期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
异的考验与译的选择——蓝碁《西厢记》法译本的评介与反思
1
作者
杨晓玮
张蔷
《法语国家与地区研究(中法文)》
2024年第2期15-21,90,共8页
“异”是翻译研究的重要概念,译者对异的态度决定其翻译选择,进而影响着译本的面貌。对外国读者而言,中国古典戏剧在文学体裁、语言风格及文化风貌上展现了极大的他异性,其海外译介遭遇重重考验。2015年,法国美文出版社推出了中国古典...
“异”是翻译研究的重要概念,译者对异的态度决定其翻译选择,进而影响着译本的面貌。对外国读者而言,中国古典戏剧在文学体裁、语言风格及文化风貌上展现了极大的他异性,其海外译介遭遇重重考验。2015年,法国美文出版社推出了中国古典戏剧代表作《西厢记》的最新法译本。该译本由法国当代汉学家蓝碁翻译,是中国古典戏剧海外译介的新里程碑。本文以该译本为研究对象,从文学体裁、语言形式及文化要素三个角度探究译者面对中国古典戏剧文本的他异性时所采取的翻译策略。研究发现,蓝碁秉持着尊重他异性的态度,提倡文化之间的平等对话,保留并传递作品体裁、语言和文化的他异性。蓝碁的《西厢记》法译本为思考中国古典戏剧如何“走出去”,推动中外文学互鉴提供了很好的借鉴价值。
展开更多
关键词
他异性
翻译伦理
翻译选择
《西厢记》
蓝
碁
下载PDF
职称材料
法国汉学家蓝碁对中国戏曲的翻译与研究
被引量:
1
2
作者
刘曦
王大智
《四川戏剧》
北大核心
2023年第11期46-50,共5页
在法国汉学界,蓝碁是翻译与研究中国古典戏曲的知名专家,为中国戏曲在法语世界的译介与传播作出了突出贡献。在翻译方面,他将《西厢记》《桃花扇》首次完整译为法语,并通过学术性导言、阐释性注释、附录等全面展现中国戏曲的独特魅力。...
在法国汉学界,蓝碁是翻译与研究中国古典戏曲的知名专家,为中国戏曲在法语世界的译介与传播作出了突出贡献。在翻译方面,他将《西厢记》《桃花扇》首次完整译为法语,并通过学术性导言、阐释性注释、附录等全面展现中国戏曲的独特魅力。在研究方面,蓝碁对中国戏曲既有宏观的观照,又不乏具体的实证分析,体现了汉学家广阔精深的学术视野。本文着重勾勒蓝碁译介中国戏曲的基本面貌,梳理其研究中国戏曲的主要著述,探讨其译介与研究中国戏曲的整体特征,以期揭示汉学家译者在推进中国戏曲对外译介中发挥的作用。
展开更多
关键词
蓝
碁
法国汉学
中国戏曲
译介
研究
原文传递
题名
异的考验与译的选择——蓝碁《西厢记》法译本的评介与反思
1
作者
杨晓玮
张蔷
机构
山东大学法语系
出处
《法语国家与地区研究(中法文)》
2024年第2期15-21,90,共8页
基金
山东大学教育教学改革一般项目“法语笔译”(编号:2022Y050)的阶段性研究成果。
文摘
“异”是翻译研究的重要概念,译者对异的态度决定其翻译选择,进而影响着译本的面貌。对外国读者而言,中国古典戏剧在文学体裁、语言风格及文化风貌上展现了极大的他异性,其海外译介遭遇重重考验。2015年,法国美文出版社推出了中国古典戏剧代表作《西厢记》的最新法译本。该译本由法国当代汉学家蓝碁翻译,是中国古典戏剧海外译介的新里程碑。本文以该译本为研究对象,从文学体裁、语言形式及文化要素三个角度探究译者面对中国古典戏剧文本的他异性时所采取的翻译策略。研究发现,蓝碁秉持着尊重他异性的态度,提倡文化之间的平等对话,保留并传递作品体裁、语言和文化的他异性。蓝碁的《西厢记》法译本为思考中国古典戏剧如何“走出去”,推动中外文学互鉴提供了很好的借鉴价值。
关键词
他异性
翻译伦理
翻译选择
《西厢记》
蓝
碁
Keywords
otherness
translation ethics
translation choices
The Romance of the Western Chamber
Rainier Lanselle
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
法国汉学家蓝碁对中国戏曲的翻译与研究
被引量:
1
2
作者
刘曦
王大智
机构
大连外国语大学法语学院
大连外国语大学多语种翻译研究中心
出处
《四川戏剧》
北大核心
2023年第11期46-50,共5页
基金
2022年度辽宁省社科规划基金“法国汉学家雷威安的中国古典小说译介研究”(项目编号:L22BWW006)
2020年度辽宁省教育厅科学研究项目“互文性理论视阈下的莫迪亚诺作品研究”(项目编号:2020JYT05)的阶段性研究成果。
文摘
在法国汉学界,蓝碁是翻译与研究中国古典戏曲的知名专家,为中国戏曲在法语世界的译介与传播作出了突出贡献。在翻译方面,他将《西厢记》《桃花扇》首次完整译为法语,并通过学术性导言、阐释性注释、附录等全面展现中国戏曲的独特魅力。在研究方面,蓝碁对中国戏曲既有宏观的观照,又不乏具体的实证分析,体现了汉学家广阔精深的学术视野。本文着重勾勒蓝碁译介中国戏曲的基本面貌,梳理其研究中国戏曲的主要著述,探讨其译介与研究中国戏曲的整体特征,以期揭示汉学家译者在推进中国戏曲对外译介中发挥的作用。
关键词
蓝
碁
法国汉学
中国戏曲
译介
研究
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
异的考验与译的选择——蓝碁《西厢记》法译本的评介与反思
杨晓玮
张蔷
《法语国家与地区研究(中法文)》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
法国汉学家蓝碁对中国戏曲的翻译与研究
刘曦
王大智
《四川戏剧》
北大核心
2023
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部