国关于《周易》的注本数百千种,所作解释千差万别。西方人要想有一个好的《周易》译本,首先须有一个好的中国《周易》注本作为底本。选择什么样的注本,便意味着选择了什么样的理解,这便提出了一个“底本之信”的问题。明清时期的...
古来中国关于《周易》的注本数百千种,所作解释千差万别。西方人要想有一个好的《周易》译本,首先须有一个好的中国《周易》注本作为底本。选择什么样的注本,便意味着选择了什么样的理解,这便提出了一个“底本之信”的问题。明清时期的官方易学是以朱熹的《周易本义》为宗的。然黄宗羲、顾炎武、皮锡瑞等清代大儒都认为《周易》最好的注本是程颐的《周易程氏传》;朱熹的《周易本义》则存在严重的迷思,特别是关于易图学(包括《河图》《洛书》《先天图》等)的迷思。明末以后来华的天主教耶稣会士尊重当时官学意见,翻译《周易》基本是以朱熹的《周易本义》为底本的,因而朱熹易学关于《周易》的迷思便也不知不觉地传播到了西方。
展开更多
关键词
《周易》
西方
译本
底本
程颐
朱熹
下载PDF
职称材料
当代西方文艺理论翻译文本的焦虑性影响
被引量:
1
2
作者
熊辉
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2011年第2期125-128,共4页
学术界很少有人从译本的角度论述西方文艺理论对中国文论造成的负面影响。有鉴于此,本文从两个层面论述了西方文论译本对中国文论的焦虑性影响:从语言层面讲,西方文论翻译过程中出现的语言之病不仅影响了外国文论的理解,而且影响了中国...
学术界很少有人从译本的角度论述西方文艺理论对中国文论造成的负面影响。有鉴于此,本文从两个层面论述了西方文论译本对中国文论的焦虑性影响:从语言层面讲,西方文论翻译过程中出现的语言之病不仅影响了外国文论的理解,而且影响了中国文论语言的表达和思维方式;从接受角度讲,误译的西方文论译本不仅影响了人们对西方文论的理解,而且影响了人们对西方文论的运用。
展开更多
关键词
西方
文艺理论
译本
焦虑性影响
文论话语
民族诗学
下载PDF
职称材料
题名
底本之信:《周易》在西方传播评要
被引量:
3
1
作者
禹菲
机构
湖南师范大学新闻与传播学院
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第1期155-160,共6页
基金
国家社会科学基金重大委托项目:新时代中国特色新闻学基本理论问题研究(18VXK008)之子课题:国际传播能力建设与中华文化“走出去”路径研究
湖南省社会科学基金重点项目:新媒体环境下传统文化传播的路径创新与目标指向研究(18ZDB022)
文摘
古来中国关于《周易》的注本数百千种,所作解释千差万别。西方人要想有一个好的《周易》译本,首先须有一个好的中国《周易》注本作为底本。选择什么样的注本,便意味着选择了什么样的理解,这便提出了一个“底本之信”的问题。明清时期的官方易学是以朱熹的《周易本义》为宗的。然黄宗羲、顾炎武、皮锡瑞等清代大儒都认为《周易》最好的注本是程颐的《周易程氏传》;朱熹的《周易本义》则存在严重的迷思,特别是关于易图学(包括《河图》《洛书》《先天图》等)的迷思。明末以后来华的天主教耶稣会士尊重当时官学意见,翻译《周易》基本是以朱熹的《周易本义》为底本的,因而朱熹易学关于《周易》的迷思便也不知不觉地传播到了西方。
关键词
《周易》
西方
译本
底本
程颐
朱熹
Keywords
Zhou Yi
western version
annotated version
Cheng Yi
Zhu Xi
分类号
B222 [哲学宗教—中国哲学]
下载PDF
职称材料
题名
当代西方文艺理论翻译文本的焦虑性影响
被引量:
1
2
作者
熊辉
机构
西南大学中国诗学研究中心
出处
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2011年第2期125-128,共4页
文摘
学术界很少有人从译本的角度论述西方文艺理论对中国文论造成的负面影响。有鉴于此,本文从两个层面论述了西方文论译本对中国文论的焦虑性影响:从语言层面讲,西方文论翻译过程中出现的语言之病不仅影响了外国文论的理解,而且影响了中国文论语言的表达和思维方式;从接受角度讲,误译的西方文论译本不仅影响了人们对西方文论的理解,而且影响了人们对西方文论的运用。
关键词
西方
文艺理论
译本
焦虑性影响
文论话语
民族诗学
分类号
I0 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
底本之信:《周易》在西方传播评要
禹菲
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020
3
下载PDF
职称材料
2
当代西方文艺理论翻译文本的焦虑性影响
熊辉
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2011
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部