本文以《献给阿尔吉侬的花束》(Flowers for Algernon)为材料,使用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对陈澄和汉译本进行赏析,通过词汇、句子、篇章三个层面对译文进行深入理解,学习译者值得借鉴的翻译处理方式,同时在笔者...本文以《献给阿尔吉侬的花束》(Flowers for Algernon)为材料,使用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对陈澄和汉译本进行赏析,通过词汇、句子、篇章三个层面对译文进行深入理解,学习译者值得借鉴的翻译处理方式,同时在笔者认为不足之处提出改进思路,以指导翻译实践。展开更多
"桂林山水甲天下"依托"East or west,home is best!"的英译文"East or west,Guilin landscape is best"得到译学界的普遍赞誉。文章基于话语修辞观和评价系统结合仿拟辞格进行翻译赏析,期望对旅游外宣公..."桂林山水甲天下"依托"East or west,home is best!"的英译文"East or west,Guilin landscape is best"得到译学界的普遍赞誉。文章基于话语修辞观和评价系统结合仿拟辞格进行翻译赏析,期望对旅游外宣公示语翻译有所启示。展开更多