期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
话语权视角下中国特色政治词汇的翻译策略——以《习近平谈治国理政》为范本
1
作者 朱耀武 《唐山师范学院学报》 2023年第4期26-29,共4页
政治文本翻译是新时期中国建构话语权的重要载体之一。翻译中国特色政治词汇,可采取基于政治忠实的异化翻译、目的语语用习惯的句法调整、隐含信息的语义释疑解惑、修辞意义的联合翻译等策略,以达到最佳的文化传播效果。
关键词 政治文本 异化翻译 句法调整 语义释疑解惑 联合翻译
下载PDF
融合主题的汉越冶金领域统计机器翻译方法 被引量:2
2
作者 周珂 余正涛 高盛祥 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2017年第12期179-183,共5页
为有效利用领域知识提高汉越冶金领域的机器翻译效果,利用术语与主题的分布关系约束术语的选择,提出融合主题的统计机器翻译方法。建立术语翻译模型,抽取短语概率表时将术语对源语言文档的主题信息融入到翻译概率表中,利用主题分布描述... 为有效利用领域知识提高汉越冶金领域的机器翻译效果,利用术语与主题的分布关系约束术语的选择,提出融合主题的统计机器翻译方法。建立术语翻译模型,抽取短语概率表时将术语对源语言文档的主题信息融入到翻译概率表中,利用主题分布描述术语与主题之间的关系,同时使用冶金领域语料训练翻译模型,将2个模型融合到基于短语的汉越翻译系统解码过程中,指导选择出最符合领域特性的术语及译文。融合模型前后的对比实验结果表明,与基于短语的机器翻译方法相比,该方法可有效提高汉越冶金领域的翻译性能。 展开更多
关键词 冶金领域 统计机器翻译 主题模型 术语 联合翻译模型
下载PDF
AIS拼音船名到汉字的智能翻译技术 被引量:2
3
作者 潘明阳 李琦 +3 位作者 盛尊阔 韩斌 李超 李邵喜 《大连海事大学学报》 CAS CSCD 北大核心 2020年第2期41-48,共8页
针对航海领域中船舶自动识别系统(AIS)无法利用中文给我国使用者带来的识别障碍问题,研究了AIS拼音信息到汉字的智能翻译技术.在建立标准化汉字和拼音船名语料库的基础上,分别搭建了基于Seq2Seq和Transformer框架的智能船名翻译的深度... 针对航海领域中船舶自动识别系统(AIS)无法利用中文给我国使用者带来的识别障碍问题,研究了AIS拼音信息到汉字的智能翻译技术.在建立标准化汉字和拼音船名语料库的基础上,分别搭建了基于Seq2Seq和Transformer框架的智能船名翻译的深度学习模型.通过在同一数据集上的性能对比分析发现,Transformer模型具有更好的效果.为弥补Transformer模型受语料库规模限制而带来的翻译损失,进一步研究了其与隐马尔科夫链(HMM)的联合翻译模型,最终,在测试集上达到了98.92%的准确率,实现了对AIS拼音船名的精准匹配和合理翻译.该模型同样适用于AIS中目的港等拼音信息到汉字的翻译,对于提升AIS信息使用者的体验具有实际应用价值. 展开更多
关键词 船舶 自动识别系统(AIS) 船名翻译 深度学习 隐马尔科夫链(HMM) 联合翻译模型
原文传递
联合国文件翻译的常见问题及应对策略——以裁军谈判会议文件为例
4
作者 姚斌 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第3期31-34,45,共5页
本文基于作者的实践经验,以联合国裁军谈判会议逐字记录文件为例,论述联合国文件翻译中的常见问题及应对策略。文章归纳了联合国裁军谈判记录文件翻译的主要挑战,提出了翻译此类文件时可采取的应对策略,最后指出,在联合国文件翻译中应... 本文基于作者的实践经验,以联合国裁军谈判会议逐字记录文件为例,论述联合国文件翻译中的常见问题及应对策略。文章归纳了联合国裁军谈判记录文件翻译的主要挑战,提出了翻译此类文件时可采取的应对策略,最后指出,在联合国文件翻译中应在传统与时代发展、忠实原文和服务读者之间实现平衡。 展开更多
关键词 联合国文件翻译 裁军谈判会议 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部