期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
双语标识译写研究——通告标识篇 被引量:11
1
作者 杨永林 姜孟 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2011年第2期98-105,共8页
新世纪以来,中国语境中的双语标识问题引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本项研究通过为期5年的调查工作,结合国家语委重点项目建设,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标... 新世纪以来,中国语境中的双语标识问题引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本项研究通过为期5年的调查工作,结合国家语委重点项目建设,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,考察了"通告类"双语标识英文译法的问题,提出了具体的整改方案与规范译法,旨在推动外语规范用语的研究,加强科研成果的应用。 展开更多
关键词 双语标识 通告标识 英文译法 北美规范 国内常见错误
原文传递
双语标识译写研究——体育旅游标识篇 被引量:10
2
作者 杨永林 刘寅齐 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第4期89-95,共7页
新世纪以来,中国语境中的双语标识问题,引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本文通过为期5年的调查工作,结合国家语委重点项目研究,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内... 新世纪以来,中国语境中的双语标识问题,引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本文通过为期5年的调查工作,结合国家语委重点项目研究,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,考察了"体育旅游类"双语标识英文译法的问题,提出了具体的整改方案与规范译法,旨在推动外语规范用语研究及其成果应用。 展开更多
关键词 双语标识 体育旅游标识 英文译法 北美规范 国内常见错误
原文传递
双语标识译写研究——街名标识篇 被引量:10
3
作者 杨永林 李晋 《外国语言文学》 2010年第4期258-267,共10页
新世纪以来,中国语境中的双语标识问题,引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本文通过为期5年的调查,结合国家语委重点项目研究,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,... 新世纪以来,中国语境中的双语标识问题,引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本文通过为期5年的调查,结合国家语委重点项目研究,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,考察了"街名类"双语标识英文译法的问题,提出了具体的整改方案,提供了规范的译法标准,旨在推动外语规范用语的研究工作与科研成果的应用。 展开更多
关键词 双语标识 街名标识 英文译法 北美规范 国内常见错误
原文传递
中英双语标识译写研究——交通标识篇 被引量:9
4
作者 杨永林 鲁碧珍 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第1期53-58,共6页
本文通过对交通标志为期5年的调查,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,考察了"交通类"双语标识英文译法的问题,提出了整改方案,提供了规范译法。
关键词 双语标识 交通标识 英文译法 北美规范 国内常见错误
下载PDF
双语标识译写研究——提示标识篇 被引量:9
5
作者 杨永林 赵珊 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第5期85-89,共5页
新世纪以来,中国语境中的双语标识问题引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本文通过为期5年的调查,结合国家语委重点项目研究,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,... 新世纪以来,中国语境中的双语标识问题引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本文通过为期5年的调查,结合国家语委重点项目研究,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,考察了"提示类"双语标识英文译法的问题,提出了具体的整改方案与措施,旨在加强外语规范用语的研究与成果的推广。 展开更多
关键词 双语标识 提示标识 英文译法 北美规范 国内常见错误
原文传递
一部公示语翻译的圭臬之作--《常用标志英文译法手册》评介 被引量:8
6
作者 吴赟 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期76-80,共5页
《常用标志英文译法手册》一书针对国内公示语翻译中普遍存在的问题,参考北美公共标识内容,制定了科学合理、切实可行的双语标志规范。对这一本书的阅读与研究,将会帮助学习者走出认识论和方法论上的局限,更为全面、科学地理解公示语翻... 《常用标志英文译法手册》一书针对国内公示语翻译中普遍存在的问题,参考北美公共标识内容,制定了科学合理、切实可行的双语标志规范。对这一本书的阅读与研究,将会帮助学习者走出认识论和方法论上的局限,更为全面、科学地理解公示语翻译的原则、特质和策略,建立起开放、动态、具有文化性和系统性的翻译观,更好地为提升城市的文明程度、改善城市形象而努力。 展开更多
关键词 公示语 英文译法 北美规范 国内公示语错误
原文传递
常州窗口行业公示语英文翻译研究 被引量:6
7
作者 张成伟 《常州信息职业技术学院学报》 2012年第4期60-62,共3页
根据对常州公共交通的公示语翻译的调查,针对翻译过程中存在的问题进行分析,并根据国内的相关规范,从公交公示语翻译的标准化、规范化入手,对公交标志语的英文翻译提出统一英文缩写、统一大小写、统一路名、统一站名、改正拼写错误等解... 根据对常州公共交通的公示语翻译的调查,针对翻译过程中存在的问题进行分析,并根据国内的相关规范,从公交公示语翻译的标准化、规范化入手,对公交标志语的英文翻译提出统一英文缩写、统一大小写、统一路名、统一站名、改正拼写错误等解决之道。 展开更多
关键词 公示语 公交 英文译法
下载PDF
计算技术类期刊论文题名中的“基于”及其相应英文译法 被引量:5
8
作者 夏朝晖 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2005年第1期40-41,共2页
关键词 题名 期刊论文 学报 开头 英文 文章 文题 英文译法 《现代汉语词典》 汉英词典
下载PDF
“文化强国建设和文明交流互鉴”重要表述英译参考
9
《中国翻译》 北大核心 2023年第5期188-189,共2页
2023年6月28日,中国翻译协会“文化强国建设和文明交流互鉴重要表述”中译英研讨会在北京举办,近30位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕“文化强国建设和文明交流互鉴”相关重要概念和表述的英文译法进行了深入讨论。本刊现... 2023年6月28日,中国翻译协会“文化强国建设和文明交流互鉴重要表述”中译英研讨会在北京举办,近30位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕“文化强国建设和文明交流互鉴”相关重要概念和表述的英文译法进行了深入讨论。本刊现发布研讨成果,供业界参考。 展开更多
关键词 英文译法 中国翻译协会 中译英 文化强国建设 文明交流互鉴 翻译 研讨会 表述
原文传递
“西藏问题”的三种英译及其取舍 被引量:3
10
作者 陈泉 《国际关系学院学报》 2003年第1期54-55,共2页
目前关于“西藏问题”有三种不同的英文译法 ,表面上看来 ,似乎这三种译法只是语言的表述不同而已 ,实际上 ,这三种译法背后暗含着不同的立场和态度。对于这个问题 ,我们要有清楚的认识。
关键词 西藏问题 英文译法 建议
下载PDF
“崩岗”概念及其英文译法探析 被引量:3
11
作者 张婉璐 袁再健 +7 位作者 李定强 郑明国 廖义善 蔡强国 黄炎和 蔡崇法 牛德奎 王治国 《中国水土保持科学》 CSCD 北大核心 2020年第5期136-143,共8页
崩岗是我国南方丘陵区特殊的地质灾害类型,是坡面土体在多种外营力作用下,沿沟壁处不断崩坍破坏,最终形成巨大创口的侵蚀地貌现象。崩岗侵蚀通常伴随着大量的水土流失,对生态环境造成严重威胁。目前,国家对南方崩岗侵蚀治理工作日益重视... 崩岗是我国南方丘陵区特殊的地质灾害类型,是坡面土体在多种外营力作用下,沿沟壁处不断崩坍破坏,最终形成巨大创口的侵蚀地貌现象。崩岗侵蚀通常伴随着大量的水土流失,对生态环境造成严重威胁。目前,国家对南方崩岗侵蚀治理工作日益重视,崩岗已从小众的地貌学词汇逐渐趋向大众化;且随着水土保持领域国际交流合作日益加强,关于崩岗的研究成果已逐渐引起国际关注。首先对崩岗的概念及其涵义进行介绍分析,进而探讨了崩岗的英文译法。为了更好地体现崩岗独特的文化特色与内涵,崩岗这一具有中国特色的侵蚀地貌,采用译音Benggang的方法,有助于深化国内外学者对我国崩岗侵蚀独特性的认识,进一步推进我国水土保持研究的国际化进程。 展开更多
关键词 崩岗侵蚀 文化特色 英文译法 水土保持
下载PDF
“文化词语”和“国俗词语”的概念及其翻译 被引量:2
12
作者 王海平 《天水师范学院学报》 2010年第6期73-75,共3页
对"文化词语"和"国俗词语"概念及其含义分析,探讨这两个概念的英文译法。认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义,这样的词语可以称之为文化词语。而那些与我国的政治、经济、文化、历史和... 对"文化词语"和"国俗词语"概念及其含义分析,探讨这两个概念的英文译法。认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义,这样的词语可以称之为文化词语。而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语,就是具有国俗语义的词语,即国俗词语。"文化词语"和"国俗词语"可以分别翻译为"culture-bound terms"和"culture-loaded terms". 展开更多
关键词 文化词语 国俗词语 概念 翻译 社会文化背景 民族文化特色 terms 语言意义 英文译法 文化意义 民情风俗 国俗语义 义分析 政治 历史 经济
下载PDF
不同英文译法背景下的研究型医院内涵研究 被引量:1
13
作者 徐峰 夏海萍 +1 位作者 贾冠春 唐旭东 《中医药导报》 2017年第14期120-123,共4页
研究型医院建设是我国医院管理界的新生事物,也是未来重要的发展方向之一。通过文献研究发现存在8种"研究型医院"的翻译方法,通过分析这一现象产生的原因,理清"研究型医院"理论研究的发展脉络,并总结出研究型医院... 研究型医院建设是我国医院管理界的新生事物,也是未来重要的发展方向之一。通过文献研究发现存在8种"研究型医院"的翻译方法,通过分析这一现象产生的原因,理清"研究型医院"理论研究的发展脉络,并总结出研究型医院建设应具备的基本条件。现有译法均有不同的侧重点,应在不同场合与语境下区别使用,以全面表达真实含义,不同译法的选择也体现出了各家医院对于研究型医院建设内涵的不同理解。 展开更多
关键词 研究型医院 英文译法 内涵与特征
下载PDF
街路与地名类公共信息标志英文译法原则及应用解析 被引量:1
14
作者 刘阳 秦挺鑫 +1 位作者 华长春 王巍巍 《标准科学》 2016年第9期32-34,共3页
本文是针对城市中各类公共信息标志存在双语译法混乱的现状,通过查阅大量资料和标准,经过了实地调研,提出了双语标志设计和使用的基本原则,并给出了应用实例,明确了双语标志的使用方法。
关键词 公共信息标志 英文译法 道路交通标志 地名标志
下载PDF
如何理解弗雷格的“Bedeutung”--达米特回复王路的两封信 被引量:1
15
作者 阴昭晖(译) 《哲学分析》 CSSCI 2021年第3期181-187,共7页
戈特洛布·弗雷格(Gottlob Frege)被誉为现代逻辑的创始人,语言哲学与分析哲学的奠基人。弗雷格在其论著中使用的德文“Bedeutung”一词是他整个哲学思想体系中的核心概念,也是人们理解和解释弗雷格思想的关键概念。“Bedeutung”... 戈特洛布·弗雷格(Gottlob Frege)被誉为现代逻辑的创始人,语言哲学与分析哲学的奠基人。弗雷格在其论著中使用的德文“Bedeutung”一词是他整个哲学思想体系中的核心概念,也是人们理解和解释弗雷格思想的关键概念。“Bedeutung”一词最初的英文译法有“denotation”“nominatum”和“meaning”等,直到1952年由吉奇和布莱克翻译的英译本《弗雷格哲学著作选译》出版后,“reference”成为了通用译法。我国学界曾经根据“nominatum”这一英译对应使用了中译词“指称”,如涂纪亮先生在其1988年出版的《语言哲学名著选辑》中就使用了“指称”翻译弗雷格的《论涵义和指称》一文。清华大学王路教授在1994年出版的由他翻译的中译本《弗雷格哲学论著选辑》中坚持认为,应该使用“意谓”一词来翻译和理解“Bedeutung”。此外,也有学者根据“reference”的译法使用了“所指”一词。 展开更多
关键词 英文译法 语言哲学 译词 弗雷格 达米特 现代逻辑
下载PDF
以香港为镜,改进大陆双语通告标识译写 被引量:1
16
作者 丁容容 《红河学院学报》 2012年第5期73-77,共5页
近十年来,中国语境中的双语标识问题引起了政府、社会、媒体、学者们的普遍关注。该研究通过实地考察和实地拍摄,收集了一定数量的大陆和香港的双语公共标识语料,针对大陆双语公共标识普遍存在的问题,以香港双语公共标识为镜,探讨了&qu... 近十年来,中国语境中的双语标识问题引起了政府、社会、媒体、学者们的普遍关注。该研究通过实地考察和实地拍摄,收集了一定数量的大陆和香港的双语公共标识语料,针对大陆双语公共标识普遍存在的问题,以香港双语公共标识为镜,探讨了"通告类"双语标识英文译写的问题,提供了现成的、规范的、可直接套用的双语标识文本,以期促进译写规范的形成,改进大陆双语公共标识译写工作。 展开更多
关键词 双语标识 通告标识 英文译法 香港规范
下载PDF
建立有效机制,大力推广《公共服务领域英文译写规范》国家标准 被引量:1
17
作者 黄长奇 《语言规划学研究》 2017年第2期15-16,共2页
《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)关系到一个机构、一个城市乃至一个国家的国际形象,是构建国际传播话语体系和提升文化软实力的一项重要工作。中国翻译协会很早就开始关注这一领域的翻译问题,2005年与北京第二外国语学... 《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)关系到一个机构、一个城市乃至一个国家的国际形象,是构建国际传播话语体系和提升文化软实力的一项重要工作。中国翻译协会很早就开始关注这一领域的翻译问题,2005年与北京第二外国语学院联合举办了首届全国公示语翻译研讨会,首次将'公示语翻译'引入公众视野;2007年、2014年和2017年又分别与同济大学、北京第二外国语学院和南京农业大学联合主办了第二至四届全国公示语翻译研讨会,其中第二届研讨会呼吁尽快出台国家公示语翻译标准,第三届研讨会将公示语翻译作为中国特色世界城市与国际一流旅游目的地语言环境建设的重要组成部分,第四届研讨会直接将《规范》国家标准的推广作为中心议题。 展开更多
关键词 英文译法 公示语
原文传递
从符号学翻译观探讨“不折腾”的英译 被引量:1
18
作者 万兆元 《兰州交通大学学报》 CAS 2010年第2期107-111,共5页
2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话中使用了"不折腾"一词。一时间,如何翻译这一内涵丰富而微妙的通俗口语引起了网上广泛而热烈的讨论。参与讨论的除了广大网友之外,还有资深翻译、驻外大使和学... 2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话中使用了"不折腾"一词。一时间,如何翻译这一内涵丰富而微妙的通俗口语引起了网上广泛而热烈的讨论。参与讨论的除了广大网友之外,还有资深翻译、驻外大使和学术大师。本文根据符号学的翻译原则探讨了"不折腾"一词的多层意义并评析几种典型的英文译法。 展开更多
关键词 不折腾 符号学翻译原则 英文译法
下载PDF
国际化视域下绍兴城市道路双语标识研究
19
作者 王美娟 《兰州教育学院学报》 2017年第3期153-154,172,共3页
道路标识已经被越来越多的城市看做是城市文化建设的内容之一,是世界看城市的第一印象,是城市外在物质形象和内在精神文化形象的代表。本文通过研究绍兴市道路交通双语标识现状和存在的问题,提出了对策,为绍兴市交通道路双语标识"... 道路标识已经被越来越多的城市看做是城市文化建设的内容之一,是世界看城市的第一印象,是城市外在物质形象和内在精神文化形象的代表。本文通过研究绍兴市道路交通双语标识现状和存在的问题,提出了对策,为绍兴市交通道路双语标识"标准化"与"规范化"提供可靠参考,有益于提高文化城市的外宣形象,促进绍兴市对外交流的进一步发展。 展开更多
关键词 城市道路 英文译法 双语标识 规范性
下载PDF
试谈中国科学院“学部委员”的英文译法
20
作者 李明德 《中国科技翻译》 1991年第3期52-53,共2页
中国科学院自1955年开始建立学部,并相应选举产生了“学部委员”。中国科学院学部委员曾先后进行过两次增选,现有学部委员共318人。中国科学院的学部委员选自全国的学术机构,其中包括中国科学院所属的研究所、高等院校以及工业部门的科... 中国科学院自1955年开始建立学部,并相应选举产生了“学部委员”。中国科学院学部委员曾先后进行过两次增选,现有学部委员共318人。中国科学院的学部委员选自全国的学术机构,其中包括中国科学院所属的研究所、高等院校以及工业部门的科研机构。众所周知,中国科学院的学部委员是我国在科学技术领域的最高学术称号,具有崇高的荣誉性和学术上的权威性。 展开更多
关键词 学术界 学部委员 中国科学院学部 科学技术 代表 英文译法 学术机构 高等院校 科研机构 CHINESE
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部