期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 被引量:7
1
作者 万兆元 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期113-116,共4页
著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序,并以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。
关键词 翻译程序 奈达 韩素音青年翻译奖 一等奖译文
原文传递
草婴的翻译思想与翻译精神 被引量:1
2
作者 许宗瑞 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2016年第2期151-156,共6页
中国著名俄罗斯文学翻译家草婴先生,在长达六十余年的翻译生涯中形成了以翻译艺术观、风格融合论、形象生动说为核心的翻译思想,铸就了以爱国主义、人道主义的追求和"咬定青山不放松"的执着为特征的翻译精神。其翻译思想与翻... 中国著名俄罗斯文学翻译家草婴先生,在长达六十余年的翻译生涯中形成了以翻译艺术观、风格融合论、形象生动说为核心的翻译思想,铸就了以爱国主义、人道主义的追求和"咬定青山不放松"的执着为特征的翻译精神。其翻译思想与翻译精神,是中国翻译史上一笔不朽的宝贵财富,值得广大翻译工作者学习、继承、发扬。 展开更多
关键词 翻译思想 翻译精神
下载PDF
功能对等理论视角下草婴《童年·少年·青年》译本中四字词语的运用
3
作者 于海波 《今古文创》 2022年第31期120-122,共3页
本文以草婴对俄罗斯文化巨匠列夫·托尔斯泰作品《童年·少年·青年》的译本为主要依据,并从奈达的功能对等论视角剖析了其四字词语的运用。本文的重点内容:首先阐述了奈达的功能对等论,以及“功能对等”的定义以及其以“... 本文以草婴对俄罗斯文化巨匠列夫·托尔斯泰作品《童年·少年·青年》的译本为主要依据,并从奈达的功能对等论视角剖析了其四字词语的运用。本文的重点内容:首先阐述了奈达的功能对等论,以及“功能对等”的定义以及其以“归化”为主要导向的翻译理论;接着剖析了传统汉语中四字词汇在翻译中的优势与应用;最后举例剖析了草婴译本中《童年·少年·青年》的四字词语,在人物心理与形象刻画两方面的使用,论述了草婴先生在译作中对于四字词语在实现“功能对等”原则时的应用。 展开更多
关键词 功能对等理论 《童年·少年·青年》 四字词语 中译本
下载PDF
从译者主体性看《复活》草婴译本的审美再现
4
作者 赵秀玲 段化芳 《牡丹江大学学报》 2020年第4期81-84,共4页
本文从译者的主体性出发,结合《复活》草婴译本,通过对原文的审美分析及译本的审美再现的研究,归纳总结了审美再现的常用手段及草婴翻译的独特之处,对今后俄罗斯文学的翻译实践有一定的指导意义。
关键词 译者主体性 审美再现 《复活》
下载PDF
草婴搬家记
5
作者 楼乘震 《名人传记》 2021年第9期38-43,共6页
上海乌鲁木齐南路一七八号大院三号楼的底楼有个“草婴书房”,这里摆放了草婴先生的书桌、书橱、原稿、译著等,供读者缅怀先生和举行读书活动。草婴先生一生从事俄罗斯文学的翻译。他从青少年时期就把翻译作为武器,与日本法西斯进行战... 上海乌鲁木齐南路一七八号大院三号楼的底楼有个“草婴书房”,这里摆放了草婴先生的书桌、书橱、原稿、译著等,供读者缅怀先生和举行读书活动。草婴先生一生从事俄罗斯文学的翻译。他从青少年时期就把翻译作为武器,与日本法西斯进行战斗。在“文革”后,他凭一己之力,花二十年精力,把托尔斯泰全部小说的俄文原著翻译成中文,这在世界上是唯一的。此外,他还翻译了肖洛霍夫等人的作品,颂扬和实践人道主义。在我国,他是继翻译莎士比亚的朱生豪、翻译巴尔扎克的傅雷后的又一翻译大家。 展开更多
关键词 朱生豪 俄罗斯文学 读书活动 肖洛霍夫 日本法西斯 巴尔扎克 托尔斯泰
原文传递
草婴先生的翻译人生和翻译艺术
6
作者 陈洁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期85-88,共4页
草婴先生七十年的翻译人生是译者的典范。其译笔风景描写如临其境,人物肖像刻画栩栩如生、如见其人,行为动作陈述短句相接、连贯紧凑,心理刻画长句铺陈、细腻入微,姓名翻译力求统一、避免歧义。讲究词语的音节、音步、节律和谐,长短句... 草婴先生七十年的翻译人生是译者的典范。其译笔风景描写如临其境,人物肖像刻画栩栩如生、如见其人,行为动作陈述短句相接、连贯紧凑,心理刻画长句铺陈、细腻入微,姓名翻译力求统一、避免歧义。讲究词语的音节、音步、节律和谐,长短句合理搭配;多用叠音词、联绵字、儿化音等,力求语音铿锵、抑扬顿挫;还常用比喻、拟人等修辞手法,文采斐然。草婴先生的人品、译品、译作是一笔宝贵的精神财富。 展开更多
关键词 文学翻译 俄苏文学
原文传递
我眼中的草婴先生
7
作者 陆正伟 《上海文学》 北大核心 2020年第11期99-103,共5页
书橱里整齐地排列着草婴先生赠我的译作,除《托尔斯泰小说全集》因他患重病无法签名外,其他译作的扉页上都公正地题签着上下款,而且还清楚地标明送书的日期,最后不忘钤上一枚鲜红而又艺术的名章,细微之处不难看出草婴先生做事严谨、待... 书橱里整齐地排列着草婴先生赠我的译作,除《托尔斯泰小说全集》因他患重病无法签名外,其他译作的扉页上都公正地题签着上下款,而且还清楚地标明送书的日期,最后不忘钤上一枚鲜红而又艺术的名章,细微之处不难看出草婴先生做事严谨、待人真诚的品行。 展开更多
关键词 托尔斯泰 译作
原文传递
草婴先生对俄罗斯文学翻译事业的贡献
8
作者 王改侠 张黎广 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2014年第1期111-112,共2页
草婴是我国著名的俄罗斯文学翻译家,无论是在战火纷飞的革命战争年代还是在"十年浩劫"的"文革"期间,他从未放弃视如生命的俄罗斯文学翻译事业。
关键词 俄罗斯文学 翻译
下载PDF
出神入化 妙笔生花——探草婴译著中的“传神”
9
作者 范海虹 《山东社会科学》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期123-125,共3页
草婴是我国翻译界硕果累累的翻译家,他翻译过托尔斯泰、莱蒙托夫、肖洛霍夫、巴甫连柯等不少俄罗斯作家的作品。草婴在翻译中善于自我克制,隐藏个性,努力去模仿或再现原著的语言风格。
关键词 翻译 传神
下载PDF
草婴先生瘦小的重
10
作者 冯骥才 《社区》 2011年第35期16-17,共2页
几年前的春天里,意外接到一个来自上海的电话。一个沙哑的嗓音带着激动时的震颤在话筒里响着:“我刚读了你的《一百个人的十年》,叫我感动了好几天。”我问道:“您是哪一位?”他说:“我是草婴。”我颇为惊愕:“是大翻译家草婴先... 几年前的春天里,意外接到一个来自上海的电话。一个沙哑的嗓音带着激动时的震颤在话筒里响着:“我刚读了你的《一百个人的十年》,叫我感动了好几天。”我问道:“您是哪一位?”他说:“我是草婴。”我颇为惊愕:“是大翻译家草婴先生?”话筒里说:“是草婴。”我情不自禁地说:“我才感动您一两天,可我被您感动了几十年。” 展开更多
关键词 《一百个人的十年》 翻译家 话筒 先生
原文传递
草婴先生瘦小的重
11
作者 冯骥才 《各界》 2016年第1期54-55,共2页
三年前的春天里,意外接到一个来自上海的电话。一个沙哑的嗓音带着激动时的震颤在话筒里响着:“我刚读了你的《一百个人的十年》,叫我感动了好几天。”我问道:“您是哪一位?”他说:“我是草婴。”
关键词 先生瘦小的重》 散文 文学作品 现代文学
原文传递
全国草婴文学翻译大赛通知
12
作者 《中国俄语教学》 CSSCI 2019年第3期F0004-F0004,共1页
2019年是中俄建交70周年、上海外国语大学建校70周年和上外俄语专业建立70周年。为增进中俄文学交流,促进俄罗斯文学汉译事业发展,在上海外国语大学教育发展基金会“草婴外国文学教育基金”以及上海外国语大学“双一流”建设资金支持下... 2019年是中俄建交70周年、上海外国语大学建校70周年和上外俄语专业建立70周年。为增进中俄文学交流,促进俄罗斯文学汉译事业发展,在上海外国语大学教育发展基金会“草婴外国文学教育基金”以及上海外国语大学“双一流”建设资金支持下,上外俄罗斯东欧中亚学院、教育部外指委俄语分委员会、中国俄语教学研究会、中国俄罗斯文学研究会联合举办“全国草婴文学翻译大赛”。 展开更多
关键词 上海外国语大学 俄语专业 翻译大赛 俄罗斯文学 中国俄语教学 双一流 外国文学
下载PDF
探文学翻译中的“和谐”之美——浅析草婴译作《安娜·卡列尼娜》
13
作者 李娜 《神州》 2012年第35期12-12,共1页
草婴在翻译中注重解决两种不同语言、文化之间的"隔"与"不隔"的矛盾,注意整体效果,使之达到一种"和谐"之美,从而让读者更好的理解和接受。
关键词 文学翻译 和谐
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部