期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究 被引量:35
1
作者 窦卫霖 温建平 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第4期15-20,92,共6页
国家领导人的国际演讲是具有重要政治意义的官方话语。本文以《习近平谈治国理政》一书中23篇国际演讲的中、英文本为研究对象,分析习近平的话语特征及其英语翻译特色,并结合国际媒体的相关报道分析这些话语及其翻译的传播效果。研究发... 国家领导人的国际演讲是具有重要政治意义的官方话语。本文以《习近平谈治国理政》一书中23篇国际演讲的中、英文本为研究对象,分析习近平的话语特征及其英语翻译特色,并结合国际媒体的相关报道分析这些话语及其翻译的传播效果。研究发现,习近平话语的最大特征之一是其亲民性,集中表现为"善讲故事"、"博引经典"、"巧借隐喻"和"广用俗语"等方面。这些亲民话语特色在英译本中主要通过直译、化译、回译等翻译方法得到了较好的再现,赢得了国际受众的好评,也为中国政治文献的对外传译工作提供了有益启示。 展开更多
关键词 习近平国际演讲 亲民话语特征 特色
原文传递
文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析 被引量:4
2
作者 张海燕 《天津外国语大学学报》 2021年第5期77-88,159,160,共14页
翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果... 翻译研究的文化转向为从非文本视角解析译文特色提供了重要依据。参照《中国关键词》等语料,从《习近平谈治国理政》(第二卷英文版)中筛选出73个核心术语的英译,借助FineReader工具对这些术语的英译及其以往官方英译进行对比分析,结果表明其中58个核心术语的英译较以往译文有显著差异。基于以往英译,卷二核心术语的英译以信息重组编辑为主,删除添加为辅,通过简化结构、降低语义色彩、改进措辞等策略使译文具有简洁、委婉、精准的特色。基于文化转向视角解析了形成卷二核心术语英译特色的社会语境、译者目的、目标语读者等非文本因素,以期对中国特色核心术语的翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 文化转向 《习近平谈治国理政》核心术语 特色 平行对比
下载PDF
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角 被引量:4
3
作者 张戈 伊琳娜.伊力汗 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第2期75-79,共5页
以汉斯·费密尔为代表的(Hans Vermeer)德国功能学派翻译目的论明确提出,译文的质量要满足翻译理念的要求且实现交际目的。新疆作为中国典型的多民族地区之一,是中国外宣的重要环节。文章基于目的论的视角,结合当前新疆外宣翻译现状... 以汉斯·费密尔为代表的(Hans Vermeer)德国功能学派翻译目的论明确提出,译文的质量要满足翻译理念的要求且实现交际目的。新疆作为中国典型的多民族地区之一,是中国外宣的重要环节。文章基于目的论的视角,结合当前新疆外宣翻译现状,探讨了新疆本土外宣英译的特色。 展开更多
关键词 目的论 新疆 特色
下载PDF
深得原意 圆熟流畅——林语堂《浮生六记》英译赏析 被引量:2
4
作者 张美平 《牡丹江大学学报》 2007年第5期18-21,共4页
林语堂的《浮生六记》英译本堪称中国古代文学作品的经典译本,其翻译策略值得学习和借鉴。文章分析了林译的四大特色。
关键词 林语堂 《浮生六记》 特色 赏析
下载PDF
《格丹格言》的智愚观及英译特色
5
作者 闫曼茹 《长江大学学报(社会科学版)》 2016年第3期66-69,共4页
《格丹格言》是藏族格言诗的一部重要作品,善用新奇的对比和夸张手法,塑造出生动多样的智愚形象。其中蕴含的智愚观不仅为世人提供了辨别智愚的范例,立下了行为准则规范,还给后人留下了宝贵的精神财富。李正栓的译著《藏族格言诗英译》... 《格丹格言》是藏族格言诗的一部重要作品,善用新奇的对比和夸张手法,塑造出生动多样的智愚形象。其中蕴含的智愚观不仅为世人提供了辨别智愚的范例,立下了行为准则规范,还给后人留下了宝贵的精神财富。李正栓的译著《藏族格言诗英译》是首部《格丹格言》英译本,其英译特色体现在追求对仗,以诗译诗,异化为主,语言表达追求与原文近似等四个方面。探析《格丹格言》及其英译本,不仅可以挖掘其中宝贵的精神财富,而且还能引领读者更好地欣赏《格丹格言》英译的艺术魅力。 展开更多
关键词 格丹格言 智愚观 特色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部