期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究
被引量:
35
1
作者
窦卫霖
温建平
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2015年第4期15-20,92,共6页
国家领导人的国际演讲是具有重要政治意义的官方话语。本文以《习近平谈治国理政》一书中23篇国际演讲的中、英文本为研究对象,分析习近平的话语特征及其英语翻译特色,并结合国际媒体的相关报道分析这些话语及其翻译的传播效果。研究发...
国家领导人的国际演讲是具有重要政治意义的官方话语。本文以《习近平谈治国理政》一书中23篇国际演讲的中、英文本为研究对象,分析习近平的话语特征及其英语翻译特色,并结合国际媒体的相关报道分析这些话语及其翻译的传播效果。研究发现,习近平话语的最大特征之一是其亲民性,集中表现为"善讲故事"、"博引经典"、"巧借隐喻"和"广用俗语"等方面。这些亲民话语特色在英译本中主要通过直译、化译、回译等翻译方法得到了较好的再现,赢得了国际受众的好评,也为中国政治文献的对外传译工作提供了有益启示。
展开更多
关键词
习近平国际演讲
亲民话语特征
英
译
特色
原文传递
文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析
被引量:
4
2
作者
张海燕
《天津外国语大学学报》
2021年第5期77-88,159,160,共14页
翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果...
翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果表明其中58个核心术语的英译较以往译文有显著差异。基于以往英译,卷二核心术语的英译以信息重组编辑为主,删除添加为辅,通过简化结构、降低语义色彩、改进措辞等策略使译文具有简洁、委婉、精准的特色。基于文化转向视角解析了形成卷二核心术语英译特色的社会语境、译者目的、目标语读者等非文本因素,以期对中国特色核心术语的翻译实践提供参考。
展开更多
关键词
文化转向
《习近平谈治国理政》核心术语
英
译
特色
平行对比
下载PDF
职称材料
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
被引量:
4
3
作者
张戈
伊琳娜.伊力汗
《语言与翻译》
CSSCI
2015年第2期75-79,共5页
以汉斯·费密尔为代表的(Hans Vermeer)德国功能学派翻译目的论明确提出,译文的质量要满足翻译理念的要求且实现交际目的。新疆作为中国典型的多民族地区之一,是中国外宣的重要环节。文章基于目的论的视角,结合当前新疆外宣翻译现状...
以汉斯·费密尔为代表的(Hans Vermeer)德国功能学派翻译目的论明确提出,译文的质量要满足翻译理念的要求且实现交际目的。新疆作为中国典型的多民族地区之一,是中国外宣的重要环节。文章基于目的论的视角,结合当前新疆外宣翻译现状,探讨了新疆本土外宣英译的特色。
展开更多
关键词
目的论
新疆
英
译
特色
下载PDF
职称材料
深得原意 圆熟流畅——林语堂《浮生六记》英译赏析
被引量:
2
4
作者
张美平
《牡丹江大学学报》
2007年第5期18-21,共4页
林语堂的《浮生六记》英译本堪称中国古代文学作品的经典译本,其翻译策略值得学习和借鉴。文章分析了林译的四大特色。
关键词
林语堂
《浮生六记》
英
译
特色
赏析
下载PDF
职称材料
《格丹格言》的智愚观及英译特色
5
作者
闫曼茹
《长江大学学报(社会科学版)》
2016年第3期66-69,共4页
《格丹格言》是藏族格言诗的一部重要作品,善用新奇的对比和夸张手法,塑造出生动多样的智愚形象。其中蕴含的智愚观不仅为世人提供了辨别智愚的范例,立下了行为准则规范,还给后人留下了宝贵的精神财富。李正栓的译著《藏族格言诗英译》...
《格丹格言》是藏族格言诗的一部重要作品,善用新奇的对比和夸张手法,塑造出生动多样的智愚形象。其中蕴含的智愚观不仅为世人提供了辨别智愚的范例,立下了行为准则规范,还给后人留下了宝贵的精神财富。李正栓的译著《藏族格言诗英译》是首部《格丹格言》英译本,其英译特色体现在追求对仗,以诗译诗,异化为主,语言表达追求与原文近似等四个方面。探析《格丹格言》及其英译本,不仅可以挖掘其中宝贵的精神财富,而且还能引领读者更好地欣赏《格丹格言》英译的艺术魅力。
展开更多
关键词
格丹格言
智愚观
英
译
特色
下载PDF
职称材料
题名
习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究
被引量:
35
1
作者
窦卫霖
温建平
机构
华东师范大学
上海对外经贸大学
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2015年第4期15-20,92,共6页
基金
上海市哲学社会科学项目"基于翻译视角的对外传播研究"(批准号:2015BYY003)
上海市教委科研创新项目"改革开放以来中国特色话语对外传译效果研究"(批准号:15ZS015)的阶段性成果
文摘
国家领导人的国际演讲是具有重要政治意义的官方话语。本文以《习近平谈治国理政》一书中23篇国际演讲的中、英文本为研究对象,分析习近平的话语特征及其英语翻译特色,并结合国际媒体的相关报道分析这些话语及其翻译的传播效果。研究发现,习近平话语的最大特征之一是其亲民性,集中表现为"善讲故事"、"博引经典"、"巧借隐喻"和"广用俗语"等方面。这些亲民话语特色在英译本中主要通过直译、化译、回译等翻译方法得到了较好的再现,赢得了国际受众的好评,也为中国政治文献的对外传译工作提供了有益启示。
关键词
习近平国际演讲
亲民话语特征
英
译
特色
Keywords
Xi Jinping's International Speeches
people-first discourse features
English translation approaches
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析
被引量:
4
2
作者
张海燕
机构
北京交通大学语言与传播学院
出处
《天津外国语大学学报》
2021年第5期77-88,159,160,共14页
基金
北京交通大学校级党建思政项目"高校本科生国家时政核心术语外语表达能力实证研究"(DJ2019A14)。
文摘
翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果表明其中58个核心术语的英译较以往译文有显著差异。基于以往英译,卷二核心术语的英译以信息重组编辑为主,删除添加为辅,通过简化结构、降低语义色彩、改进措辞等策略使译文具有简洁、委婉、精准的特色。基于文化转向视角解析了形成卷二核心术语英译特色的社会语境、译者目的、目标语读者等非文本因素,以期对中国特色核心术语的翻译实践提供参考。
关键词
文化转向
《习近平谈治国理政》核心术语
英
译
特色
平行对比
Keywords
culture turn
key words in Xi Jinping:The Governance of China
translation characteristics
parallel contrast
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
被引量:
4
3
作者
张戈
伊琳娜.伊力汗
机构
新疆医科大学语言文化学院
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2015年第2期75-79,共5页
文摘
以汉斯·费密尔为代表的(Hans Vermeer)德国功能学派翻译目的论明确提出,译文的质量要满足翻译理念的要求且实现交际目的。新疆作为中国典型的多民族地区之一,是中国外宣的重要环节。文章基于目的论的视角,结合当前新疆外宣翻译现状,探讨了新疆本土外宣英译的特色。
关键词
目的论
新疆
英
译
特色
Keywords
skopostheorie
Xinjiang
characteristics
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
深得原意 圆熟流畅——林语堂《浮生六记》英译赏析
被引量:
2
4
作者
张美平
机构
浙江树人大学语言学院英语教研室
出处
《牡丹江大学学报》
2007年第5期18-21,共4页
文摘
林语堂的《浮生六记》英译本堪称中国古代文学作品的经典译本,其翻译策略值得学习和借鉴。文章分析了林译的四大特色。
关键词
林语堂
《浮生六记》
英
译
特色
赏析
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《格丹格言》的智愚观及英译特色
5
作者
闫曼茹
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2016年第3期66-69,共4页
基金
教育部人文社科课题(13Y5A740030)
文摘
《格丹格言》是藏族格言诗的一部重要作品,善用新奇的对比和夸张手法,塑造出生动多样的智愚形象。其中蕴含的智愚观不仅为世人提供了辨别智愚的范例,立下了行为准则规范,还给后人留下了宝贵的精神财富。李正栓的译著《藏族格言诗英译》是首部《格丹格言》英译本,其英译特色体现在追求对仗,以诗译诗,异化为主,语言表达追求与原文近似等四个方面。探析《格丹格言》及其英译本,不仅可以挖掘其中宝贵的精神财富,而且还能引领读者更好地欣赏《格丹格言》英译的艺术魅力。
关键词
格丹格言
智愚观
英
译
特色
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究
窦卫霖
温建平
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2015
35
原文传递
2
文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析
张海燕
《天津外国语大学学报》
2021
4
下载PDF
职称材料
3
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
张戈
伊琳娜.伊力汗
《语言与翻译》
CSSCI
2015
4
下载PDF
职称材料
4
深得原意 圆熟流畅——林语堂《浮生六记》英译赏析
张美平
《牡丹江大学学报》
2007
2
下载PDF
职称材料
5
《格丹格言》的智愚观及英译特色
闫曼茹
《长江大学学报(社会科学版)》
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部