1
|
双语标识译写研究——通告标识篇 |
杨永林
姜孟
|
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
11
|
|
2
|
双语标识译写研究——体育旅游标识篇 |
杨永林
刘寅齐
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
10
|
|
3
|
双语标识译写研究——街名标识篇 |
杨永林
李晋
|
《外国语言文学》
|
2010 |
10
|
|
4
|
中英双语标识译写研究——交通标识篇 |
杨永林
鲁碧珍
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2011 |
9
|
|
5
|
双语标识译写研究——提示标识篇 |
杨永林
赵珊
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
9
|
|
6
|
一部公示语翻译的圭臬之作--《常用标志英文译法手册》评介 |
吴赟
|
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
8
|
|
7
|
常州窗口行业公示语英文翻译研究 |
张成伟
|
《常州信息职业技术学院学报》
|
2012 |
6
|
|
8
|
计算技术类期刊论文题名中的“基于”及其相应英文译法 |
夏朝晖
|
《编辑学报》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
5
|
|
9
|
“文化强国建设和文明交流互鉴”重要表述英译参考 |
|
《中国翻译》
北大核心
|
2023 |
0 |
|
10
|
“西藏问题”的三种英译及其取舍 |
陈泉
|
《国际关系学院学报》
|
2003 |
3
|
|
11
|
“崩岗”概念及其英文译法探析 |
张婉璐
袁再健
李定强
郑明国
廖义善
蔡强国
黄炎和
蔡崇法
牛德奎
王治国
|
《中国水土保持科学》
CSCD
北大核心
|
2020 |
3
|
|
12
|
“文化词语”和“国俗词语”的概念及其翻译 |
王海平
|
《天水师范学院学报》
|
2010 |
2
|
|
13
|
不同英文译法背景下的研究型医院内涵研究 |
徐峰
夏海萍
贾冠春
唐旭东
|
《中医药导报》
|
2017 |
1
|
|
14
|
街路与地名类公共信息标志英文译法原则及应用解析 |
刘阳
秦挺鑫
华长春
王巍巍
|
《标准科学》
|
2016 |
1
|
|
15
|
如何理解弗雷格的“Bedeutung”--达米特回复王路的两封信 |
阴昭晖(译)
|
《哲学分析》
CSSCI
|
2021 |
1
|
|
16
|
以香港为镜,改进大陆双语通告标识译写 |
丁容容
|
《红河学院学报》
|
2012 |
1
|
|
17
|
建立有效机制,大力推广《公共服务领域英文译写规范》国家标准 |
黄长奇
|
《语言规划学研究》
|
2017 |
1
|
|
18
|
从符号学翻译观探讨“不折腾”的英译 |
万兆元
|
《兰州交通大学学报》
CAS
|
2010 |
1
|
|
19
|
国际化视域下绍兴城市道路双语标识研究 |
王美娟
|
《兰州教育学院学报》
|
2017 |
0 |
|
20
|
试谈中国科学院“学部委员”的英文译法 |
李明德
|
《中国科技翻译》
|
1991 |
0 |
|