期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以目的论为视角分析电影字幕的英译汉策略 被引量:5
1
作者 付添爵 《长治学院学报》 2009年第6期51-54,共4页
文章以德国功能派的目的论为视角,结合影视字幕独有的特点,提出新颖的电影字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用加注、语篇归化、词语异化等方法进行翻译,并指出翻译策略要为实现电影的信息表达和文化交流这一功能目的服务。
关键词 目的论 动态对等 电影字幕 英译汉策略
下载PDF
目的论下影视字幕英汉翻译基本策略 被引量:1
2
作者 王艳 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第5期124-126,共3页
影视字幕是一种独特的文本形式,它包括视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息。译员应当采取适当的翻译策略,达到影视字幕翻译的目的。本文将德国功能派的目的论与影视字幕独有的特点相结合,提出了影视字幕英译汉策略,即... 影视字幕是一种独特的文本形式,它包括视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息。译员应当采取适当的翻译策略,达到影视字幕翻译的目的。本文将德国功能派的目的论与影视字幕独有的特点相结合,提出了影视字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用直译、语篇归化、词语异化等方法进行翻译。 展开更多
关键词 目的论 电影字幕 英译汉策略
下载PDF
公司章程文本的词语特点及其英汉翻译策略
3
作者 汪洋 《黑龙江科技信息》 2013年第13期269-270,共2页
公司章程文本是较难翻译的一种法律文本,此类文本里的词语既严谨又正式。这篇文章分析了公司章程文本的词语特点,并提出了相应的翻译策略。
关键词 英译汉策略 公司章程文本 特点
下载PDF
英语长难句的翻译策略在Human Action中的运用
4
作者 王明媚 《中国农村教育》 2020年第6期14-15,共2页
长难句在英文原著中随处可见,其内容较为丰富且结构较为复杂。对长难句进行理解、翻译并准确的表达出来并不容易。本文立足于经济学巨著Human Action,从翻译实践出发,着重对英语长难句的英译汉策略进行分析、探讨、研究,解决长难句翻译... 长难句在英文原著中随处可见,其内容较为丰富且结构较为复杂。对长难句进行理解、翻译并准确的表达出来并不容易。本文立足于经济学巨著Human Action,从翻译实践出发,着重对英语长难句的英译汉策略进行分析、探讨、研究,解决长难句翻译的难题。一、引言Human Action是米塞斯的经济学巨著,在2015年9月上海社会科学院出版社出版了在1991年由夏道平翻译的第一版。如今,不少译者也在尝试着重新翻译此著作。 展开更多
关键词 英语长难句 上海社会科学院 长难句翻译 英译汉策略 米塞斯 HUMAN 英文原著 翻译实践
下载PDF
《政府工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析
5
作者 石冠峰 黄远鹏 《吕梁学院学报》 2013年第5期16-19,共4页
《政府工作报告》属政论文,是了解我国大政方针政策的窗口。英译本是世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的窗口,但历年翻译思路皆为各种译论指导下的汉译英技巧探讨。但因汉语版为地道的中国官方语言,所以,译者要精通双语,并改... 《政府工作报告》属政论文,是了解我国大政方针政策的窗口。英译本是世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的窗口,但历年翻译思路皆为各种译论指导下的汉译英技巧探讨。但因汉语版为地道的中国官方语言,所以,译者要精通双语,并改变翻译策略,与原文汉语版对比,总结英译汉翻译技巧,探索汉语语言特色,提高翻译水平。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 译者素养 英译汉策略 汉语特色
下载PDF
浅析高职英语翻译教学之英译汉技巧和策略
6
作者 孙小棠 《丝路视野》 2018年第27期86-86,共1页
对于母语为汉语的英语学习者来说,翻译是两门语言之间的重要桥梁。对于高职学生而言,英译汉的技巧应该是翻译学习的基础。英译汉教学的技巧和策略有助于提高学生的英语沟通理解能力,使目标语的学习精准到位。
关键词 高职英语 翻译教学 英译汉技巧策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部