期刊文献+
共找到41篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
赖斯翻译批评理论视角下《背影》两个英译本对比研究
1
作者 刁丽昱 《现代语言学》 2024年第3期317-323,共7页
朱自清的《背影》是一篇脍炙人口的现代经典散文,已由多位译者进行翻译实践。进行译文的对比分析对于翻译策略的探索以及文化的交流传播起着不可磨灭的作用。本文在赖斯翻译批评理论下,以文本类型为导向,从语言内因素和语言外因素两个... 朱自清的《背影》是一篇脍炙人口的现代经典散文,已由多位译者进行翻译实践。进行译文的对比分析对于翻译策略的探索以及文化的交流传播起着不可磨灭的作用。本文在赖斯翻译批评理论下,以文本类型为导向,从语言内因素和语言外因素两个层面对张培基和杨宪益、戴乃迭的两个《背影》英译本进行了翻译对比研究。本文分析发现,两篇译文各有特色,张培基先生的译文细致准确、生动形象,杨宪益、戴乃迭合译文形式一致、自由洒脱,这要求译者在进行文学作品翻译时在充分理解原文的基础上,针对不同文本采用相应的翻译策略。 展开更多
关键词 《背影》 英译本 赖斯翻译批评理论 翻译赏析
下载PDF
泰特勒翻译三原则在散文翻译中的实现与启发——以张培基所译朱自清《背影》为例
2
作者 申启华 《海外英语》 2023年第13期33-35,共3页
英国翻译家泰特勒提出了翻译三原则,此原则不仅可以用来对散文翻译进行鉴赏,也对翻译实践起到了指导性的作用。通过对比原文与译文在作者思想、行文风格和语言表达,运用案例分析的方法对散文译文进行分析,在泰特勒翻译三原则的指导下,... 英国翻译家泰特勒提出了翻译三原则,此原则不仅可以用来对散文翻译进行鉴赏,也对翻译实践起到了指导性的作用。通过对比原文与译文在作者思想、行文风格和语言表达,运用案例分析的方法对散文译文进行分析,在泰特勒翻译三原则的指导下,认识和把握散文翻译的特点和技巧,为指导翻译实践活动提供参考。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 散文翻译 翻译赏析 翻译实践 翻译技巧
下载PDF
翻译赏析在翻译教学中的作用 被引量:4
3
作者 刘正兵 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2010年第1期83-87,共5页
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译... 翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。 展开更多
关键词 翻译赏析 翻译教学 翻译理论 翻译方法 翻译审美
下载PDF
功能对等理论下“Golden Fruit”两个中译本分析
4
作者 宋燕 解宇馨 《英语广场(学术研究)》 2023年第31期28-31,共4页
“Golden Fruit”是英国著名作家米尔恩所写的一篇散文。该散文短小精悍,语言精练幽默,生动地表现出了作者对橘子的喜爱,也表现出了作者对真诚做人的期盼。本文基于奈达的功能对等理论,从词汇、句法和篇章三个方面分别对刘士聪和张志强... “Golden Fruit”是英国著名作家米尔恩所写的一篇散文。该散文短小精悍,语言精练幽默,生动地表现出了作者对橘子的喜爱,也表现出了作者对真诚做人的期盼。本文基于奈达的功能对等理论,从词汇、句法和篇章三个方面分别对刘士聪和张志强两位学者的译本进行分析,以期为广大译者提供一些在翻译此类文本时适用的策略和方法。 展开更多
关键词 功能对等理论 翻译赏析 文学翻译
下载PDF
《哈克贝利·芬恩历险记》两译本比较赏析 被引量:3
5
作者 姚钦 胡翔 《海外英语》 2013年第9X期163-165,共3页
美国19世纪现实主义作家马克·吐温在其小说《哈克贝利·芬恩历险记》中使用了大量的日用口语、俚语、方言和黑人日常使用的口语等语言形式,使该著作的译者在翻译工作中面临着巨大的挑战。该文通对该小说成时和张万里两个中文... 美国19世纪现实主义作家马克·吐温在其小说《哈克贝利·芬恩历险记》中使用了大量的日用口语、俚语、方言和黑人日常使用的口语等语言形式,使该著作的译者在翻译工作中面临着巨大的挑战。该文通对该小说成时和张万里两个中文译本进行对比分析,分析这两个译文各自采用的翻译策略,技巧和风格。观察两中译本的优劣,从而对小说翻译实践发挥指导作用。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译赏析 马克·吐温 《哈克贝利·芬恩历险记》
下载PDF
融通译介纳百川 虎年虎译展新姿
6
作者 罗选民 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第2期8-10,共3页
本着学术质量第一的原则,《亚太跨学科翻译研究》对来稿采取双向匿名评审和编委会集体审稿相结合的制度,设有“特稿、翻译学研究、学术动态”等三大常设栏目,并根据需要不定期设立一些其他栏目,每年出版两辑。《亚太跨学科翻译研究》第... 本着学术质量第一的原则,《亚太跨学科翻译研究》对来稿采取双向匿名评审和编委会集体审稿相结合的制度,设有“特稿、翻译学研究、学术动态”等三大常设栏目,并根据需要不定期设立一些其他栏目,每年出版两辑。《亚太跨学科翻译研究》第十二辑共收录20篇文章,被归入8个栏目,分别为:特稿、国家翻译研究、跨学科翻译研究、翻译实践研究、儿童文学翻译研究、翻译赏析、书评和学术动态。《亚太跨学科翻译研究》将一如既往地推出亚太地区和国内高质量的翻译论文. 展开更多
关键词 翻译学研究 翻译赏析 跨学科翻译 儿童文学翻译 学术动态 学术质量 翻译实践 常设栏目
原文传递
《饥饿游戏》中两个中译本语言翻译对比赏析 被引量:2
7
作者 刘晓萌 《艺术科技》 2016年第9期119-120,共2页
大家对于《饥饿游戏》一定不会陌生,《饥饿游戏》的电影也在各大荧屏中获得许多好评。《饥饿游戏》的电影是根据同名小说进行拍摄的,是美国女作家苏珊柯林斯的代表作。《饥饿游戏》最大的语言特色在于它的词汇较为口语化,大量使用断句... 大家对于《饥饿游戏》一定不会陌生,《饥饿游戏》的电影也在各大荧屏中获得许多好评。《饥饿游戏》的电影是根据同名小说进行拍摄的,是美国女作家苏珊柯林斯的代表作。《饥饿游戏》最大的语言特色在于它的词汇较为口语化,大量使用断句与分句进行描述,这使翻译者在翻译《饥饿游戏》时,要对当时的生活化的口语有一定的了解。《饥饿游戏》在中国也有两位学者对《饥饿游戏》进行翻译,一位是中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本,另一位是英国新堡大学社会语言学硕士邓嘉宛的台湾译本。这两位学者翻译的各有秋千。邓译本在原著中一些词汇的翻译上更为准确,能够贴近原著作者想要表达的思想,而在句法的翻译处理上,则是耿译要更细致一些。在两种中译本中,都很好地体现了原作者的写作风格以及句法逻辑,对于原著中大量使用断句与分句也进行了合理的翻译。 展开更多
关键词 《饥饿游戏》 翻译赏析 语言对比
下载PDF
《饥饿游戏》两个中译本语言翻译对比赏析 被引量:2
8
作者 张艳 左嘉欣 《广东技术师范学院学报》 2013年第1期58-60,共3页
《饥饿游戏》最大的语言特色在于词语较为口语化,大量使用断句与分句进行描述,这对翻译提出了一定要求。从词语的选择和短句的翻译两方面比较中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本和英国新堡大学社会语言学硕士邓嘉宛的台湾... 《饥饿游戏》最大的语言特色在于词语较为口语化,大量使用断句与分句进行描述,这对翻译提出了一定要求。从词语的选择和短句的翻译两方面比较中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本和英国新堡大学社会语言学硕士邓嘉宛的台湾译本,研究发现,邓译本在部分词语的选择上更准确,更口语化,较契合原作的语言特点;而在句法的翻译处理上,耿译和邓译各有千秋,均较好再现了原作的句法逻辑关系和个性化的短句风格。 展开更多
关键词 饥饿游戏 翻译赏析 语言对比
下载PDF
生态翻译学“三维”视角下《落花生》译文的对比赏析
9
作者 宁可 《海外英语》 2022年第17期29-30,43,共3页
《落花生》是我国许地山先生创作的一篇非常著名的散文佳作。他的语言简练准确、清新自然,情感表达朴实无华且真挚动人。国内对于这篇散文的翻译批评已经有很多不同角度的相关研究。文章基于我国学者胡庚申先生提出的生态翻译学理论,在... 《落花生》是我国许地山先生创作的一篇非常著名的散文佳作。他的语言简练准确、清新自然,情感表达朴实无华且真挚动人。国内对于这篇散文的翻译批评已经有很多不同角度的相关研究。文章基于我国学者胡庚申先生提出的生态翻译学理论,在三个维度上对张培基先生和刘士聪先生的两个译文进行对比赏析。同时,生态翻译学是我国首个具有原创性的跨学科本土翻译理论,这篇论文将会扩展这一理论在翻译学上的应用与研究。 展开更多
关键词 《落花生》 生态翻译 翻译赏析
下载PDF
浅议大学英语翻译教学桎梏及翻译赏析能力的培养 被引量:1
10
作者 王黎 《陇东学院学报》 2012年第5期136-138,共3页
近年来,虽然大学英语翻译教学得到了发展,但是教学效果不很明显。本文讨论了大学英语翻译教学的现状,分析了非英语专业本科生在英语学习中存在的主要问题,继而提出了改进方法,即开展翻译赏析课程,通过选取简单、经典译文并对其在词、句... 近年来,虽然大学英语翻译教学得到了发展,但是教学效果不很明显。本文讨论了大学英语翻译教学的现状,分析了非英语专业本科生在英语学习中存在的主要问题,继而提出了改进方法,即开展翻译赏析课程,通过选取简单、经典译文并对其在词、句、篇章、文化层面进行对比、赏析来培养学生翻译赏析能力,进而提高学生的能力素养。 展开更多
关键词 大学英语 翻译教学 非英语专业 困难 翻译赏析
下载PDF
李白《静夜思》的五种英译本对比赏析——基于莱斯翻译批评理论
11
作者 于韩青 《雨露风》 2022年第6期55-57,共3页
翻译是一种跨文化交流活动,不仅仅是两种语言之间的转换。翻译批评作为连接翻译理论和翻译实践的桥梁起着非常重要的作用。本文选取了涉及中外译家的五种《静夜思》的英译本,并基于莱斯翻译批评理论,从文本类型、语言风格等层面对其进... 翻译是一种跨文化交流活动,不仅仅是两种语言之间的转换。翻译批评作为连接翻译理论和翻译实践的桥梁起着非常重要的作用。本文选取了涉及中外译家的五种《静夜思》的英译本,并基于莱斯翻译批评理论,从文本类型、语言风格等层面对其进行对比赏析。 展开更多
关键词 静夜思 翻译赏析 莱斯 翻译理论
下载PDF
狄德罗“理想范本”视角下赏析文学翻译——以《面纱》两个中译本为例 被引量:1
12
作者 刘丹 陈亚杰 《海外英语》 2021年第8期55-56,68,共3页
文艺是艺术的直观表现形式,而文学又是艺术的补充。如此,对文学翻译作品的赏析将暂别传统的翻译理论视角,而转向文艺。在狄德罗“理想范本”的视角下,通过对动词的翻译、译文的语言风格和译者性别影响等三个方面对毛姆长篇小说《面纱》... 文艺是艺术的直观表现形式,而文学又是艺术的补充。如此,对文学翻译作品的赏析将暂别传统的翻译理论视角,而转向文艺。在狄德罗“理想范本”的视角下,通过对动词的翻译、译文的语言风格和译者性别影响等三个方面对毛姆长篇小说《面纱》两个中译本进行赏析,旨在体会译文呈现原著的风采和神韵、译本间的差异及产生原因。通过对比发现,两位译者在“忠实”的基础上结合自身对文本的感悟,力求极大程度地呈现原文的风采和神韵;女性译者的译文情感传递更为细腻生动,而男性译者则体现朴实风趣之感;译者的性别正是译本产生差异的一个重要原因。 展开更多
关键词 翻译赏析 理想范本 文本语言 译者性别 翻译文本
下载PDF
从跨文化交际的视角看我国翻译批评研究 被引量:1
13
作者 张文勋 邹文 刘洪泉 《长江大学学报(社会科学版)》 2004年第4期75-76,80,共3页
翻译批评是跨文化的“翻译批评”和“翻译赏析”的结合。包括从思想内容、表现手法、文体风格、语言文字、传神达意五个主要方面在跨文化交际背景下对译文进行评价。
关键词 跨文化交际 翻译批评 翻译赏析 语言文字
下载PDF
赏其优点,析其不足——王东风《英汉名译赏析》评述
14
作者 刘璐 《当代教育理论与实践》 2015年第10期179-181,共3页
从书本特点、翻译赏析角度和翻译实践经验等三个角度对王东风教授的最新专著《英汉名译赏析》进行评述,以获得更多关于翻译赏析与实践的启发,即在实践中感悟译文,在赏析中指导实践。
关键词 《英汉名译赏析 翻译赏析 翻译实践 评述
下载PDF
目的论视角下《献给阿尔吉侬的花束》陈澄和汉译本赏析与批评
15
作者 罗心妤 杨瑾瑜 《汉字文化》 2022年第8期150-151,共2页
本文以《献给阿尔吉侬的花束》(Flowers for Algernon)为材料,使用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对陈澄和汉译本进行赏析,通过词汇、句子、篇章三个层面对译文进行深入理解,学习译者值得借鉴的翻译处理方式,同时在笔者... 本文以《献给阿尔吉侬的花束》(Flowers for Algernon)为材料,使用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对陈澄和汉译本进行赏析,通过词汇、句子、篇章三个层面对译文进行深入理解,学习译者值得借鉴的翻译处理方式,同时在笔者认为不足之处提出改进思路,以指导翻译实践。 展开更多
关键词 目的论 目的原则 翻译赏析
原文传递
“桂林山水甲天下”翻译赏析 被引量:1
16
作者 岳中生 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2013年第4期71-74,共4页
"桂林山水甲天下"依托"East or west,home is best!"的英译文"East or west,Guilin landscape is best"得到译学界的普遍赞誉。文章基于话语修辞观和评价系统结合仿拟辞格进行翻译赏析,期望对旅游外宣公... "桂林山水甲天下"依托"East or west,home is best!"的英译文"East or west,Guilin landscape is best"得到译学界的普遍赞誉。文章基于话语修辞观和评价系统结合仿拟辞格进行翻译赏析,期望对旅游外宣公示语翻译有所启示。 展开更多
关键词 翻译赏析 桂林山水甲天下 话语修辞观 评价系统
下载PDF
王宏印译著《弗罗斯特诗歌精译》赏析
17
作者 钱茹雪 《海外英语》 2021年第5期160-161,共2页
《弗罗斯特诗歌精译》是王宏印晚年出版的一部重要译著。该文在阅读文献、总结王宏印翻译理论的基础上,选取该译著中的译例进行赏析。总的来看,王宏印的翻译实践是与翻译理论所契合的。他的翻译理论具有很高的应用价值,译作大多质量上乘... 《弗罗斯特诗歌精译》是王宏印晚年出版的一部重要译著。该文在阅读文献、总结王宏印翻译理论的基础上,选取该译著中的译例进行赏析。总的来看,王宏印的翻译实践是与翻译理论所契合的。他的翻译理论具有很高的应用价值,译作大多质量上乘,但有个别处并不完美。该文依据卞之琳、许渊冲的翻译理论以及忠实、译者主体性理论,对其部分译例进行改译。 展开更多
关键词 王宏印 《弗罗斯特诗歌精译》 翻译理论 英诗中译 翻译赏析
下载PDF
The Author’s Account of Himself三种译文对比研究
18
作者 古琦慧 《科技风》 2020年第16期229-230,共2页
许钧的翻译层次理论为翻译工作者进行翻译批评和赏析提供了很好的理论框架,文章从思维、语义和美学三个层次对散文名篇The Author’s Account of Himself的三种译文进行对比分析,以期有助于提高翻译工作者的翻译水平和鉴赏能力。
关键词 翻译层次说 翻译赏析 译文对比研究
下载PDF
目的论指导下的英汉翻译译本赏析——以How to Learn More Privacy from Your Parents为例
19
作者 殷彩娇 《英语广场(学术研究)》 2016年第3期9-11,共3页
作为针对特定读者群的青少年刊物有其生动性、趣味性和时尚性,在出版物领域占有一席之地。因而,做好青少年刊物的双语阅读不仅能培养孩子的英语学习兴趣,也能进一步占领出版市场。本文通过分析青少年刊物的语言特色,以德国功能翻译理论... 作为针对特定读者群的青少年刊物有其生动性、趣味性和时尚性,在出版物领域占有一席之地。因而,做好青少年刊物的双语阅读不仅能培养孩子的英语学习兴趣,也能进一步占领出版市场。本文通过分析青少年刊物的语言特色,以德国功能翻译理论中的目的论为理论支撑,以实例对青少年刊物的翻译文本进行对比赏析,并提出了增译、意译等适应青少年刊物的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 英汉翻译 翻译赏析
下载PDF
张培基译冰心散文赏析
20
作者 陈萍 《经济技术协作信息》 2011年第16期140-141,共2页
本文通过对张培基翻译冰心的散文的赏析,从语篇,诗歌以及短句这三个角度来展现翻译赏析的基本过程。
关键词 散文 翻译赏析
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部