摘要
《花笺记》是一部久负盛名的才子佳人小说,是明清时期流传于岭南民间的叙事性韵文,被誉为"第八才子书"。对《花笺记》的译介最早出现在19世纪20年代初,英国人P.P.Thomas的译本是最早并且最为西方世界熟知的版本,在传播中国文化过程中做了重要贡献。但是在学术界确一直没有被重视,该文就以P.P.Thomas的译本为例,总结其中的误译并分析其产生原因。
Hua Jian Ji is a scholar-beauty novel in verse that has enjoyed a long reputation,which is known as'the eighth book of talent',was sung by people in lingnan region during Ming and Qing Dynasty.The earliest translation of Hua Jian Ji appeared in early 1920s,but the study about it at home is rare,the only study on its English version is a paper written by American scholar Liang Qichang.Among all those translated versions of Hua Jian Ji in the western world, the English version Chinese Courtship translated by Englishman P.P.Thomas is the most influential one and make a great contribution to the transmission of Chinese culture in western world.This paper takes P.P.Thomas translation,Chinese Courtship as an example,summarizing the mistakes in it and analyzing why this happens.
出处
《海外英语》
2013年第6X期151-153,共3页
Overseas English
关键词
《花笺记》
《中国式求婚》
英译本
误译
Hua Jian Ji
Chinese Courtship
English version
mistranslation