期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言超常搭配的心理基础 被引量:4
1
作者 托娅 《青岛海洋大学学报(社会科学版)》 1997年第4期88-89,共2页
在文学创作过程中,创作者的各种心理功有都被调动了起来,其中包括感知、情感、想象和联想等。超常语言搭配的生成是由于创作者的情感冲动,感知事物的角度突变,联想和想象力的大胆运用,多角度的心理机能相互渗透相互激活而引发的。由此,... 在文学创作过程中,创作者的各种心理功有都被调动了起来,其中包括感知、情感、想象和联想等。超常语言搭配的生成是由于创作者的情感冲动,感知事物的角度突变,联想和想象力的大胆运用,多角度的心理机能相互渗透相互激活而引发的。由此,作家们创造出被陈望道先生称为“超乎寻常文字、寻常文法,以至于寻常逻辑的”语言。本文拟就英汉文学作品语言的超常搭配形成的心理基础作一分析。 一、基于感觉的语言超常搭配 当人们感受和认识外部世界时。 展开更多
关键词 超常搭配 心理基础 变异语言 文学创作过程 心理活动 英汉文学作品 角度突变 创作者 SHAKESPEARE 《现代汉语》
下载PDF
英汉反义词比较 被引量:1
2
作者 谢军 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1999年第1期120-122,共3页
客观世界存在着大量矛盾和对立的事物或现象:有大必有小,有老必有幼;有生必有死,有恶必有善;成功与失败相对,幸福与灾祸同存。这些矛盾和对立的事物反映到人的头脑中就形成了相互矛盾和对立的概念或思想,通过语言中的词汇来表达... 客观世界存在着大量矛盾和对立的事物或现象:有大必有小,有老必有幼;有生必有死,有恶必有善;成功与失败相对,幸福与灾祸同存。这些矛盾和对立的事物反映到人的头脑中就形成了相互矛盾和对立的概念或思想,通过语言中的词汇来表达就形成了反义词。英语和汉语中均有十... 展开更多
关键词 反义词 上海外语教育出版社 无标记项 《现代英语词汇学》 汉语 双音节 有标记项 单音节 否定前缀 英汉文学作品
下载PDF
英语文学翻译中文化差异处理方式研究 被引量:1
3
作者 黄静雯 《内江科技》 2020年第9期138-139,共2页
如何把握和处理中外文化差异,直接关系到英汉文学作品翻译质量,同时也影响到原文中文化底蕴的发掘和传播,这是当前英语文学翻译需要认真面对的问题。本文首先对相关概念进行了阐述,论述了英语文学翻译过程中文化差异处理重要意义,在对... 如何把握和处理中外文化差异,直接关系到英汉文学作品翻译质量,同时也影响到原文中文化底蕴的发掘和传播,这是当前英语文学翻译需要认真面对的问题。本文首先对相关概念进行了阐述,论述了英语文学翻译过程中文化差异处理重要意义,在对中英文化差异类型、处理方法进行概括分析基础上,提出了有效处理英汉文化差异的对策建议。 展开更多
关键词 英语文学翻译 中英文化差异 英汉文学作品 英汉文化差异 中外文化差异 对策建议 翻译质量 处理方式
下载PDF
英汉文学作品中的夸张及其美学功能
4
作者 周凤岐 《三明学院学报》 1999年第S2期40-43,共4页
本文通过对英汉文学作品中运用夸张手法的分析,从美学审视角度论述了夸张修辞格的美学功能。并指出,有分寸地运用夸张有利于渲染气氛,激发联想;塑造人物,出奇制胜;取境高远,夸能显真。
关键词 英汉文学作品 夸张 美学功能
下载PDF
析英汉文学作品中爱情隐喻的文化映射
5
作者 曾华 《海外英语》 2014年第3X期8-9,共2页
汉英两种语言中的爱情概念大部分是借助已知的具体经验和体会,化抽象为具体的隐喻化过程即概念隐喻得以实现。爱情隐喻在不同民族语言的文化映射上,就像一面镜子映射着各国人们的文化共性和差异性。
关键词 英汉文学作品 隐喻 爱情隐喻 文化映射
下载PDF
英汉文学作品中的模糊语及其语用功能
6
作者 李碧云 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2010年第2期95-97,共3页
模糊语是一种客观存在的语言现象,具有不确定性、不精确性及相对性等特点;它以各种表达方式被广泛运用于文学作品中,达到一种积极的修辞效果,使语言简洁、明快、生动、含蓄、幽默,留给读者产生想象和联想的模糊空间,获得文学审美的愉悦... 模糊语是一种客观存在的语言现象,具有不确定性、不精确性及相对性等特点;它以各种表达方式被广泛运用于文学作品中,达到一种积极的修辞效果,使语言简洁、明快、生动、含蓄、幽默,留给读者产生想象和联想的模糊空间,获得文学审美的愉悦。探讨英汉文学作品中的模糊语及其语用功能,可以深化对语言现象本质的认识,提高文学赏析的能力。 展开更多
关键词 英汉文学作品 模糊语 模糊语表达方式 语用功能
下载PDF
英汉文学作品中的人名谐音用字的寓意探讨
7
作者 朱桂花 《佳木斯职业学院学报》 2019年第9期152-153,共2页
英汉文学作品中人物支撑着整个故事发展历程,其形象充满着深邃的思想内涵,通过人物命名反映性格特征、文学主题和发展结局,是作者在创作过程中的暗语。人名的谐音,区别于字面形式所体现的简单意义,能通过相同或相近的语音形式赋予人物... 英汉文学作品中人物支撑着整个故事发展历程,其形象充满着深邃的思想内涵,通过人物命名反映性格特征、文学主题和发展结局,是作者在创作过程中的暗语。人名的谐音,区别于字面形式所体现的简单意义,能通过相同或相近的语音形式赋予人物名称以特殊含义,承载着丰富的内涵。本文结合不同英汉文学作品,分析谐音词巧妙用字在人物命名上传达的语言效果,探讨其中寓意。 展开更多
关键词 英汉文学作品 人名谐音 寓意 效果
下载PDF
爱情隐喻英汉作品表现形式赏析
8
作者 周玉亮 《芒种》 北大核心 2012年第20期185-186,共2页
Lakoff和Johnson 1980年的著作《我们赖以生存的隐喻》标志着隐喻研究从传统意义上词语层次上的修辞方式研究全面进入认知阶段。认知语言学把隐喻定义为源域(source domain)
关键词 表现形式 爱情 隐喻研究 罗密欧与朱丽叶 西厢记 认知语言学 英汉文学作品 莎士比亚 重要手段 修辞方式
原文传递
英汉文学作品中的文化差异及翻译
9
作者 崔振芳 《晋城职业技术学院学报》 2018年第4期78-81,共4页
文学作品及其译作存在于两种不同的文化环境,主要包括地理位置、宗教信仰、价值观念、历史典故以及民风习俗的差异。在涉及文学翻译中的异质文化因子时,应该充分考虑各种综合因素并灵活运用归化或者异化策略。
关键词 英汉文学作品 文化差异 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部