-
题名利用翻译记忆系统自建双语平行语料库
被引量:35
- 1
-
-
作者
王正
孙东云
-
机构
上海外国语大学新闻传播学院
复旦大学外文学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2009年第5期80-85,共6页
-
基金
上海外国语大学211工程三期建设课题"翻译技术研究"资助
-
文摘
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,为了满足广大教师个人建设平行语料库的要求,本文介绍了一种简便而高效的建设方式,即将翻译记忆系统引入双语平行语料库的建设中来,利用翻译记忆系统的文本对齐功能,结合汉语分词软件制作出功能齐备的双语平行语料库。这种方法可以有效地提高语料库建设的效率和质量,从而拉近双语平行语料库与广大外语教师的距离。
-
关键词
翻译记忆系统
双语平行语料库
句级文本对齐
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译记忆系统的现状及其启示
被引量:30
- 2
-
-
作者
苏明阳
-
机构
国际关系学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2007年第5期70-74,共5页
-
文摘
翻译记忆技术应用于计算机辅助翻译,其思想可以追溯到20世纪70年代,而翻译记忆系统的具体实现则是在20世纪90年代初。经历了近20年的发展,当今业界出现的翻译记忆系统已有数十种。本文从翻译记忆模型、翻译记忆检索和翻译编辑环境三个角度,对现有的翻译记忆系统进行梳理,指出当前翻译记忆技术及翻译记忆系统的局限性,总结其发展趋势,并对我国翻译记忆研究与应用提出建议。
-
关键词
计算机辅助翻译
翻译记忆
翻译记忆系统
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势
被引量:27
- 3
-
-
作者
陈谊
范姣莲
-
机构
北京邮电大学
-
出处
《中国现代教育装备》
2008年第12期30-32,共3页
-
文摘
本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻译的必然趋势。
-
关键词
计算机辅助翻译
术语管理系统
翻译记忆系统
-
分类号
TP391.2
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
F273.2
[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
-
-
题名计算机辅助翻译软件WordFisher评介
被引量:5
- 4
-
-
作者
许汉成
何淑琴
-
机构
黑龙江大学俄语语言文学研究中心
南京农业大学
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2002年第2期30-33,共4页
-
文摘
WordFisher是一套高级辅助翻译Word宏命令工具。它为译者提供了一个人机交互式翻译环境 ,具备了许多大型翻译记忆软件的基本功能 ,有助于提高翻译速度和质量。WordFisher以WordBasic为编程语言 ,与Word完全融合 ,在众多计算机辅助翻译软件中独具特色。WordFisher的设计思想在翻译理论的研究和计算机辅助翻译系统的设计、开发方面具有重要意义。
-
关键词
计算机辅助翻译软件
WordFisher
翻译环境
翻译速度
翻译记忆系统
-
Keywords
computer aided translation\ translation memory\ machine translation\ WordFisher
-
分类号
H085
[语言文字—语言学]
TP317
[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
-
-
题名计算机辅助翻译概况及使用情况调查
被引量:4
- 5
-
-
作者
宋春燕
-
机构
郑州澍青医学高等专科学校公共科学教育委员会
-
出处
《海南广播电视大学学报》
2017年第3期154-158,共5页
-
基金
2017年河南省教育厅人文社会科学项目资助项目:"信息技术与学术英语翻译的结合研究--以医学英语为例"(编号:2017-ZDJH-254)成果之一
-
文摘
近年来,国际上学术交流日益频繁,英语是必不可少的交流工具。各领域研究者要想了解本专业前沿知识或分享自己研究成果,必须具备一定英语翻译能力。随着技术的发展,信息技术与翻译相结合模式逐渐被业内人士所青睐。调查分析计算机辅助翻译工具使用情况并介绍各类翻译工具优势、特点及辅助翻译原理,让目标人群在英语翻译和写作过程中能够根据需要合理选择辅助翻译工具,从而更加快捷的进行双语转化。
-
关键词
计算机辅助翻译工具
现状调查
翻译记忆系统
使用情况
-
Keywords
computer aided translation
present situation investigation
translation memories
-
分类号
H085
[语言文字—语言学]
-
-
题名谷歌译者工具包辅助下的有色金属科技论文摘要英译
被引量:3
- 6
-
-
作者
张建平
叶德峰
-
机构
江西理工大学外语外贸学院
-
出处
《中国钨业》
CAS
2012年第5期40-43,共4页
-
基金
江西省社会科学规划项目(11WX26)
-
文摘
科技论文摘要是文献汇编、计算机储存、国际检索机构进行检索的重要途径,英文摘要直接反映科学研究和杂志的质量水平。分析了国内有色金属科技论文英文摘要存在的主要问题,介绍了谷歌译者工具包(GTT)的主要功能,提出基于GTT辅助翻译的流程,并以有色金属科技论文摘要为实例,说明GTT辅助翻译的使用方法。结果显示,GTT辅助翻译可有效改善科技论文摘要英译质量。
-
关键词
谷歌译者工具包
有色金属科技论文摘要
翻译流程
翻译记忆系统
术语库
-
Keywords
Google Translator's Toolkit (GTT)
abstracts of non-ferrous metals engineering papers
translation process
translation memory(TM)
glossary
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译记忆系统在机器翻译教学中的应用
被引量:3
- 7
-
-
作者
梅冰
-
机构
河南大学外国语学院
-
出处
《时代文学(下半月)》
2010年第4期99-101,共3页
-
基金
国家社会科学基金项目<中国哲学典籍英译研究>(07BYY012)资助
属于该项目阶段性成果
-
文摘
本文在实践探索的基础上,从翻译记忆系统软件的发展历程和类别以及其在翻译实践的应用方面,探讨了如何利用现代信息技术促进翻译硕士(MTI)机器翻译教学实施的问题,形成了较为合理的实践框架,以期为今后的机器翻译教学实践提供实证支持与参照。
-
关键词
翻译记忆系统
教学
信息技术
-
分类号
I
[文学]
-
-
题名翻译记忆系统调用的案例分析
- 8
-
-
作者
李梦云
-
机构
南京信息工程大学文学院
-
出处
《电子技术(上海)》
2022年第10期130-132,共3页
-
文摘
阐述主流翻译软件Trados在日汉法律文本翻译方面的应用,重点考察了翻译记忆系统及翻译记忆库在日汉翻译过程中的调用。以平行文本的苹果官网使用条款和微软官网使用条款为例,对文本进行逐句翻译,总结其翻译记忆系统在片段匹配方面遇到的问题并进行归纳,从而在今后对从事日汉翻译的译者学习和使用相关软件带来启示。
-
关键词
翻译记忆系统
翻译软件
计算机辅助翻译
TRADOS
-
Keywords
translation memory system
translation software
CAT
Trados
-
分类号
TP18
[自动化与计算机技术—控制理论与控制工程]
TP311.13
[自动化与计算机技术—控制科学与工程]
-
-
题名计算机辅助翻译的核心模块和技术论析
被引量:1
- 9
-
-
作者
陈旷
-
机构
江汉大学期刊社
-
出处
《江汉大学学报(自然科学版)》
2017年第3期274-277,共4页
-
文摘
机器翻译和计算机辅助翻译极大地提高了翻译效率。在机器翻译尚不尽如人意的情况下,计算机辅助翻译作为一种替代手段,成为翻译人员的一种有效选择,目前已有诸多商业产品问世。主流的计算机辅助翻译工具的核心技术是翻译记忆,其核心模块是翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理工具等。立足于计算机辅助翻译的原理和特点,分析计算机辅助翻译的核心技术和核心模块,介绍主流的计算机辅助翻译软件,以期对计算机辅助翻译软件的使用和推广提供参考。
-
关键词
机器翻译
计算机辅助翻译
翻译记忆系统
核心模块
术语管理
对齐工具
项目管理工具
-
Keywords
machine translation
computer-aided translation
translation memory
core modules
terminological data bank
alignment tool
project management system
-
分类号
H085
[语言文字—语言学]
TP391.2
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名翻译实践中语料库运用的潜能
- 10
-
-
作者
胡显魍
-
机构
华东师范大学
-
出处
《外语与翻译》
2004年第3期18-22,共5页
-
文摘
本文将语料库与传统翻译词典、计算机辅助翻译(CAT)工具、翻译记忆系统(TM)作一比较,并探讨从网络挖掘语料语库,认为语料库在翻译实践中有无可替代的优势和潜能。
-
关键词
语料库
计算机辅助翻译
翻译学
翻译记忆系统
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译标准与质量评估中的认知心理评判
- 11
-
-
作者
陈倩
徐鑫
-
机构
黄冈师范学院
-
出处
《科教导刊》
2018年第4期40-41,共2页
-
基金
黄冈师范学院2015年科学研究项目成果(项目名称:应用英语翻译标准与质量评估
项目编号:2015015603)
-
文摘
鉴于翻译标准与质量评估研究的革新需求,迫切要求将认知心理学相关理论引入到翻译标准与质量评估体系构建中来:通过认知心理学符号研究、信息加工机制构建、规范用词格式记忆可以有效地提高翻译标准与质量评估体系的信度与效度,缩短应用性翻译标准与学习者的距离。
-
关键词
翻译记忆系统
标准与质量评估
认知心理学
-
Keywords
translation memory system
standard and quality assessment
cognitive psychology
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译数据库构建
- 12
-
-
作者
刘丽红
孟凡军
-
机构
吉林省科技信息研究所
长春市设备工艺研究所
-
出处
《环球市场信息导报(理论)》
2012年第9期43-43,共1页
-
文摘
计算机辅助翻译技术、软件、数据库管理系统以及电子商务管理系统的应用彻底改变了翻译服务工作方式。为了提高翻译工作效率,保证翻译质量,控制翻译成本,笔者利用数据库系统历史记忆功能,尝试着探索构建了一个以翻译数据库框架。
-
关键词
翻译
数据库
翻译记忆系统
-
分类号
TP311.13
[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
-