期刊文献+

英语长难句的翻译策略在Human Action中的运用

下载PDF
导出
摘要 长难句在英文原著中随处可见,其内容较为丰富且结构较为复杂。对长难句进行理解、翻译并准确的表达出来并不容易。本文立足于经济学巨著Human Action,从翻译实践出发,着重对英语长难句的英译汉策略进行分析、探讨、研究,解决长难句翻译的难题。一、引言Human Action是米塞斯的经济学巨著,在2015年9月上海社会科学院出版社出版了在1991年由夏道平翻译的第一版。如今,不少译者也在尝试着重新翻译此著作。
作者 王明媚
机构地区 海口经济学院
出处 《中国农村教育》 2020年第6期14-15,共2页
基金 海口经济学院校级科研重点课题《功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究-基于米塞斯“Human Actions”英译汉的案例分析》,(项目编号:hjkz18-10)。

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部