期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析 被引量:21
1
作者 张威 《广东外语外贸大学学报》 2006年第2期46-50,共5页
“顺句驱动”是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。除英汉双语在语言表层结构上的关系外,本文还从传播学、社会语言学、心理语言学等不同角度探讨和分析了“顺句驱动”的形成原因,明确了“顺句驱动”的必要性、方向性、根本性和可行性。
关键词 “顺句驱动” 英汉同传 原因
下载PDF
论“顺译”原则在英汉同传教学与实践中的实施策略 被引量:8
2
作者 张威 《北京第二外国语学院学报》 2007年第12期5-11,共7页
"顺译"原则是英汉同传中的一项基本实践原则。实现"顺译"的具体策略主要包括断句、重复、归纳、转换、综合等。本文分析了各种策略的应用根据,并通过实例说明了在口译教学与实践中具体的应用效果。
关键词 英汉同传 “顺译” 策略
下载PDF
职业译员英汉同传译文停顿频次特征:一项基于语料库的研究
3
作者 齐涛云 《外语学刊》 北大核心 2023年第1期68-74,共7页
停顿作为口译产品中重要的副语言表现形式,对于口译研究具有特殊意义。本研究将收集的12名职业译员的12组现场英汉同传语料建成口译语料库,并以此为基础对译文中的停顿频次特征进行描写和分析。研究发现:职业译员英汉同传译文中的静默... 停顿作为口译产品中重要的副语言表现形式,对于口译研究具有特殊意义。本研究将收集的12名职业译员的12组现场英汉同传语料建成口译语料库,并以此为基础对译文中的停顿频次特征进行描写和分析。研究发现:职业译员英汉同传译文中的静默停顿、有声停顿和总停顿频率3个变量的聚合度和离散度比较接近,离散度普遍较高;译员的口译风格是静默停顿频率高离散度的主要原因,而有声停顿频率的高离散度与原文发言形式和译员口译风格都有重要关系;男性译员译文的静默停顿和有声停顿频率都高于女性译员;职业译员展现出对译文流畅度的控制能力。 展开更多
关键词 职业译员 英汉同传 停顿频次 语料库 口译风格
原文传递
从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程——基于小型双模态口译语料库的个案研究 被引量:3
4
作者 齐涛云 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第5期135-146,F0003,共13页
深入考察和分析作为口译中常见的副语言形式之一的停顿现象,对口译实践和教学都有积极的借鉴意义。本文研究了职业译员英汉同传的停顿频次特征及其认知过程。研究选取VOA(美国之音)职业译员对美国总统特朗普就职演讲的现场英汉同传为个... 深入考察和分析作为口译中常见的副语言形式之一的停顿现象,对口译实践和教学都有积极的借鉴意义。本文研究了职业译员英汉同传的停顿频次特征及其认知过程。研究选取VOA(美国之音)职业译员对美国总统特朗普就职演讲的现场英汉同传为个案语料,建立了小型双语双模态平行语料库。使用SPSS社会学统计软件将原文与译文中停顿频次加以比较并进行卡方检验,结果显示,译文中的停顿频次要超过原文,p<0.05,差异具有显著性。进一步分析发现,英汉同传译文停顿相比原文增加存在五种操作模式:(1)严密语言结构的松散化;(2)长信息结构的切分;(3)译文的分批次产出;(4)与副语言特征的共现;(5)逻辑衔接词的明晰化。研究者借助认知语用学的关联理论分析了这五种操作模式的认知过程,并藉此对个案中译文停顿频次增加这一特征产生的合理性进行了解释。 展开更多
关键词 英汉同传 停顿频次 职业译员 口译认知
原文传递
论口译预测能力及其训练方法 被引量:3
5
作者 沈国荣 李洁 《怀化学院学报》 2006年第6期133-135,共3页
在口译的过程中,译员始终处于工作压力中,特别是时间压力。为了获得更好的翻译效果,译员需要应用一系列技巧,例如断句、重复、等待、归纳等。这一系列的技巧使口译成为可能,帮助译员跨越了英汉语言的鸿沟。但在我看来,应用这些技巧的前... 在口译的过程中,译员始终处于工作压力中,特别是时间压力。为了获得更好的翻译效果,译员需要应用一系列技巧,例如断句、重复、等待、归纳等。这一系列的技巧使口译成为可能,帮助译员跨越了英汉语言的鸿沟。但在我看来,应用这些技巧的前提是具有良好的预测能力,通过预测才能适时、准确、灵活地应用技巧。探讨了口译预测的理据,指出了口译预测分类、原则以及训练的方法。 展开更多
关键词 口译 预测能力 其训练方法 英汉同传 英语 翻译 断句
下载PDF
浅析英汉同传技巧 被引量:2
6
作者 席冰清 《戏剧之家》 2013年第5期128-129,共2页
随着经济全球化和世界一体化进程的不断深化,各国经贸等领域合作的持续加深,各种大型国际会议或国际活动对翻译人才,尤其是同传人才的需求与要求也逐渐增多。同声传译作为口译的一个分支,是一种具有较高强度及较高技巧的脑力劳动,对于... 随着经济全球化和世界一体化进程的不断深化,各国经贸等领域合作的持续加深,各种大型国际会议或国际活动对翻译人才,尤其是同传人才的需求与要求也逐渐增多。同声传译作为口译的一个分支,是一种具有较高强度及较高技巧的脑力劳动,对于译员的身体、心理素质、语言能力、翻译技巧、应变能力等都有一定的要求。而要提高译员的同传水平,熟练掌握几种主要的同传技巧至关重要。本文主要从实际同传材料入手,并借用了李克强总理3月份新闻发布会的相关材料,运用顺句驱动、断句、等待、增补等同传技巧,探讨在同声传译过程中遇到的具体技术性问题并提出相应的解决方案。 展开更多
关键词 英汉同传 技巧 顺句驱动 断句 增补 等待
下载PDF
关于学生译员在英汉同传中的听辨理解障碍及应对策略的个案研究——以马拉拉在联合国的演讲《书和笔是最有力的武器》为例 被引量:1
7
作者 胡文静 《英语教师》 2019年第6期84-86,94,共4页
口译不同于一般的英语听力,译员不仅要听懂说话者的内容,理清源语的逻辑关系,还要用目的语准确地表达出发言者的全部意思。对于学习口译的学生译员,尤其是对习惯了书面考试的学生来说,口译尤其是口译中的听辨理解问题无疑是一个巨大的... 口译不同于一般的英语听力,译员不仅要听懂说话者的内容,理清源语的逻辑关系,还要用目的语准确地表达出发言者的全部意思。对于学习口译的学生译员,尤其是对习惯了书面考试的学生来说,口译尤其是口译中的听辨理解问题无疑是一个巨大的障碍。文章以马拉拉在联合国大会上的一篇演讲《书和笔是最有力的武器》为例,从词义理解和语句中的逻辑关系两个方面分析在英汉同传实践中遇到的听辨理解障碍,并根据这些障碍提出一些应对策略。 展开更多
关键词 学生译员 英汉同传 词义理解 语句逻辑关系
下载PDF
英汉同传中后置修饰语对自我修正的影响
8
作者 郑剑男 谌莉文 《语言教育》 2022年第4期89-99,共11页
本文以30名英语口译专业硕士研究生为受试对象,考察同传过程中后置修饰语对自我修正的影响。研究运用三角验证评估方法,开展同传录音、问卷调查和译后访谈,进行组内(比较受试在后置修饰语处的表现)与组间(比较口译训练对自我修正的影响... 本文以30名英语口译专业硕士研究生为受试对象,考察同传过程中后置修饰语对自我修正的影响。研究运用三角验证评估方法,开展同传录音、问卷调查和译后访谈,进行组内(比较受试在后置修饰语处的表现)与组间(比较口译训练对自我修正的影响)比较研究。研究发现,后置修饰语造成同传困难,加大译员听解压力;后置修饰语与自我修正具有较为显著的相关性,表现为加重译员工作负荷,译语产出时频繁出现自我修正等;同传过程中自我修正可以提高译语的准确性,但同时抑制译语产出的流利度。 展开更多
关键词 后置修饰语 英汉同传 自我修正 实证研究
下载PDF
多模态同传语料库的开发与建置——以职业译员英汉双向同传语料库为例 被引量:8
9
作者 齐涛云 杨承淑 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期126-135,189,共11页
不同于传统的单模态文本口译语料库,多模态口译语料库可以通过多媒体技术呈现贴近口译交际现场的多层次充盈意义。与交传相比,同传在多模态信息的呈现方式上存在其特别之处:译员的"隐身性"导致身势语等视觉模态信息发挥的作... 不同于传统的单模态文本口译语料库,多模态口译语料库可以通过多媒体技术呈现贴近口译交际现场的多层次充盈意义。与交传相比,同传在多模态信息的呈现方式上存在其特别之处:译员的"隐身性"导致身势语等视觉模态信息发挥的作用较弱;传译的"同步性"则意味着原文和译文两类听觉模态信息以并行而非线性方式排布。职业译员英汉双向同传语料库(ECTSIC-P)的设计原则体现了这些同传多模态特征。本文以ECTSIC-P为例,介绍了多模态同传语料库建置过程中的主要问题,包括语料资源库的建立和语料研究库的语料选择、语料预处理、多模态转写与标注、多模态库与文本库的转换、文件结构等。 展开更多
关键词 职业译员英汉双向同传语料库 多模态语料库 口译研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部