期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能翻译理论谈中餐菜单的英译 被引量:7
1
作者 张锐 《现代商贸工业》 2008年第7期275-276,共2页
菜单翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。从目的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略。
关键词 菜单翻译 目的性理论
下载PDF
跨文化交际视角下中餐菜单英译--以品珍中餐厅菜单为例
2
作者 单瑞菊 《现代英语》 2023年第17期103-106,共4页
21世纪以来,中餐在世界范围内的受欢迎程度越来越高。中西方菜单命名方式的差异给菜单的翻译带来困难。中餐菜单的英译起到了传播文化的作用,如何克服困难并提升中餐厅菜单的翻译质量具有重要的积极影响。文章从跨文化交际视角出发,对... 21世纪以来,中餐在世界范围内的受欢迎程度越来越高。中西方菜单命名方式的差异给菜单的翻译带来困难。中餐菜单的英译起到了传播文化的作用,如何克服困难并提升中餐厅菜单的翻译质量具有重要的积极影响。文章从跨文化交际视角出发,对品珍中餐厅菜单的翻译策略使用情况进行了调查和分析,以检验菜单的英译是否达到了提升经济效益、传播文化、树立品牌的目标。 展开更多
关键词 跨文化交际 菜单翻译 翻译策略
原文传递
浅谈目的论视角下的中式菜单英译及策略 被引量:3
3
作者 皇甫超伟 《赤峰学院学报(科学教育版)》 2011年第8期115-116,共2页
中国美食具有独特的风格,但却不能像法国菜肴一样享誉世界,原因是多方面的,其中之一便是菜肴名称不能准确形象地翻译为外文。本文从目的论视角下浅析了中式菜单英译及其翻译策略,目的让外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从... 中国美食具有独特的风格,但却不能像法国菜肴一样享誉世界,原因是多方面的,其中之一便是菜肴名称不能准确形象地翻译为外文。本文从目的论视角下浅析了中式菜单英译及其翻译策略,目的让外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵。 展开更多
关键词 目的论 中式菜单 菜单翻译 策略
下载PDF
中国饮食文化的英语翻译探析 被引量:2
4
作者 代丽英 《中国民族博览》 2022年第1期130-132,共3页
改革开放以来,我国对外开放程度不断加深。随着中外文化交流越来越频繁,中国饮食文化被越来越多的国外群众所喜爱,他们甚至以饮食文化为切入点逐渐开始了解并喜爱中国文化。中华美食在传播过程中必然会遇到菜单音译的问题,菜单是外国游... 改革开放以来,我国对外开放程度不断加深。随着中外文化交流越来越频繁,中国饮食文化被越来越多的国外群众所喜爱,他们甚至以饮食文化为切入点逐渐开始了解并喜爱中国文化。中华美食在传播过程中必然会遇到菜单音译的问题,菜单是外国游客了解中国饮食文化的首个环节,如果菜名翻译不够精准,非但不会吸引到外国游客,甚至还会引起某些误解,从而不利于中国文化的对外输出。但是从目前的中国菜名翻译现状来看,还没有形成一个较为规范的翻译体系,因此如何进一步提出一种较为科学的中国饮食文化翻译方法和翻译原则,已经是一项有关文化输出的紧迫任务。 展开更多
关键词 中国 饮食文化 菜单翻译 文化输出
下载PDF
后设表述在菜单英译中的应用——基于跨文化背景下文化专有项的翻译研究 被引量:3
5
作者 蒋冬美 《中北大学学报(社会科学版)》 2014年第6期59-63,共5页
文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译倾向的优点,在澄清西方读者的诠释盲点、促进中华饮食文化国际传播方面具有独特的效果。文章在跨文化背... 文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译倾向的优点,在澄清西方读者的诠释盲点、促进中华饮食文化国际传播方面具有独特的效果。文章在跨文化背景指导下,以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,阐释如何将菜单翻译中的文化亏损减少到最小,最大限度地保留中华饮食文化的精髓。 展开更多
关键词 文化专有项 后设表述 菜单翻译
下载PDF
从接受理论视角看中文菜谱的翻译策略——基于《中文菜单英文译法》的分析 被引量:1
6
作者 张周瑞 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2011年第5期99-102,共4页
本文以数据分析为依据,以接受理论为理论根据,通过对《中文菜单英文译法》的分析,探究了接受理论与菜单翻译实践的关联关系。为了得到较为客观、准确的研究数据,本研究设计了针对中文菜单英译文本的实例分析,通过对实例的有效数据的统计... 本文以数据分析为依据,以接受理论为理论根据,通过对《中文菜单英文译法》的分析,探究了接受理论与菜单翻译实践的关联关系。为了得到较为客观、准确的研究数据,本研究设计了针对中文菜单英译文本的实例分析,通过对实例的有效数据的统计,结合接受理论的基本原则,分析了《中文菜单英文译法》中所选用的翻译策略和翻译方法。 展开更多
关键词 菜单翻译 接受理论 翻译策略 翻译方法
下载PDF
文化翻译观视角下的壮医药膳菜单英译
7
作者 韦健 常颖 《食品工业》 CAS 2022年第8期209-213,共5页
壮医药膳命名根据药材、主料、配料、烹饪方法、菜品呈现类型等可分为八大类。其英译应遵循突出“壮”的特色、“医”的特性、“药”的功效、“膳”的信息量及说服力等翻译原则。壮医药膳菜单翻译可基于巴斯内特的文化翻译观,以文化转... 壮医药膳命名根据药材、主料、配料、烹饪方法、菜品呈现类型等可分为八大类。其英译应遵循突出“壮”的特色、“医”的特性、“药”的功效、“膳”的信息量及说服力等翻译原则。壮医药膳菜单翻译可基于巴斯内特的文化翻译观,以文化转换为目标,在充分考虑到受众文化背景及文化禁忌的基础上,融合菜单翻译及药品说明翻译两大类翻译策略,对菜单呈现方式及内容进行适当改写及重构,尽可能完整地传递壮医药膳的“医”“药”“壮”“膳”等特色及信息。壮医药膳菜单翻译可采用五大翻译策略,在突出药材、功效、主料、烹饪方法、菜型等关键信息的前提下,灵活处理,以实现翻译中文化功能的对等。 展开更多
关键词 文化翻译 壮医药膳 菜单翻译
原文传递
浅议菜单英译中功能翻译理论的应用策略
8
作者 乐淑娟 《浙江国际海运职业技术学院学报》 2011年第2期49-51,共3页
中文菜单翻译的目的是既要弘扬中华餐饮文化,又要让外国客人理解并接受英文菜名,以激发他们的食欲和传播中华餐饮文化。文章依据功能翻译理论,探讨了菜单英译过程中的基本原则和采取的策略。
关键词 菜单翻译 功能翻译理论 策略
下载PDF
菜单翻译小议
9
作者 陈萌 《科技视界》 2016年第7期92-93,共2页
随着中外交流的逐渐增多,中国饮食文化倍受世人关注,因此,菜单的翻译对传播中国文化起着积极的推动作用。但翻译难度较大,而中式菜单流传在国内外的译本版本多样,有的还有很多错误。本文分析了6种类型菜单的翻译方法,并结合具体例子加... 随着中外交流的逐渐增多,中国饮食文化倍受世人关注,因此,菜单的翻译对传播中国文化起着积极的推动作用。但翻译难度较大,而中式菜单流传在国内外的译本版本多样,有的还有很多错误。本文分析了6种类型菜单的翻译方法,并结合具体例子加以诠释,希望菜单的翻译可以得到改进。 展开更多
关键词 中国饮食文化 菜单翻译 翻译方法
下载PDF
纽马克文本类型翻译理论视角下的中式菜单英译策略
10
作者 熊苗苗 宋梅 《牡丹江教育学院学报》 2013年第3期36-37,共2页
英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又... 英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又要具有一定的审美特点,引起点单者的食欲。同时,基于其命名多样化的特点,中式菜单应采用直译、意译和音译为主,注释为辅的方式,对其进行翻译。 展开更多
关键词 文本类型 菜单翻译 翻译策略
下载PDF
中英文菜单翻译中的功能翻译理论运用
11
作者 杨洋 《品位·经典》 2019年第8期24-25,37,共3页
德国功能翻译派理论,其核心理论是翻译的“目的论”。根据功能主义翻译理论所提出的翻译标准,翻译的过程应以译文在译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能为参照。由于菜单的翻译是一种应用性文体的翻译,具有很强的功能性、目的性... 德国功能翻译派理论,其核心理论是翻译的“目的论”。根据功能主义翻译理论所提出的翻译标准,翻译的过程应以译文在译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能为参照。由于菜单的翻译是一种应用性文体的翻译,具有很强的功能性、目的性。因此,中英文菜单的翻译就是要再现原文的这种功能,确保两个文本(源文本和目标文本)在功能上实现对等,这就是功能派翻译理论的所探讨的翻译标准问题,对指导中英文菜单的翻译具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 功能性翻译理论 目的性理论 菜单翻译
下载PDF
中英文菜单翻译系统的设计与开发
12
作者 吴梦玲 张旭升 《信息与电脑(理论版)》 2011年第7期30-31,共2页
中英文菜单翻译系统采用UML进行功能分析,采用了面对对象语言C#和SQL Server2005进行构架,形成了基于个人桌面应用的菜单翻译系统。系统对市场调研和网络搜索的中文菜单信息进行了整合、翻译、纠错、筛选等过程后,将最终数据整合在数据... 中英文菜单翻译系统采用UML进行功能分析,采用了面对对象语言C#和SQL Server2005进行构架,形成了基于个人桌面应用的菜单翻译系统。系统对市场调研和网络搜索的中文菜单信息进行了整合、翻译、纠错、筛选等过程后,将最终数据整合在数据库中。系统简单、易用,具有良好的拓展性,便于后续继续开发和功能拓展。系统的开发前期,项目调研组对南粤地区大部分酒店和外国友人进行了关于酒店菜名翻译方面的调查,结果表明,南粤餐饮业在中西餐饮文化交流日趋频繁的今天,对规范菜单翻译和促进中西文化交流有着强烈的需求和作用。本文提出了关于中英文菜单系统的开发方法和技术实现的一般思路。 展开更多
关键词 餐饮 菜单翻译 系统设计与开发
原文传递
跨文化交除视角下酒店中餐菜单翻译策略研究
13
作者 陈晓娟 《知识经济》 2020年第15期50-51,共2页
随着全球经济一体化发展时代的到来,国家与国家的联系变得日益紧密,要想使得不同国家以及民族之间能够构建更加良好的语言文化环境,那么也就需要在日常生活住行方面做好语言翻译工作,正是在这样的前提条件下,酒店中餐菜单翻译工作也就... 随着全球经济一体化发展时代的到来,国家与国家的联系变得日益紧密,要想使得不同国家以及民族之间能够构建更加良好的语言文化环境,那么也就需要在日常生活住行方面做好语言翻译工作,正是在这样的前提条件下,酒店中餐菜单翻译工作也就得到广大人士的高度重视。国外人士来到我国,一般情况下都会到酒店用餐,为了能够使得他们更好的了解我国餐饮文化,那么必须要确保菜单翻译的准确性与科学性。本文接下来将会针对于此展开详细的分析描述。 展开更多
关键词 文化视角 酒店中餐 菜单翻译 有效策略
下载PDF
淮扬菜系的译介与运河文化的传播 被引量:8
14
作者 关向峰 《淮阴工学院学报》 CAS 2013年第6期6-9,共4页
淮扬菜系作为我国八大菜系之首,也是我国饮食文化不可或缺的组成部分,虽然在国内享有盛誉,也是作为国宴招待国际政要的首选菜系,但其知名度在国际上远不如川菜、粤菜、湘菜。究其原因,可能在很大程度上是淮扬菜系宣传力度欠缺,目前连一... 淮扬菜系作为我国八大菜系之首,也是我国饮食文化不可或缺的组成部分,虽然在国内享有盛誉,也是作为国宴招待国际政要的首选菜系,但其知名度在国际上远不如川菜、粤菜、湘菜。究其原因,可能在很大程度上是淮扬菜系宣传力度欠缺,目前连一套完整、精确的英文菜名也没有,所以译介淮扬菜系就成为迫在眉睫的要务。就译介淮扬菜系的翻译策略而言,除借鉴《美食译苑》中所提出的七条翻译原则外,还要采用适合淮、扬两地地方民俗及饮食文化特色的翻译策略,这样既能保留淮扬饮食文化的固有特色,还能让目的语接受者理解其含义,使其喜欢淮扬饮食文化,提高其国际知名度。 展开更多
关键词 淮扬饮食文化 淮扬菜系 菜单翻译原则
下载PDF
中西饮食文化浅析和中餐菜单翻译 被引量:1
15
作者 宁海霖 《科技信息》 2012年第29期197-197,214,共2页
本文从饮食文化差异的角度出发,着重讲述了"中餐菜单的英译"这个影响餐桌文化交流的主要问题,其中涉及名词构成、烹调方法和翻译方法等诸多内容,力求使菜单的英译更加规范化、简易化。
关键词 饮食文化差异 烹饪方式翻译 中餐菜单翻译
下载PDF
广州市花都区英文菜单翻译存在的问题及改进方法 被引量:1
16
作者 刘优 张越 +1 位作者 屈元婧 黎楚韵 《经济研究导刊》 2011年第13期226-227,共2页
本次调查研究以花都区星级酒店的英文菜单为例,通过收集菜单,多次开会分析英文菜单翻译中存在的问题,以北京奥运英文菜单翻译为参考,讨论、总结错误特点,最后提出改进方案。
关键词 英文菜单翻译 中英文化差异 问题 改进方案
下载PDF
南宁特色菜肴汉英翻译现状与规范
17
作者 陆静 吴小麦 滚婧莉 《科技创新导报》 2015年第23期252-254,共3页
南宁特色菜肴是南宁文化的重要组成部分,餐饮业是其推动旅游产业发展的窗口产业。该文以南宁特色菜肴为例,通过对广西壮族自治区南宁市几家较大型的餐饮场所进行走访调查,了解当下南宁特色菜肴菜名汉英翻译现状,发现菜名翻译中存在表述... 南宁特色菜肴是南宁文化的重要组成部分,餐饮业是其推动旅游产业发展的窗口产业。该文以南宁特色菜肴为例,通过对广西壮族自治区南宁市几家较大型的餐饮场所进行走访调查,了解当下南宁特色菜肴菜名汉英翻译现状,发现菜名翻译中存在表述有误、不符合英文表达习惯、直译或乱译的问题,该文列出以主料、烹饪方法、人名地名为主及以菜肴形状口感开头的翻译原则,提出改善当下南宁特色菜肴汉英翻译的建议,促进南宁饮食文化的对外传播。 展开更多
关键词 南宁特色菜肴 汉英翻译 现状与规范 菜单翻译修改
下载PDF
浅议中餐菜单的英译策略 被引量:5
18
作者 吉丽芳 《内江科技》 2009年第11期158-158,共1页
本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。
关键词 饮食文化 菜单翻译 英译方法
下载PDF
浅谈中餐菜单的英译
19
作者 牛晓媛 《大观周刊》 2012年第28期264-264,263,共2页
随着我国的改革开放,我国对外交流不断发展,我国的饮食文化也渐渐走向世界,菜单上的菜名作为传达信息和传播文化的方式。其英译在饮食文化的对外交流中起着至关重要的作用。该文将从中西方饮食文化的差异谈起,引用功能翻译理论来谈... 随着我国的改革开放,我国对外交流不断发展,我国的饮食文化也渐渐走向世界,菜单上的菜名作为传达信息和传播文化的方式。其英译在饮食文化的对外交流中起着至关重要的作用。该文将从中西方饮食文化的差异谈起,引用功能翻译理论来谈中餐菜单的英译。 展开更多
关键词 中西饮食文化差异 功能翻译理论 菜单翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部