期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
底本之信:《周易》在西方传播评要 被引量:3
1
作者 禹菲 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第1期155-160,共6页
古来中国关于《周易》的注本数百千种,所作解释千差万别。西方人要想有一个好的《周易》译本,首先须有一个好的中国《周易》注本作为底本。选择什么样的注本,便意味着选择了什么样的理解,这便提出了一个“底本之信”的问题。明清时期的... 古来中国关于《周易》的注本数百千种,所作解释千差万别。西方人要想有一个好的《周易》译本,首先须有一个好的中国《周易》注本作为底本。选择什么样的注本,便意味着选择了什么样的理解,这便提出了一个“底本之信”的问题。明清时期的官方易学是以朱熹的《周易本义》为宗的。然黄宗羲、顾炎武、皮锡瑞等清代大儒都认为《周易》最好的注本是程颐的《周易程氏传》;朱熹的《周易本义》则存在严重的迷思,特别是关于易图学(包括《河图》《洛书》《先天图》等)的迷思。明末以后来华的天主教耶稣会士尊重当时官学意见,翻译《周易》基本是以朱熹的《周易本义》为底本的,因而朱熹易学关于《周易》的迷思便也不知不觉地传播到了西方。 展开更多
关键词 《周易》 西方译本 底本 程颐 朱熹
下载PDF
当代西方文艺理论翻译文本的焦虑性影响 被引量:1
2
作者 熊辉 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2011年第2期125-128,共4页
学术界很少有人从译本的角度论述西方文艺理论对中国文论造成的负面影响。有鉴于此,本文从两个层面论述了西方文论译本对中国文论的焦虑性影响:从语言层面讲,西方文论翻译过程中出现的语言之病不仅影响了外国文论的理解,而且影响了中国... 学术界很少有人从译本的角度论述西方文艺理论对中国文论造成的负面影响。有鉴于此,本文从两个层面论述了西方文论译本对中国文论的焦虑性影响:从语言层面讲,西方文论翻译过程中出现的语言之病不仅影响了外国文论的理解,而且影响了中国文论语言的表达和思维方式;从接受角度讲,误译的西方文论译本不仅影响了人们对西方文论的理解,而且影响了人们对西方文论的运用。 展开更多
关键词 西方文艺理论译本 焦虑性影响 文论话语 民族诗学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部