期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Waley英译《论语》赏析 被引量:8
1
作者 柳士军 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期101-103,共3页
佳译赏析就是寻找译品文中的真善美。英译《论语》充分再现原文信息 ,具备翻译美 ,即用词用句美、风格美、修辞美等。这些既是翻译古典要具备的条件 。
关键词 《论语》 赏析 翻译 英译本 Waley译本 风格 汉译英 修辞
下载PDF
翻译的美学观 被引量:8
2
作者 黄龙 《外语研究》 1988年第2期6-10,共5页
翻译家约瑟·拉姆斯登(Joseph Ramsden)指出:“翻译之美集中表现于修辞美,意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想象升华化与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的译品能起... 翻译家约瑟·拉姆斯登(Joseph Ramsden)指出:“翻译之美集中表现于修辞美,意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想象升华化与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用,可使读者获得感情上的享受与精神上的满足。”由此可见。 展开更多
关键词 翻译 意境 修辞 学观 翻译 莎士比亚 采风 语言形象化 翻译工作者 形象
下载PDF
论文学翻译的信与美原则 被引量:1
3
《中山大学学报论丛》 1996年第3期6-12,共7页
论文学翻译的信与美原则锡泉自严复在其《天演论》译例言中提出翻译的“信、达、雅”原则以来,于今已快一百年了。近一个世纪里,译界围绕着翻译原则的讨论,始终未曾停歇过。这个话题确是老生常谈,本文只希望借此旧调,重弹一曲,... 论文学翻译的信与美原则锡泉自严复在其《天演论》译例言中提出翻译的“信、达、雅”原则以来,于今已快一百年了。近一个世纪里,译界围绕着翻译原则的讨论,始终未曾停歇过。这个话题确是老生常谈,本文只希望借此旧调,重弹一曲,奏出一点儿新意来。本文的议题是谈文... 展开更多
关键词 文学翻译 文学语言 “信” “达” 中国对外翻译出版公司 “形似” “神似” 翻译 “雅”
下载PDF
再谈翻译美的标准 被引量:2
4
作者 郑卫 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2002年第2期79-81,共3页
翻译表面上是把一种语言转换成另一种语言 ,实质上是一种“跨文化的活动” ,是一种文化再现。因此 ,译者必须忠实地把原语文化再现给译语读者。由此可见 。
关键词 文化 翻译 忠实
下载PDF
解密翻译美——《翻译美学理论》评析 被引量:1
5
作者 时天宇 《外语与翻译》 2011年第3期77-80,共4页
0.引言 刘宓庆教授的新作《翻译美学理论》(合著者章艳)于2011年由外语教学与研究出版社出版,相信很多人与笔者一样已经很久没有读到像《翻译美学理论》这样文、情、理、志并茂的翻译理论著作了。
关键词 学理论 翻译 外语教学与研究出版社 解密 理论著作 合著者
下载PDF
文学翻译实践中的再创造美
6
作者 刘兴 符永道 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2008年第4期66-67,共2页
翻译是一项双语活动,更是一种富有想象力挑战性的再创造过程。如何在翻译实践中实现原文美的再现,这就需要翻译审美主体(译者)在实践中不断努力地认识美、发掘美、再现美、创造美。本文就文学翻译实践中的美的再创造进行了初步地探讨。
关键词 翻译 再创造
下载PDF
略谈翻译美国少年文学作品时的“语体问题”
7
作者 王小萍 杨阳 《首都师范大学学报(社会科学版)》 1999年第S1期12-15,共4页
将一部小说从英文译成中文时,最令译者担心的就是能否把原著的语言风格转达给中国读者。翻译少年文学作品时更是如此,因为少年文学作品刻画的人物群体主要是少年,其语言风格与成年人的惯用语体有很大区别,处理不好往往会使故事失去... 将一部小说从英文译成中文时,最令译者担心的就是能否把原著的语言风格转达给中国读者。翻译少年文学作品时更是如此,因为少年文学作品刻画的人物群体主要是少年,其语言风格与成年人的惯用语体有很大区别,处理不好往往会使故事失去原有的味道。我们把在翻译美国少年文... 展开更多
关键词 少年文学 翻译 语体 连接性词语 语言风格 作品 维多利亚 照原文 句子顺序 所有格
下载PDF
“雅译”观的审美心理学溯源
8
作者 蒲红英 《新疆广播电视大学学报》 2020年第1期46-50,共5页
"雅译"观最先源自严复提出的翻译三字经。笔者认为,"雅译"观可分为"雅"及"雅译"两部分来理解。"雅"是一种翻译标准,而"雅译"可视为译者"求雅"的意图、意志以及... "雅译"观最先源自严复提出的翻译三字经。笔者认为,"雅译"观可分为"雅"及"雅译"两部分来理解。"雅"是一种翻译标准,而"雅译"可视为译者"求雅"的意图、意志以及为之采取的相应的翻译策略。本文以翻译审美心理学为参照,提出"雅"的翻译标准为"符合译入语标准的规范化的语言和译入语当下的文风",而"雅译"是"以尽可能完善的文字水平翻译出原文之美,以贴合译入语读者的审美心理"。笔者认为,译者追求"雅"及进行"雅译"的心理源自译者的审美情感、审美意图和审美意志。审美情感帮助译者准确理解把握原文的思想内容及感情色彩,审美意图影响译者的审美态度、策略选取和翻译表达,审美意志帮助译者克服翻译困难。 展开更多
关键词 “雅译”观 翻译 情感
下载PDF
天涯何处不识“君”——兼叙头发的故事
9
作者 栾庭 《新闻大学》 1983年第1期109-110,共2页
此君非谁,而是新闻界早已识荆的“客里空”先生. 可是我们熟悉的是苏联牌的,而没有听人介绍过美籍的“客里空”.最近翻译美国新闻学理论家莫特一本书的部分章节,有一段介绍此“君”甚详,而且是历史悠久,实有其人的新闻记者.有感于异曲... 此君非谁,而是新闻界早已识荆的“客里空”先生. 可是我们熟悉的是苏联牌的,而没有听人介绍过美籍的“客里空”.最近翻译美国新闻学理论家莫特一本书的部分章节,有一段介绍此“君”甚详,而且是历史悠久,实有其人的新闻记者.有感于异曲之同工,情节也颇生动,便不惮其烦,摘译两段以飨读者: 过去我们有过不少华而不实的玩艺儿.在处处风行花枝招展的文风的时代,装腔作势,言过其实的作风在报纸上是习以为常的.……到底谁是“琼金斯”先生(Jenkins),他在哪家报纸工作过,却是在十九世纪中期报海中消失了的问题;然而在南北战争后的十年里,人们管任意夸大事实。 展开更多
关键词 十九世纪 头发 历史悠久 新闻记者 新闻界 故事 南北战争 翻译 新闻学 报纸
原文传递
什么是社区 被引量:2
10
作者 王珏 《四川统一战线》 2007年第5期18-18,共1页
社区是德国社会科学家滕尼斯1887年在《社区与社会》一书中最早提出的概念。1933年,费孝通和燕京大学的几个同学翻译美国社会学家帕克的社会学论文时,第一次将英文"community"译为"社区"向国人推介。那么,什么是社... 社区是德国社会科学家滕尼斯1887年在《社区与社会》一书中最早提出的概念。1933年,费孝通和燕京大学的几个同学翻译美国社会学家帕克的社会学论文时,第一次将英文"community"译为"社区"向国人推介。那么,什么是社区呢?尽管社会学家对社区下的定义有140多种,且不尽相同,但对构成社区基本要素的认识还是基本一致的,普遍认为—个社区应该包括一定数量的人口,一定范围的地域,一定规模的设施,一定特征的文化,一定类型的组织。可见,社区就是这样一个"聚居在一定地域范围内的人们所组成的社会生活共同体"。 展开更多
关键词 农村社区 城市社区 居民委员会 社会学家 社会科学家 组织 翻译 燕京大学 滕尼斯 辖区
下载PDF
《英汉美国社会知识小词典》简介
11
作者 一妍 《中国翻译》 1984年第4期36-36,共1页
新华出版社即将出版董乐山、刘炳章编的《英汉美国社会知识小词典》,共500余页,4,000余词条。编者在前言中说,编该词典是为了帮助读者阅读和翻译美国书刊而作的一种新尝试,所收条目涉及美国社会各方面的知识,主要包括:(1)美国报刊上常... 新华出版社即将出版董乐山、刘炳章编的《英汉美国社会知识小词典》,共500余页,4,000余词条。编者在前言中说,编该词典是为了帮助读者阅读和翻译美国书刊而作的一种新尝试,所收条目涉及美国社会各方面的知识,主要包括:(1)美国报刊上常见的典故或典故性专名,即人名(真人或小说、电影中的人物)、地名以及街道、旅馆、商店、、商标等名称,如 Atari,kitchen de- 展开更多
关键词 社会知识 英汉 专业词典 读者阅读 新尝试 翻译 国社会 国人 典故 条目
原文传递
被“咱大清国”曲解的“米国”
12
作者 一言 《法律与生活》 2006年第11期38-39,
与我国晚清时期的习惯译法不同,有的亚洲国家将美国国名翻译成“米国”,一来隐喻美国盛产稻米,二来也冲减了溢美的意味,显得更加冷静与客观。但这样的译法一直未能为我国所接受,非但如此,晚清、民国政府在翻译某些美国乃至西方发达国家... 与我国晚清时期的习惯译法不同,有的亚洲国家将美国国名翻译成“米国”,一来隐喻美国盛产稻米,二来也冲减了溢美的意味,显得更加冷静与客观。但这样的译法一直未能为我国所接受,非但如此,晚清、民国政府在翻译某些美国乃至西方发达国家的专用名词时,都沿用了翻译美国国名的套路,结果是有意无意地曲解了美国的政治体制。“主持人”成“总统”或“校长”英文“President”的意思是“主持人”。在美国法典中,有两种重要职务都叫作“President”,一种职务的职责是主持合众国行政事务,另一种职务的职责是主持一所大学的行政事务。鸦片战争时期,“大清帝国”的翻译家们首次面对“President”这个职务。 展开更多
关键词 主持人 翻译 行政事务 国人 鸦片战争时期 翻译 晚清时期 政治体制 习惯译法 西方发达国家
全文增补中
法律的美造就翻译的美——翻译美学的探索
13
作者 王艳艳 《哈尔滨职业技术学院学报》 2015年第3期140-141,共2页
国内法美学发展到今天,已经从打着"边缘学科"和"新兴学科"的烙印,发展到了有专著探索、有理论支撑、有该学科建设的构想到建构,有一个逐渐壮大的学者研究队伍的学科。法之美不外乎形式的美和内容的美,没有形式的美... 国内法美学发展到今天,已经从打着"边缘学科"和"新兴学科"的烙印,发展到了有专著探索、有理论支撑、有该学科建设的构想到建构,有一个逐渐壮大的学者研究队伍的学科。法之美不外乎形式的美和内容的美,没有形式的美就会披上神秘主义的面纱,没有内容的美就容易掉进形式主义漩涡。而翻译之美也只有在形式和内容的完美结合时,方能达到翻译的至上境界。从法美学的角度去探究法律翻译的规律和范式,将对建构法律翻译的体系和规则有着重要的指导意义。 展开更多
关键词 法之 翻译
下载PDF
《赫兹列散文精选》之“美”研究
14
作者 吴烨 《宿州教育学院学报》 2016年第6期49-50,共2页
潘文国作为我国现代著名语言学家,中英双语专家,翻译了大量作品,在中国的翻译学方面作出了巨大的贡献。他的译作《赫兹列散文精选》全面体现了翻译与美学的关系,以及美学在翻译实践中的运用。翻译中的"五美"(情美、境美、意... 潘文国作为我国现代著名语言学家,中英双语专家,翻译了大量作品,在中国的翻译学方面作出了巨大的贡献。他的译作《赫兹列散文精选》全面体现了翻译与美学的关系,以及美学在翻译实践中的运用。翻译中的"五美"(情美、境美、意美、韵美、语美)在《赫兹列散文精选》均有所体现。 展开更多
关键词 翻译“五 《赫兹列散文精选》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部