期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译技术与专业翻译人才培养 被引量:37
1
作者 卢卫中 陈慧 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期62-67,共6页
经济的全球化、一体化对人才培养提出了新要求,当代社会呼唤创新型、复合型、应用型人才。就翻译服务行业而言,理想的翻译人才应该既懂双语、文化和相关专业知识,又懂翻译技术和翻译管理。我国的翻译人才培养一直比较重视前一种要求,但... 经济的全球化、一体化对人才培养提出了新要求,当代社会呼唤创新型、复合型、应用型人才。就翻译服务行业而言,理想的翻译人才应该既懂双语、文化和相关专业知识,又懂翻译技术和翻译管理。我国的翻译人才培养一直比较重视前一种要求,但对翻译技术和翻译管理方面的培养相对滞后。鉴于此,本文从如下几个方面论述翻译技术教学对专业翻译人才培养的必要性和相关要求:当代社会对翻译服务和专业翻译人才的要求、翻译技术的优势、翻译技术教学的必要性、翻译技术课程设置与教学内容、翻译技术教学面临的困难与应对策略以及翻译技术教学个案分析。 展开更多
关键词 翻译技术 专业翻译人才 职业译者 培养
原文传递
实施案例教学,培养职业译者——MTI笔译教学模式探索 被引量:35
2
作者 冯全功 苗菊 《山东外语教学》 北大核心 2009年第6期28-32,共5页
本文在借鉴管理学中案例教学的基础上,探讨了案例教学在MTI教育中的应用,包括可行性分析、案例的选择和编写、案例教学的组织与实施等。对管理学中的两个案例教学图示进行有机整合,提出了一个系统的应用于MTI教育的案例教学整体流程图。... 本文在借鉴管理学中案例教学的基础上,探讨了案例教学在MTI教育中的应用,包括可行性分析、案例的选择和编写、案例教学的组织与实施等。对管理学中的两个案例教学图示进行有机整合,提出了一个系统的应用于MTI教育的案例教学整体流程图。在MTI教育中实施案例教学可以充实丰富教学内容,突出翻译实践,以具体生动的教学方法培养高质量的职业译者。 展开更多
关键词 MTI教育 案例教学 职业译者
下载PDF
以职业翻译能力为导向的MTI笔译教学规划研究 被引量:26
3
作者 冯全功 张慧玉 《当代外语研究》 2011年第6期33-38,61,共6页
翻译的职业化催生出了职业翻译能力的概念,这一能力可分为历时翻译能力和共时翻译能力,其中前者是基础性组成部分,后者是区别性组成部分。MTI教学的最终目标是为了提高学生的职业翻译能力,其中教学规划起关键作用。教学规划大致可分为... 翻译的职业化催生出了职业翻译能力的概念,这一能力可分为历时翻译能力和共时翻译能力,其中前者是基础性组成部分,后者是区别性组成部分。MTI教学的最终目标是为了提高学生的职业翻译能力,其中教学规划起关键作用。教学规划大致可分为三大板块,即"谁来教"(教学师资)、"教什么"(课程设置)和"怎样教"(教学方法)的问题。笔者对其中各个板块做了具体探索,特别是具体的课程设置等,意在对MTI笔译教学模式的科学构建提供实践及理论指导。 展开更多
关键词 MTI教育 职业译者 教学规划 职业翻译能力
原文传递
MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究 被引量:17
4
作者 丁大刚 李照国 刘霁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期41-44,共4页
为了了解翻译市场的需要,并为翻译硕士(MTI)专业教学和课程设置的创新提供依据,采用问卷调查、访谈和田野调查对职业译者进行调研,并根据波格丹和比克伦的改良分析归纳法对数据进行整理和分析。研究发现,最有用的课程为语言文学课,最欠... 为了了解翻译市场的需要,并为翻译硕士(MTI)专业教学和课程设置的创新提供依据,采用问卷调查、访谈和田野调查对职业译者进行调研,并根据波格丹和比克伦的改良分析归纳法对数据进行整理和分析。研究发现,最有用的课程为语言文学课,最欠缺的是专业知识,最大的困难是选择正确的表达风格,最需要的翻译技能训练是摘译,翻译教学需要解决的矛盾是语境与团队、翻译过程与时间限制、全译与摘译。这些发现为MTI教学提供了一些有益的启示,包括课程设置的创新、教学方法的改进、教学材料的选择等。 展开更多
关键词 翻译教学 职业译者 MTI 课程设置 课程创新
下载PDF
职业译者和非职业译者翻译策略个案定性比较研究——基于有声思维法、回顾法和追溯法 被引量:2
5
作者 陶然 《海外英语》 2013年第3X期166-168,187,共4页
在该篇文章中,作者利用有声思维法、回顾法和追溯法比较了一个职业译者和一个非职业译者在句子翻译过程中翻译策略使用的差异。文章证明了Lscher、Gerloff、Fraser等学者关于这两类人员翻译策略差异的推论:职业译者通常会核查译文文本... 在该篇文章中,作者利用有声思维法、回顾法和追溯法比较了一个职业译者和一个非职业译者在句子翻译过程中翻译策略使用的差异。文章证明了Lscher、Gerloff、Fraser等学者关于这两类人员翻译策略差异的推论:职业译者通常会核查译文文本,观察译文文本的风格、类型在目标语系统中的适应性,而非职业译者关注的是他们是否解决了翻译过程中的词汇和语法问题。也就是说,职业译者的翻译策略是注重形式而职业译者的翻译策略则是注重内容。研究还证明了非职业译者通常关注一些小的问题,诸如词汇的选择和语法的重构,却忽略了翻译的连贯性和译文的风格。职业译者把注意力放在如何做"好"翻译上,力求译出"好"的译文,而非职业译者则把注意力放在如何做"对"翻译上,力求译出"对"的译文。 展开更多
关键词 职业译者 职业译者 翻译策略
下载PDF
试论以培养职业译者为导向的翻译硕士专业笔译课堂教学改革 被引量:2
6
作者 李延林 龙玉莲 《创新与创业教育》 2014年第3期51-53,共3页
自2007年MTI专业学位设立以来,围绕其课堂教学改革的呼声便层出不穷,而其核心——笔译教学更是如此。MTI作为专业学位,是适应时代发展的产物,也是对传统学术学位培养难以适应市场需求的适时调整。MTI专业学位的一个显著特点即是它的实... 自2007年MTI专业学位设立以来,围绕其课堂教学改革的呼声便层出不穷,而其核心——笔译教学更是如此。MTI作为专业学位,是适应时代发展的产物,也是对传统学术学位培养难以适应市场需求的适时调整。MTI专业学位的一个显著特点即是它的实践性和应用性。因此,本文基于MTI的培养目标及应用性和实践性,从培养职业译者这一导向为切入点,分析当前课堂教学的现状、存在的诸多问题,以及如何以培养职业译者为导向来改革和完善当前笔译教学。 展开更多
关键词 MTI专业学位 笔译教学 职业译者 应用型 实践性 课堂教学改革
下载PDF
译书为何是件“苦差事”
7
作者 陈雪 《党员生活(湖北)》 2022年第11期40-41,共2页
2022年年初,一个“天才儿子”的故事刷屏了一身心多难的金晓宇通过自学,十年翻译了22本书。通过媒体报道,于困苦中自强的译者金晓宇终于被看见、被聆听,甚至被称为“天才翻译家”。但现实情况是,金晓宇至今仍难以靠译书稿酬谋生。他自述... 2022年年初,一个“天才儿子”的故事刷屏了一身心多难的金晓宇通过自学,十年翻译了22本书。通过媒体报道,于困苦中自强的译者金晓宇终于被看见、被聆听,甚至被称为“天才翻译家”。但现实情况是,金晓宇至今仍难以靠译书稿酬谋生。他自述:“翻译的稿费很低,一千字五六十块钱”。这些年家里的开销主要是靠我爸妈的退休工资。职业译者低稿酬、学术翻译“无工分”--这是当代图书翻译的基本现状。 展开更多
关键词 退休工资 学术翻译 图书翻译 职业译者 媒体报道 稿酬 译书 基本现状
原文传递
上海编译所创办始末
8
作者 孔维恒 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第1期76-94,134,共20页
作为共和国翻译出版史上的一个重要机构,上海编译所至今较少为学界所知。本文基于大量档案文献,对其历史进行了考掘和梳理。其创办背景和原因,与文艺批判、出版整肃、稿酬制度改革、翻译计划化、译者组织化、统战政策等因素有关。在人... 作为共和国翻译出版史上的一个重要机构,上海编译所至今较少为学界所知。本文基于大量档案文献,对其历史进行了考掘和梳理。其创办背景和原因,与文艺批判、出版整肃、稿酬制度改革、翻译计划化、译者组织化、统战政策等因素有关。在人事、经济和政治制度方面,该所是宏观政策与具体现实折中调和的产物;就效果影响而言,编译所帮助了处境困难的职业译者,支持了特殊时期经典类、外事外联类和情报类著作的翻译。 展开更多
关键词 上海编译所 职业译者 翻译计划化
原文传递
中国文化“走出去”背景下的职业译者能力研究 被引量:13
9
作者 余环 邓凌云 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期40-45,共6页
从事翻译究竟需要具备哪些能力是翻译学界以及业界长期探讨的问题之一,古今中外学者或相关机构对其构成模式各持己见,而新时代新背景给这一研究提出新的问题。本文回顾了过去几十年来中外学者及相关机构对翻译能力研究的发展历程,结合... 从事翻译究竟需要具备哪些能力是翻译学界以及业界长期探讨的问题之一,古今中外学者或相关机构对其构成模式各持己见,而新时代新背景给这一研究提出新的问题。本文回顾了过去几十年来中外学者及相关机构对翻译能力研究的发展历程,结合当前中国文化'走出去'的战略背景,试图对职业译者能力进行研究解读,并揭示职业译者能力的界定对培养中国文化外译人才以及规范翻译市场具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 翻译能力 职业译者能力
原文传递
“诸者平衡”原则--以民国英文档案汉译实践为例 被引量:2
10
作者 黄化 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期41-46,51,共7页
档案是历史研究的重要资源,与我国相关的近现代外文档案存量极多,但在翻译过程中往往存在轻理论重经验的倾向。本文从档案工作者与历史研究者的角度,结合翻译实践案例,通过梳理已有档案翻译经验,将相互冲突的翻译观念放到民国英文档案... 档案是历史研究的重要资源,与我国相关的近现代外文档案存量极多,但在翻译过程中往往存在轻理论重经验的倾向。本文从档案工作者与历史研究者的角度,结合翻译实践案例,通过梳理已有档案翻译经验,将相互冲突的翻译观念放到民国英文档案汉译实践中检验,归纳出档案翻译的几个原则,即理论与实践的平衡、目的语与源语的平衡、考证与翻译的平衡、笨拙与灵巧的平衡,并尝试回答"非翻译专业出身的档案译者在实践中由‘经验型’向‘理论与实践结合型’转变"的问题。 展开更多
关键词 诸者平衡 翻译实践 民国档案 职业译者
原文传递
以职业译者技能培养为导向的大学翻译教学整体优化 被引量:1
11
作者 赵兰信 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2014年第4期139-141,共3页
翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以职业译者技能为培养目标的导向下,... 翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以职业译者技能为培养目标的导向下,大学翻译教学的整体优化可通过一体化与模块化融通、注重结果和注重程序有机结合、加强师资职业化培训和构建多维考评模式等策略来实现。同时,在教学实践中还需注意理论知识的导入、文本的选择、进度的把握等要点。 展开更多
关键词 职业译者技能 翻译教学 优化
下载PDF
走出非主流:国内外非职业译者研究
12
作者 邹笃双 《丝路视野》 2020年第28期27-29,31,共4页
非职业译者日益成为翻译活动中一股不可忽视的力量。中西方对非职业译者研究起步晚,但越来越多的学者开始关注这一译者群体。本文系统地分析了中西方非职业译者研究的成果,总结了非职业译者研究业已呈现出的特征。
关键词 译者研究 职业译者 研究述评
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部