摘要
政治文本翻译是新时期中国建构话语权的重要载体之一。翻译中国特色政治词汇,可采取基于政治忠实的异化翻译、目的语语用习惯的句法调整、隐含信息的语义释疑解惑、修辞意义的联合翻译等策略,以达到最佳的文化传播效果。
Translation is not only an activity of translating languages,but also an important cross-cultural communication activity.In translation activities,the translation method used by the translator will affect the shaping of the image of the other involved in the translation.The translation of political texts is one of the important carriers of constructing discourse power in China in the new era and must be highly valued.The translation of political vocabulary with Chinese characteristics can adopt strategies such as foreignization based on political loyalty,syntactic adjustment based on pragmatic habits of the target language,semantic clarification based on implicit information,and joint translation based on rhetorical meaning to achieve the best cultural dissemination effect.
作者
朱耀武
ZHU Yao-wu(Editorial Office,Anhui Urban Management Vocational College,Hefei 230011,China)
出处
《唐山师范学院学报》
2023年第4期26-29,共4页
Journal of Tangshan Normal University
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2021A1074)
安徽省高等学校省级质量工程项目(2021jpkc006)。
关键词
政治文本
异化翻译
句法调整
语义释疑解惑
联合翻译
political texts
foreignization translation
syntactic adjustment
semantic interpretation
joint translation