期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
异的考验与译的选择——蓝碁《西厢记》法译本的评介与反思
1
作者 杨晓玮 张蔷 《法语国家与地区研究(中法文)》 2024年第2期15-21,90,共8页
“异”是翻译研究的重要概念,译者对异的态度决定其翻译选择,进而影响着译本的面貌。对外国读者而言,中国古典戏剧在文学体裁、语言风格及文化风貌上展现了极大的他异性,其海外译介遭遇重重考验。2015年,法国美文出版社推出了中国古典... “异”是翻译研究的重要概念,译者对异的态度决定其翻译选择,进而影响着译本的面貌。对外国读者而言,中国古典戏剧在文学体裁、语言风格及文化风貌上展现了极大的他异性,其海外译介遭遇重重考验。2015年,法国美文出版社推出了中国古典戏剧代表作《西厢记》的最新法译本。该译本由法国当代汉学家蓝碁翻译,是中国古典戏剧海外译介的新里程碑。本文以该译本为研究对象,从文学体裁、语言形式及文化要素三个角度探究译者面对中国古典戏剧文本的他异性时所采取的翻译策略。研究发现,蓝碁秉持着尊重他异性的态度,提倡文化之间的平等对话,保留并传递作品体裁、语言和文化的他异性。蓝碁的《西厢记》法译本为思考中国古典戏剧如何“走出去”,推动中外文学互鉴提供了很好的借鉴价值。 展开更多
关键词 他异性 翻译伦理 翻译选择 《西厢记》
下载PDF
法国汉学家蓝碁对中国戏曲的翻译与研究 被引量:1
2
作者 刘曦 王大智 《四川戏剧》 北大核心 2023年第11期46-50,共5页
在法国汉学界,蓝碁是翻译与研究中国古典戏曲的知名专家,为中国戏曲在法语世界的译介与传播作出了突出贡献。在翻译方面,他将《西厢记》《桃花扇》首次完整译为法语,并通过学术性导言、阐释性注释、附录等全面展现中国戏曲的独特魅力。... 在法国汉学界,蓝碁是翻译与研究中国古典戏曲的知名专家,为中国戏曲在法语世界的译介与传播作出了突出贡献。在翻译方面,他将《西厢记》《桃花扇》首次完整译为法语,并通过学术性导言、阐释性注释、附录等全面展现中国戏曲的独特魅力。在研究方面,蓝碁对中国戏曲既有宏观的观照,又不乏具体的实证分析,体现了汉学家广阔精深的学术视野。本文着重勾勒蓝碁译介中国戏曲的基本面貌,梳理其研究中国戏曲的主要著述,探讨其译介与研究中国戏曲的整体特征,以期揭示汉学家译者在推进中国戏曲对外译介中发挥的作用。 展开更多
关键词 法国汉学 中国戏曲 译介 研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部