期刊文献+

《花笺记》英译本误译类型及其成因 被引量:2

On Mistranslations and Causes in English Version of Hua Jian Ji
下载PDF
导出
摘要 《花笺记》是一部久负盛名的才子佳人小说,是明清时期流传于岭南民间的叙事性韵文,被誉为"第八才子书"。对《花笺记》的译介最早出现在19世纪20年代初,英国人P.P.Thomas的译本是最早并且最为西方世界熟知的版本,在传播中国文化过程中做了重要贡献。但是在学术界确一直没有被重视,该文就以P.P.Thomas的译本为例,总结其中的误译并分析其产生原因。 Hua Jian Ji is a scholar-beauty novel in verse that has enjoyed a long reputation,which is known as'the eighth book of talent',was sung by people in lingnan region during Ming and Qing Dynasty.The earliest translation of Hua Jian Ji appeared in early 1920s,but the study about it at home is rare,the only study on its English version is a paper written by American scholar Liang Qichang.Among all those translated versions of Hua Jian Ji in the western world, the English version Chinese Courtship translated by Englishman P.P.Thomas is the most influential one and make a great contribution to the transmission of Chinese culture in western world.This paper takes P.P.Thomas translation,Chinese Courtship as an example,summarizing the mistakes in it and analyzing why this happens.
作者 王雯
出处 《海外英语》 2013年第6X期151-153,共3页 Overseas English
关键词 《花笺记》 《中国式求婚》 英译本 误译 Hua Jian Ji Chinese Courtship English version mistranslation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Thomas P P.Chinese Courtship,in Verse[]..1824 被引量:1
  • 2刘重德编著..文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:184.
  • 3陈福康编..中国译学史[M].上海:上海外语教育出版社,2011:434.
  • 4河盛好藏,刘多田.正确对待误译[J].中国翻译,1986(3):57-57. 被引量:43

共引文献42

同被引文献22

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部