期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《花笺记》研究(上) 被引量:7
1
作者 杨宝霖 《东莞理工学院学报》 2006年第5期96-103,共8页
《花笺记》研究对《花笺记》的成书、作者、评者、版本、刊刻、流传等进行系统比勘、考证,以期引起学界的广泛关注,推动对东莞历史文化的深入研究.
关键词 花笺记 版本 作者
下载PDF
关于《花笺记》成书和评点者的几个问题
2
作者 叶岗 刘晨曦 《绍兴文理学院学报》 2024年第1期26-34,共9页
《花笺记》五卷是明代后期粤语说唱文学的代表作,其文体近乎“歌本小说”。它的创作年份,当在《牡丹亭》面世并广为流传之后。主要作者有两位,第一位才气和水平较高,创作了前四卷;后一位则稍逊,创作了第五卷。另有一个或数个“赝手”改... 《花笺记》五卷是明代后期粤语说唱文学的代表作,其文体近乎“歌本小说”。它的创作年份,当在《牡丹亭》面世并广为流传之后。主要作者有两位,第一位才气和水平较高,创作了前四卷;后一位则稍逊,创作了第五卷。另有一个或数个“赝手”改窜和涂抹了作品。清初钟映雪是这部作品的评点者,其身世和情性虽久未为人所知,但在评点文字中,仍可见出其科场“数奇不遇”和爱情遭挫的坎坷命运以及出众的才名。钟氏有感于《花笺记》“为人所易而忽之”的遭遇,通过挖掘和提炼作品的“文心”“手法”诸要素,抉发出作品埋藏于平浅词文下的“极深、极曲、极奇、极妙之处”。钟氏的评点贡献,使自己确立了“第一个重视弹词的人,第一个重视粤曲的人”的历史地位。 展开更多
关键词 花笺记 创作时段 作者 评点者
下载PDF
《花笺记》、木鱼歌与广府民俗 被引量:6
3
作者 周玉蓉 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2004年第4期19-23,共5页
在对广东木鱼歌《花笺记》的作者、评者、年代、版本、国际影响、国内流传等问题进行梳理和研究的基础上,进一步探讨木鱼歌的得名由来及其民间影响,指出木鱼歌的盛行与珠江三角洲(广府)人民的岁时节日、迎神赛会、休闲娱乐等民俗活动具... 在对广东木鱼歌《花笺记》的作者、评者、年代、版本、国际影响、国内流传等问题进行梳理和研究的基础上,进一步探讨木鱼歌的得名由来及其民间影响,指出木鱼歌的盛行与珠江三角洲(广府)人民的岁时节日、迎神赛会、休闲娱乐等民俗活动具有紧密联系,演唱木鱼歌成为广府民俗的重要内容。 展开更多
关键词 花笺记 木鱼歌 广东 长篇叙事诗 民间风俗 粤调讲唱文学 黎族 少数民族文学
原文传递
英国早期汉学家彼特·汤姆斯谈中国诗歌 被引量:4
4
作者 彼特.汤姆斯 蔡乾 《国际汉学》 CSSCI 2016年第4期134-138,共5页
彼特·汤姆斯(Peter Perring Thoms,1790—1855),英国汉学家。青年时代在伦敦从事印刷业,1814年来华,在新成立的东印度公司澳门印刷所负责中文铅活字的研制与应用,以协助马礼逊(Robert Morisson,1782—1834)出版《华英字典》(Dictio... 彼特·汤姆斯(Peter Perring Thoms,1790—1855),英国汉学家。青年时代在伦敦从事印刷业,1814年来华,在新成立的东印度公司澳门印刷所负责中文铅活字的研制与应用,以协助马礼逊(Robert Morisson,1782—1834)出版《华英字典》(Dictionary of the Chinese Language,1815—1823)。他在中国居住了11年(1814—1825),工作之余熟习汉语和中国文化,并出版多部有关中国的作品。1824年,汤姆斯把《花笺记》首次英译,以"Chinese Courtship,In Verse"为名在澳门的东印度公司印刷所和伦敦的帕伯里、艾伦与金斯伯里(Parbury,Allan and Kingsbury)公司联合出版。本文是对汤姆斯英译《花笺记》的序言部分的翻译。在序言中,汤姆斯通过《花笺记》同《诗经》及《西厢记》的比较,引用古今中外的学者对中国诗歌的评论介绍,较为系统地论述了中国诗歌的风格特色、形式特征、发展历史,介绍了具有代表性的欧洲学者对中国诗歌的研究和翻译状况。这是一篇极有价值的关于中国诗歌的论文,在一定程度上反映了19世纪初期英国汉学界对中国诗歌的研究水平。 展开更多
关键词 诗歌 中国人 诗经 《诗经》 《西厢 花笺记 汤姆斯 中华人民共和国 彼特 汉学家
原文传递
汤姆斯汉学翻译中的中国本土主义价值取向
5
作者 彭文青 冯庆华 《中国翻译》 北大核心 2023年第1期114-121,共8页
彼得·佩林·汤姆斯(PeterPerringThoms)以其对文学性的追求、对异质性的还原、对审美性的强调,在古典汉学研究及翻译领域展现了与众不同的翻译风格,在跨文化沟通层面书写了中国本土主义的价值取向。本文以汤姆斯节译的三部中... 彼得·佩林·汤姆斯(PeterPerringThoms)以其对文学性的追求、对异质性的还原、对审美性的强调,在古典汉学研究及翻译领域展现了与众不同的翻译风格,在跨文化沟通层面书写了中国本土主义的价值取向。本文以汤姆斯节译的三部中国文学作品《三国演义》、《今古奇观》和《花笺记》为案例,描述译本中字字对译、详实脚注、矩阵排版等特色,结合副文本资料,探究汤姆斯的独特价值取向。本文认为,汉学家译者汤姆斯作为文化调解者,力图保留和再现作品文学性与审美特征,还原与阐释了中国本土文学系统与文化语境,不仅表达了对中国文学及文化的充分尊重,也为中国文学译介提供有益借鉴。 展开更多
关键词 汤姆斯 中国本土主义价值取向 《三国演义》 《今古奇观》 花笺记
原文传递
语言奇才包令与英译《花笺记》研究 被引量:4
6
作者 王燕 《中国人民大学学报》 CSSCI 北大核心 2014年第6期138-145,共8页
明末清初的木鱼书《花笺记》在19世纪产生了两个英译本:汤姆斯以"诗歌"翻译的Chinese Courtship和包令以"小说"翻译的The Flowery Scroll。前者受到歌德的赞赏,后者则在英语世界引起广泛影响,甚至使这部屈居末流的&... 明末清初的木鱼书《花笺记》在19世纪产生了两个英译本:汤姆斯以"诗歌"翻译的Chinese Courtship和包令以"小说"翻译的The Flowery Scroll。前者受到歌德的赞赏,后者则在英语世界引起广泛影响,甚至使这部屈居末流的"风月"之作进入了"世界名著"的行列。参照汤译本,重点研究包译本,主要分析以下问题:《花笺记》在文体上具有"亦诗亦文"的特点,故可以同时译之以诗歌和小说;包译本语言自然流畅,是一个可读性强的英译本;文中的大量注释受到普遍欢迎,成了19世纪西方读者了解中国的重要工具;这部译作因涉嫌剽窃而使译者名声扫地,但译作本身却被当时的大型工具书广泛著录,《花笺记》由此成为西方人视野中的中国经典。 展开更多
关键词 包令 花笺记 英译本
原文传递
《花笺记》研究(下) 被引量:3
7
作者 杨宝霖 《东莞理工学院学报》 2006年第6期95-99,共5页
对《花笺记》的成书、作者、评者、版本、刊刻、流传等进行系统比勘、考证,以期引起学界的广泛关注,推动对东莞历史文化的深入研究.
关键词 花笺记 版本 作者
下载PDF
校勘俗文学文献的方法——从《第八才子书花笺记会评会校本》校记之商榷谈起
8
作者 关瑾华 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2009年第1期21-24,共4页
《花笺记》是粤调说唱文学“木鱼书”的代表作,《第八才子书花笺记会评会校本》是木鱼书文本整理的一个重要成果。不过,书中也有一些地方值得商讨,尤其是在异文的选择上,由此探讨若干俗文学校勘整理的方法。
关键词 花笺记 木鱼书 校勘 异文
下载PDF
“第八才子书”《花笺记》说唱诗体的再叙事——《花笺记》早期英译本比较研究
9
作者 曾文雄 吴思淇 《现代语文》 2019年第7期57-63,共7页
享有"第八才子书"美誉的《花笺记》是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗,成为中国第一部英译的说唱文学。基于《花笺记》的汤姆斯(Peter Perring Thoms)英译本《中国式求婚》(Chinese Courtship)和包令(Sir John Bowr... 享有"第八才子书"美誉的《花笺记》是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗,成为中国第一部英译的说唱文学。基于《花笺记》的汤姆斯(Peter Perring Thoms)英译本《中国式求婚》(Chinese Courtship)和包令(Sir John Bowring)英译本《花笺记》(Hwa Tsien Ki.The Flowery Scroll),进行比较研究,分析说唱韵语诗体文学早期英译的目的、翻译叙事方式和翻译策略,为中国传统文学及中国文化的输出提供有益的启示。 展开更多
关键词 花笺记 英译本 说唱文学 叙事特征
下载PDF
《花笺记》在英国的收藏与接受 被引量:2
10
作者 徐巧越 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2019年第4期150-157,共8页
岭南木鱼书《花笺记》虽有"第八才子书"之美誉,但由于中国古代不重视俗文学的学术传统,该作长期未引起学界重视。其早期版本多流入海外的藏书机构,更在19世纪出现了多个西文译本。英国图书馆至少入藏6种不同版本的《花笺记》... 岭南木鱼书《花笺记》虽有"第八才子书"之美誉,但由于中国古代不重视俗文学的学术传统,该作长期未引起学界重视。其早期版本多流入海外的藏书机构,更在19世纪出现了多个西文译本。英国图书馆至少入藏6种不同版本的《花笺记》,其中不乏珍稀的明刊本。将英藏本与其它版本进行比对,不仅可了解这部作品的历史演进经历,更能一窥民间出版社在明清的发展生态。而通过分析汤姆斯与包令爵士的两种英译本,可以了解广府俗曲的在西方的接受历程。 展开更多
关键词 花笺记 域外汉籍 中学西渐
下载PDF
校勘俗文学文献的方法——从《第八才子书花笺记会评会校本》校记之商榷谈起 被引量:2
11
作者 关瑾华 《广州大学学报(社会科学版)》 2009年第8期17-19,共3页
《花笺记》是粤调说唱文学"木鱼书"的代表作,《第八才子书花笺记会评会校本》是木鱼书文本整理的一个重要成果。不过,该书校录与取舍、校语之具体表述,尚有可商之处。为了适应语言面貌发展或人们审美意识改变等要求,俗文学在... 《花笺记》是粤调说唱文学"木鱼书"的代表作,《第八才子书花笺记会评会校本》是木鱼书文本整理的一个重要成果。不过,该书校录与取舍、校语之具体表述,尚有可商之处。为了适应语言面貌发展或人们审美意识改变等要求,俗文学在表演、抄传、刻录过程中会不断被再加工,由此产生的异文,是这一演变过程的忠实记录。校勘俗文学文献,先要进行最基本的对校,然后依次运用本校法和他校法,最后采用理校时,则必须考虑俗文学样式自身的体裁特点以及方言、历史文化等外部因素的影响。 展开更多
关键词 花笺记 木鱼书 异文 校勘方法
下载PDF
《花笺记》英译本误译类型及其成因 被引量:2
12
作者 王雯 《海外英语》 2013年第6X期151-153,共3页
《花笺记》是一部久负盛名的才子佳人小说,是明清时期流传于岭南民间的叙事性韵文,被誉为"第八才子书"。对《花笺记》的译介最早出现在19世纪20年代初,英国人P.P.Thomas的译本是最早并且最为西方世界熟知的版本,在传播中国文... 《花笺记》是一部久负盛名的才子佳人小说,是明清时期流传于岭南民间的叙事性韵文,被誉为"第八才子书"。对《花笺记》的译介最早出现在19世纪20年代初,英国人P.P.Thomas的译本是最早并且最为西方世界熟知的版本,在传播中国文化过程中做了重要贡献。但是在学术界确一直没有被重视,该文就以P.P.Thomas的译本为例,总结其中的误译并分析其产生原因。 展开更多
关键词 花笺记 《中国式求婚》 英译本 误译
下载PDF
译者行为批评视域下汤姆斯英译《花笺记》研究 被引量:1
13
作者 钱灵杰 伍健 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第3期63-65,共3页
英国汉学家汤姆斯在翻译《花笺记》的过程中,努力求原作文体风格之"真",务译作传播效果之"实",最大程度地保证了译内与译外效果,为西方人全面了解中国文学、文化提供了重要渠道,推动了中国古典文学在西方的传播。... 英国汉学家汤姆斯在翻译《花笺记》的过程中,努力求原作文体风格之"真",务译作传播效果之"实",最大程度地保证了译内与译外效果,为西方人全面了解中国文学、文化提供了重要渠道,推动了中国古典文学在西方的传播。考察译者行为的求真度与务实度,有利于构建动态的翻译批评模式,深化对翻译本质与译者主体性等相关理论问题的认识。 展开更多
关键词 译者行为批评 汤姆斯 花笺记 求真 务实
下载PDF
《花笺记》百年英译考察
14
作者 郑志明 《黎明职业大学学报》 2022年第3期22-28,40,共8页
从19世纪20年代至20世纪20年代,木鱼歌《花笺记》相继被汤姆斯、湛约翰、包令和弗林奇译成英文。汤姆斯与包令所译作品均由英国本土出版社推出单行本,湛约翰所译刊载于香港出版的英文杂志《中日释疑》,而弗林奇的改译版本则被收入他本... 从19世纪20年代至20世纪20年代,木鱼歌《花笺记》相继被汤姆斯、湛约翰、包令和弗林奇译成英文。汤姆斯与包令所译作品均由英国本土出版社推出单行本,湛约翰所译刊载于香港出版的英文杂志《中日释疑》,而弗林奇的改译版本则被收入他本人编选的《中日古典诗歌英译选集》里。这些《花笺记》译者身份不一,阅历丰富。译文版本形式各异,既有英文全译和诗体节译,也有小说体改译和诗体改译。 展开更多
关键词 花笺记 英译 翻译史 诗体 版本
下载PDF
从“花笺词”看客家文化的七言句式 被引量:1
15
作者 温和 《大音》 2020年第1期-,共15页
花笺词"指的是明末清初流行于广东一带的民间文学作品《花笺记》的唱本。所谓"曲有《西厢》,歌有《花笺》",这本清朝顺治时期与《西厢记》《琵琶记》等一同被编入"十大才子书"的文学作品,因英译本在19世纪的... 花笺词"指的是明末清初流行于广东一带的民间文学作品《花笺记》的唱本。所谓"曲有《西厢》,歌有《花笺》",这本清朝顺治时期与《西厢记》《琵琶记》等一同被编入"十大才子书"的文学作品,因英译本在19世纪的出版而流行于西方世界。而它作为歌本的诗体"格式",也引起西方人的广泛关注。歌德曾评价此为"没有史诗"传统的汉语文学中的一部特殊的"伟大的诗篇"。这种曾引起广泛关注的诗体"格式",在笔者参与的一次对海陆丰地区客家山歌的文化考察中,得到意外的"回响"。当地一位退休校长,以客家山歌的曲调为我们重唱了他儿时记忆中的古老"花笺"。这段来自《花笺记》第二十八回的《对月自叹》,被他用客家方言表演完成,所用曲调竟与当地住家道士于客家丧礼所唱的"挽歌"一般。这一"偶得"引发了笔者浓厚的研究兴趣,并试图将客家山歌所特有的句式结构,放置于历史文化脉络中考察,以解开当时听到这曲特殊的"花笺"时内心所引发的疑问,即"长篇歌本小说何以用客家曲调来唱? 展开更多
关键词 花笺记 客家山歌 黄羌山歌 十二月调 海陆丰
原文传递
“影响的焦虑”与诗学转向:以湛约翰《花笺记》英译本为例
16
作者 陈庆 《外国语文研究》 2022年第2期52-61,共10页
汉诗英译的诗学转变指影响诗歌翻译的语言艺术形式及美学观念的转变。本文从湛约翰1867年发表在《中日释疑》上的《花笺记》英译本出发,探讨19世纪中后期汉诗英译中的诗学转变,发现该译本一改前人翻译《花笺记》时采用的无韵诗体和散文... 汉诗英译的诗学转变指影响诗歌翻译的语言艺术形式及美学观念的转变。本文从湛约翰1867年发表在《中日释疑》上的《花笺记》英译本出发,探讨19世纪中后期汉诗英译中的诗学转变,发现该译本一改前人翻译《花笺记》时采用的无韵诗体和散文体,采用音步整齐的抑扬格英诗诗体,将中文里难登大雅之堂的粤语木鱼歌改造成英语世界中高雅简练的抑扬格诗篇。研究表明,湛约翰译本是在《花笺记》欧洲译本已经对后来译者产生不可避免的“影响的焦虑”后重寻更为确切翻译范式的一种尝试,反映了当时汉诗英译中亟待重新确立翻译范式的需求。 展开更多
关键词 花笺记 英译本 湛约翰 诗学转变
下载PDF
论《花笺记》英译本的适应与变异 被引量:1
17
作者 杨嘉仪 《肇庆学院学报》 2017年第1期32-36,共5页
结合生态翻译学理论中的适应选择视角对广东木鱼书《花笺记》的两个英译文本与原文进行比较分析。通过探讨汤译本与包译本在翻译过程中所作出的适应变异痕迹,译者的主体性介入以及两个英译本采用不同的翻译方法再现原文等层面,旨在为木... 结合生态翻译学理论中的适应选择视角对广东木鱼书《花笺记》的两个英译文本与原文进行比较分析。通过探讨汤译本与包译本在翻译过程中所作出的适应变异痕迹,译者的主体性介入以及两个英译本采用不同的翻译方法再现原文等层面,旨在为木鱼书翻译研究提供新的视角和指导,有利于开阔翻译研究的视野,启发中国古典文学走向世界的翻译新思路。 展开更多
关键词 花笺记 适应 变异 翻译策略
下载PDF
喜上梅梢 被引量:1
18
作者 闵凡利 《长江文艺》 2016年第8期18-30,共13页
世上事,除了生死,都是闲事。——仓央嘉措一咚咚咚……谁?我。三伯。是大棍啊?!是我,三伯。东风二婶走了。走了?走了。走了好。嗯。走了就享福了。就不受罪了。嗯。对,不受罪了。
关键词 仓央嘉措 电动三轮车 花笺记 野鬼 别人家 鹌鹑蛋 人财两空 给你 丧主 事要
原文传递
花笺记
19
作者 陈中秋 《广东艺术》 2013年第6期73-80,共8页
人物襄:杨瑶仙(闺门旦)——16岁,杨将军之女梁亦沧(小生)——18岁,梁丞相之子姚平威(武生)——17岁,梁亦沧表弟杨将军(花脸)——50多岁。
关键词 剧本 戏剧艺术 艺术作品 花笺记
原文传递
明清欧人对中国文献的研究和翻译(三)
20
作者 吴孟雪 《文史知识》 北大核心 1993年第9期56-62,共7页
白晋在巴黎期间,于1697年发表《康熙皇帝》,向欧洲人介绍了中国的这位君主。同年,在巴黎作一演讲,向法国听众论述中国的《易经》,其中有:'我相信我有幸发现了一条让众人了解中国哲学正确原理的可靠道路。中国哲学是合理的,至少同柏... 白晋在巴黎期间,于1697年发表《康熙皇帝》,向欧洲人介绍了中国的这位君主。同年,在巴黎作一演讲,向法国听众论述中国的《易经》,其中有:'我相信我有幸发现了一条让众人了解中国哲学正确原理的可靠道路。中国哲学是合理的,至少同柏拉图或亚里士多德的哲学同样完美。 展开更多
关键词 中国文献 白晋 中国哲学 欧人 康熙皇帝 《书经》 宋君荣 春秋论 花笺记 耶稣会士
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部