期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国儿童文学在英语世界的传播效果研究:基于网站读者书评的考察 被引量:1
1
作者 龙晓翔 胡牧 《外国语》 北大核心 2024年第1期116-126,共11页
为了从读者视角考察新世纪中国儿童文学英语译介作品的传播效果,本文运用数字人文研究方法,通过Python收集海外网站上读者评论并进行了定量和定性研究。研究发现:其一,海外读者评论主要集中在《青铜葵花》和《马燕日记》两部作品上。其... 为了从读者视角考察新世纪中国儿童文学英语译介作品的传播效果,本文运用数字人文研究方法,通过Python收集海外网站上读者评论并进行了定量和定性研究。研究发现:其一,海外读者评论主要集中在《青铜葵花》和《马燕日记》两部作品上。其二,包含家庭、教育、爱等全球性永恒主题的作品较易获得读者共鸣;而叙事性、价值观及写作技巧等也是读者的兴趣所在。其三,译者越来越“显形”。翻译在跨文化传播上的价值与重要性日益受到读者关注。基于上述数据分析,从必然与偶然、题材与内容、作者与译者三个角度探析了两部作品成功的原因,并从创作、翻译及传播等层面为中国儿童文学译介提出建议。 展开更多
关键词 中国儿童文学 英语译介 读者评论 传播效果 数字人文
原文传递
跨文化传播的译事之殇——英美杜诗英译中的误读、误译研究 被引量:6
2
作者 李特夫 《中华文化论坛》 CSSCI 北大核心 2013年第7期129-132,共4页
中国传统文学、文化"走出去"的跨文化传播中,翻译起到了不可或缺的桥梁作用。但在翻译传播的耀眼光环下,也不应忽略"硬币"的另一面,众多误读、误译严重影响了原文及其文化的准确传达。本文围绕杜诗的英译传播,运用... 中国传统文学、文化"走出去"的跨文化传播中,翻译起到了不可或缺的桥梁作用。但在翻译传播的耀眼光环下,也不应忽略"硬币"的另一面,众多误读、误译严重影响了原文及其文化的准确传达。本文围绕杜诗的英译传播,运用实证主义研究方法,遴选大量具体例证,分析英美杜诗英译中的各种误读、误译现象,并探究其产生的基本肇因。 展开更多
关键词 跨文化传播 英语译介 杜甫诗歌 英美译者 误读误译
原文传递
朱学英语译介二百年 被引量:6
3
作者 田莎 朱健平 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2020年第2期296-308,F0003,共14页
朱学作为中国最具影响的思想学说之一,在英语世界的译介已走过二百多年的历程,然而以往研究多聚焦于某个具体的时期或地域,朱学西渐的整体路径仍是盲点。本文系统考察了19世纪初以来朱学在英语世界的译介与传播历程,将其分为传教士翻译... 朱学作为中国最具影响的思想学说之一,在英语世界的译介已走过二百多年的历程,然而以往研究多聚焦于某个具体的时期或地域,朱学西渐的整体路径仍是盲点。本文系统考察了19世纪初以来朱学在英语世界的译介与传播历程,将其分为传教士翻译、以西释朱、以朱释朱和现代诠释四个阶段,分析了不同阶段译介的目的和特征,最后总结了朱学译介的整体特征,并思考了它们对今后有效译介朱学的启示。 展开更多
关键词 朱学 英语译介 二百年 四个阶段
原文传递
《墨子》英语译介与海外接受现状调查
4
作者 雷沛华 王典 《南阳理工学院学报》 2024年第1期53-57,共5页
《墨子》是墨子思想的集大成者。自19世纪以来,《墨子》产生了多个英译本,海外介绍《墨子》的网络资源也比较丰富。本文梳理《墨子》英语译介现状,通过《墨子》主要英译本的国际权威期刊书评、普通读者评价与相关网络报道,调查《墨子》... 《墨子》是墨子思想的集大成者。自19世纪以来,《墨子》产生了多个英译本,海外介绍《墨子》的网络资源也比较丰富。本文梳理《墨子》英语译介现状,通过《墨子》主要英译本的国际权威期刊书评、普通读者评价与相关网络报道,调查《墨子》的海外接受现状。调查结果为我国对外传播优秀传统文化,改善讲述中国故事的效果提供建议。 展开更多
关键词 墨子 英语译介 海外接受
下载PDF
“理”的“西哲格义”--20世纪上半叶朱子学在英语世界的译介研究
5
作者 田莎 《中国翻译》 北大核心 2023年第2期52-61,189,共11页
“理”是朱子学的最高范畴。20世纪上半叶,在西方文化危机的历史语境中,朱子学英语译介的第二个历史阶段(以西释朱期)悄然展开,总体呈现出一种鲜明的以“理”为核心的“西哲格义”倾向。基于对“格义”跨文化内涵的阐释,本文结合具体的... “理”是朱子学的最高范畴。20世纪上半叶,在西方文化危机的历史语境中,朱子学英语译介的第二个历史阶段(以西释朱期)悄然展开,总体呈现出一种鲜明的以“理”为核心的“西哲格义”倾向。基于对“格义”跨文化内涵的阐释,本文结合具体的历史语境考察了卜道成、卜德、霍金、李约瑟在译介中对“理”的“西哲格义”,试图以此揭示20世纪上半叶朱子学英语译介的总体面貌及潜在的历史文化价值,以为当下朱子学国际传播提供历史借鉴。 展开更多
关键词 “理” 朱子学 英语译介 “西哲格义” 20世纪上半叶
原文传递
译介学视域下客家文化英语译介现状及对策——以三明市为例
6
作者 吕翠娟 《龙岩学院学报》 2023年第1期27-32,共6页
客家文化是地方族群文化,是中华传统文化的重要组成部分。针对客家文化译介成果不多,译介质量不高问题,应增强客家传统文化译介意识以增加英语译介成果数量;规范客家文化关键词英汉互译表达,加强人才队伍建设以提升客家文化译介成果质量... 客家文化是地方族群文化,是中华传统文化的重要组成部分。针对客家文化译介成果不多,译介质量不高问题,应增强客家传统文化译介意识以增加英语译介成果数量;规范客家文化关键词英汉互译表达,加强人才队伍建设以提升客家文化译介成果质量;提高英语译介影响力,扩大客家文化英语译介内容涉及范围,加强、深挖传统译介形式,拓展客家文化传播新形式以提高客家文化传播效果,使客家文化能够更好地“走出去”,进一步提升中华文化影响力。 展开更多
关键词 客家文化 英语译介 三明市
下载PDF
中国书法术语英语译介策略 被引量:4
7
作者 张晓 李艺 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2015年第6期664-668,共5页
为研究中国书法术语的英语译介问题,在受众为中心的"使用—满足"传播效果理论指导下,研究中国书法术语的英语译介策略。书法术语英语译介应当关注译语受众的不同需求层次,客观分析传播阶段,针对不同类型的传播内容,采用灵活... 为研究中国书法术语的英语译介问题,在受众为中心的"使用—满足"传播效果理论指导下,研究中国书法术语的英语译介策略。书法术语英语译介应当关注译语受众的不同需求层次,客观分析传播阶段,针对不同类型的传播内容,采用灵活的英语译介策略,尽力克服"文化距离"。 展开更多
关键词 使用-满足 受众 术语 英语译介
下载PDF
雅俗并举:白蛇叙事于英语世界的传播路径研究 被引量:4
8
作者 武越 高圣兵 《学海》 CSSCI 北大核心 2021年第1期181-188,共8页
在文化多元共生的全球化局面下,中国传统民间文学“走出去”的进程面临译介途径单一与力度不足的困境。白蛇叙事是中国传统民间文学海外译介形式最为多样、成果最为丰硕的典范,其在英语世界的“转型”集中于叙事方式和作品样态两个层面... 在文化多元共生的全球化局面下,中国传统民间文学“走出去”的进程面临译介途径单一与力度不足的困境。白蛇叙事是中国传统民间文学海外译介形式最为多样、成果最为丰硕的典范,其在英语世界的“转型”集中于叙事方式和作品样态两个层面。文学翻译、学术研究和文艺改编对白蛇叙事的域外传播和世界化发挥了重要作用。以白蛇叙事为例观照中国传统民间文学的海外译介路径,在开放性的标准之下多维度地开展学术研究、文学译介和文艺改编,或能推动民间文学“走出去”的进程。 展开更多
关键词 传统民间文学 白蛇叙事 英语译介 文艺改写
下载PDF
余华小说的英语译介及其“中国当代性”重构 被引量:3
9
作者 邵璐 王琼 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2020年第3期97-104,共8页
一、引言作为20世纪80年代"先锋文学"(1)的代表人物,余华是在国际文坛声望最高、作品被译介最多的中国当代小说家之一。无论是先锋小说作品,还是转型后的现实主义小说,余华作品在国际上享有较高的关注度。
关键词 现实主义小说 先锋小说 先锋文学 余华小说 当代小说家 英语译介 余华作品 当代性
原文传递
国内外《诗经》英语译介研究的历时性考察:现状、问题与展望 被引量:3
10
作者 李广伟 岳峰 《南华大学学报(社会科学版)》 2019年第4期100-106,共7页
《诗经》是中华文化的珍宝,位列《五经》之首。迄今为止,《诗经》的英译已有近三百年的历史了。文章对国内外《诗经》英语译介研究现状进行了历时性考察以及当前《诗经》英语译介中存在的问题进行了剖析,并对未来《诗经》英语译介研究... 《诗经》是中华文化的珍宝,位列《五经》之首。迄今为止,《诗经》的英译已有近三百年的历史了。文章对国内外《诗经》英语译介研究现状进行了历时性考察以及当前《诗经》英语译介中存在的问题进行了剖析,并对未来《诗经》英语译介研究进行了展望。针对当前《诗经》英语译介研究重视程度不够、视野相对狭窄、译介史缺乏等问题,指出未来研究应当把《诗经》英语译介研究与国家战略相融合,推进跨学科研究,开展系统的译介史研究,以提高《诗经》英语译介的科学化水平,达到传播中国优秀传统文化的目的。 展开更多
关键词 《诗经》 英语译介 现状 问题与展望
下载PDF
复杂系统视阈下的贾平凹作品英语译介 被引量:2
11
作者 韩红建 蒋跃 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2021年第4期157-163,共7页
贾平凹作品的英语译介涵盖小说、散文约四十余篇/部(包括节译),小说主要以中短篇为主。贾平凹作品的英语译介主要有三种方式:以英文版的《中国文学》和"熊猫丛书"为媒介,面向海外译介;由海外汉学家或国内译者编译成册,国外出... 贾平凹作品的英语译介涵盖小说、散文约四十余篇/部(包括节译),小说主要以中短篇为主。贾平凹作品的英语译介主要有三种方式:以英文版的《中国文学》和"熊猫丛书"为媒介,面向海外译介;由海外汉学家或国内译者编译成册,国外出版社出版。 展开更多
关键词 中短篇 英语译介 《中国文学》 海外汉学家 贾平凹作品 海外译介 熊猫丛书 三种方式
原文传递
积极话语分析视野下的我国少数民族文化英语译介 被引量:2
12
作者 肖唐金 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期71-74,共4页
积极话语分析重在说明语篇的亲和关系。从这一视角出发,文章探讨了我国少数民族文化英语译介的宏观与微观策略和技巧。研究表明,积极话语分析对于正面塑造我国少数民族优秀文化的国际形象具有积极意义。
关键词 积极话语分析 少数民族文化 英语译介
下载PDF
余华作品英语译介中的编辑行为研究 被引量:2
13
作者 曾玲玲 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期32-36,共5页
中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品"走出去"的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行... 中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品"走出去"的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行为和个人喜好类编辑行为;副文本的编辑主要体现在对封面、标题和版本的设计上。 展开更多
关键词 余华作品 英语译介 编辑行为 / 副文本
下载PDF
美国诗人与中国词宗的诗歌因缘——肯尼斯·雷克思罗斯的李清照词英语译介研究 被引量:2
14
作者 葛文峰 李延林 《北京第二外国语学院学报》 2013年第10期40-46,共7页
美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯热爱、推崇中国"婉约派"词宗李清照,这缘于他的诗学审美偏向与人生际遇。他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的"时效性"解读增添了大量色情意蓄,... 美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯热爱、推崇中国"婉约派"词宗李清照,这缘于他的诗学审美偏向与人生际遇。他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的"时效性"解读增添了大量色情意蓄,迎合了读者的期待。从某种意义上讲,这丰富了译文的多样态存在。而且,雷克思罗斯的诗歌中融合了大量李清照诗词的创作手法。因此,通过雷克思罗斯,李清照及其词作在美国得以复活与新生,缔结了一段美国诗人与中国词宗的诗歌因缘。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 英语译介 诗歌因缘
下载PDF
英语译介史视角下的杜甫文学地位变迁述论 被引量:1
15
作者 黄道玉 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2020年第2期112-121,共10页
从译介史视角考查杜甫在英语世界的文学地位,发现其经历了一个复杂的变迁过程。具体而言,它可以分为四个阶段:一是在20世纪之前,英语世界仅出现了杜诗转译和零星翻译,此时杜甫的文学地位相对模糊;二是在20世纪上半叶,出现了杜诗选本的译... 从译介史视角考查杜甫在英语世界的文学地位,发现其经历了一个复杂的变迁过程。具体而言,它可以分为四个阶段:一是在20世纪之前,英语世界仅出现了杜诗转译和零星翻译,此时杜甫的文学地位相对模糊;二是在20世纪上半叶,出现了杜诗选本的译介,杜甫的文学地位得到了部分确立;三是在20世纪下半叶,此时产生了多部专门的杜甫译介作品,杜甫作为“中国最伟大的诗人”和“世界最伟大的诗人之一”的地位得以充分确立;四是在21世纪,出现了多种杜诗的全译本,由此形成了杜甫的经典地位。整体而言,译介史上出现的多种译本共同合作得以产生的传播效果是促成杜甫在英语世界地位不断被肯定和确立的关键,从译介史视角来看杜甫在英语世界的文学地位变迁,可以避免单独译介的局限性,有利于从译介整体脉络中找出杜甫诗歌的接受规律,为未来中国古典文学的翻译与传播提供积极的经验借鉴。 展开更多
关键词 杜甫 英语译介 古典文学 翻译与传播
下载PDF
传播学视角下地方数字博物馆展品英语译介研究——以张大千展品为例 被引量:1
16
作者 张晓 周楠 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第2期105-112,共8页
博物馆的对外传播是服务"中国文化走出去"的重要力量,数字博物馆因其独有的便捷度成为传统博物馆的有益补充。"张大千"是当代中国书画界颇具代表性的文化名片,其展品英译现状能客观地反映出我国地方博物馆相关内容... 博物馆的对外传播是服务"中国文化走出去"的重要力量,数字博物馆因其独有的便捷度成为传统博物馆的有益补充。"张大千"是当代中国书画界颇具代表性的文化名片,其展品英译现状能客观地反映出我国地方博物馆相关内容整体情况。以数字博物馆张大千展品译介文本为研究对象,从传播学角度讨论展品译介应遵循的原则,指出了其目前存在译介内容不当、媒介优势发挥不足两大问题,并提出相应解决措施,以期促进数字博物馆对中国文化对外传播的积极作用。 展开更多
关键词 传播学 博物馆 张大千 英语译介
下载PDF
《水浒传》的英译述介与读者接受及其启示
17
作者 杨嘉仪 《遵义师范学院学报》 2022年第4期91-94,共4页
作为明代小说四大奇书之一的《水浒传》,在中国长篇白话小说的发展历程中地位独特,具有奠基性的作用。作者梳理该作品在英语世界的译介情况,综述片段选译和全文翻译的脉络。立足接受理论的视角分析专业读者研究以及Goodreads书网普通读... 作为明代小说四大奇书之一的《水浒传》,在中国长篇白话小说的发展历程中地位独特,具有奠基性的作用。作者梳理该作品在英语世界的译介情况,综述片段选译和全文翻译的脉络。立足接受理论的视角分析专业读者研究以及Goodreads书网普通读者评论,发现专业读者对译作的评价较高,有诸多代表性学者对其进行深入研究;普通读者对译作的认可度与接受度也较高。通过对《水浒传》在英语国家的成功译介与接受进行分析研究,探寻和思考中国古典文学高效“走出去”的路径,有助于促进中国文学外传,对扩大中华文化对异质文明的影响力具有一定的推动作用。 展开更多
关键词 《水浒传》 英语译介 读者接受 启示
下载PDF
“东北作家群”文学作品在英语世界的译介与传播 被引量:1
18
作者 姜蕾 李碧玉 刘迪 《理论界》 2021年第1期74-80,共7页
"东北作家群"是东北沦陷时期最具光彩和最有影响力的文学群体,是中国现代文学史和东北现代文学史上独具特色的存在,他们的小说被学界誉为表现"民族乡土主义"的"怀乡文学"。"东北作家群"中被译... "东北作家群"是东北沦陷时期最具光彩和最有影响力的文学群体,是中国现代文学史和东北现代文学史上独具特色的存在,他们的小说被学界誉为表现"民族乡土主义"的"怀乡文学"。"东北作家群"中被译介到英语世界的作家主要包括萧红、萧军和端木蕻良,国内外的译者主要包括葛浩文、伊文·金、戴乃迭、沙博理、茅国权、张培基和刘士聪等人,美国译者葛浩文和伊文·金以及美籍华裔译者茅国权等人的译文在英语世界被广泛接受和传播。国内现有研究主要针对葛浩文翻译的萧红小说《呼兰河传》,对萧红其他作品和"东北作家群"其他作者的作品的英译研究,以及其他译者的译作研究十分有限。 展开更多
关键词 “东北作家群” 东北文学 英语译介 对外传播
原文传递
翻译的轮回:香港《译丛》的鲁迅《造人术》英语译介
19
作者 葛文峰 《济南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2022年第4期46-53,174,共9页
《造人术》是鲁迅最早翻译的西方科幻小说之一。2012年,香港《译丛》将鲁迅《造人术》作为中国科幻小说的先驱之作译介给西方读者。《译丛》英语译介的“译作之译作”《造人术》是深度翻译的结果:译文还原了鲁迅汉译文本的语体风格,更... 《造人术》是鲁迅最早翻译的西方科幻小说之一。2012年,香港《译丛》将鲁迅《造人术》作为中国科幻小说的先驱之作译介给西方读者。《译丛》英语译介的“译作之译作”《造人术》是深度翻译的结果:译文还原了鲁迅汉译文本的语体风格,更在“译者导言”、插图、鲁迅汉译按语等副文本的综合推介作用下,协助西方读者对英译鲁迅《造人术》进行全面认知。经历了美国英语小说原作的日译、汉译,《译丛》又将其回译成英文,完成了小说《一个非科学故事》(《造人术》)的“世界文学”翻译轮回。 展开更多
关键词 鲁迅《造人术》 香港《译丛》 英语译介
下载PDF
法显《佛国记》英语译介及译本比较 被引量:1
20
作者 郑建宁 《天津中德应用技术大学学报》 2019年第4期103-111,共9页
《佛国记》是东晋高僧法显撰写的记录其取经历程的游记,是研究五世纪初新疆地区、中亚、南亚及东南亚历史、地理、民俗等方面的珍贵资料,弥补了当地史料的空缺,得到国际学术界的重视。该书外文译本不断出版,其英文全译本也先后出现7个... 《佛国记》是东晋高僧法显撰写的记录其取经历程的游记,是研究五世纪初新疆地区、中亚、南亚及东南亚历史、地理、民俗等方面的珍贵资料,弥补了当地史料的空缺,得到国际学术界的重视。该书外文译本不断出版,其英文全译本也先后出现7个。然而,《佛国记》却被部分学者误认为是《西游记》,两者的英译史被混为一谈,其它相关资料中亦很少有《佛国记》的完整英译史描述,更缺少7个译本间的比较研究。借此契机,挖掘与梳理《佛国记》英译史已成必要,厘清各个译本的译者、翻译背景、翻译目的、翻译策略以及译本特色等,并阐释译本之间的关系及比较特征,以期勾勒出《佛国记》的英译史全貌。 展开更多
关键词 法显 佛国记 英语译介 译本比较
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部