期刊文献+
共找到6,305篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
韦努蒂及其解构主义的翻译策略 被引量:189
1
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第1期49-52,共4页
韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。作者认为,各民族平等... 韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。作者认为,各民族平等交往的发展,韦努蒂的翻译策略具有一定的进步意义,并可能是未来翻译发展的趋向,但要完全付诸实施尚须时日。 展开更多
关键词 解构主义 韦努蒂 翻译策略 翻译理论
原文传递
英汉习语的文化差异及翻译 被引量:194
2
作者 张宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期24-26,共3页
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙... 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理... 展开更多
关键词 英汉习语 文化差异 隐含意义 形象意义 字面意义 英语习语 翻译理论 直译与意译 语用学 译文读者
原文传递
女性主义对翻译理论的影响 被引量:186
3
作者 蒋骁华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期10-15,共6页
女性主义在其发展过程中受到了解构主义、后殖民主义、文化学等现代理论的影响,并自20世纪80年代以来将这些影响折射到了翻译理论。本文旨在探讨女性主义对翻译理论的影响。
关键词 女性主义 翻译理论 影响
原文传递
多元系统理论:翻译研究领域的拓展 被引量:183
4
作者 谢天振 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第4期59-66,共8页
多元系统理论是以色列学者埃文-佐哈尔早在20世纪70年代初就已经提出的一种理论,但其在中国的接受却是最近几年的事情。本文对多元系统理论的基本观点进行了详细的阐述,并用丰富的例证证明了多元系统理论在翻译研究中的有效性,最后指出... 多元系统理论是以色列学者埃文-佐哈尔早在20世纪70年代初就已经提出的一种理论,但其在中国的接受却是最近几年的事情。本文对多元系统理论的基本观点进行了详细的阐述,并用丰富的例证证明了多元系统理论在翻译研究中的有效性,最后指出多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。 展开更多
关键词 多元系统理论 翻译理论 文化研究 埃文一佐哈尔 翻译方法 文学翻译 诗学
原文传递
从语篇分析的角度看翻译中的对等 被引量:124
5
作者 张美芳 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2001年第1期78-84,共7页
翻译学是一个崭新的研究领域,需要利用相关学科的研究成果以建立自己的研究架构和研究方法。然而,利用哪些相关学科理论以及如何利用这些理论,至今仍未有定论。本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语篇分析的角度,在语篇体裁和语域变... 翻译学是一个崭新的研究领域,需要利用相关学科的研究成果以建立自己的研究架构和研究方法。然而,利用哪些相关学科理论以及如何利用这些理论,至今仍未有定论。本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语篇分析的角度,在语篇体裁和语域变体两方面对英汉翻译中的问题进行分析,希望所运用的语篇分析理论能解释翻译中的一些现象及其“对等”与“非对等”问题。 展开更多
关键词 语篇分析理论 翻译理论 文化语境 情景语境 系统功能语法
下载PDF
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 被引量:144
6
作者 谢天振 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期2-5,共4页
我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把对“怎么译”的探讨理解为翻译研究的全部;二是对翻译理论的实用主义态度,只看到理论的指导作用,却看不到理论的认识作用;三是片面强调翻译理论或翻译研究的“中国特色... 我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把对“怎么译”的探讨理解为翻译研究的全部;二是对翻译理论的实用主义态度,只看到理论的指导作用,却看不到理论的认识作用;三是片面强调翻译理论或翻译研究的“中国特色”、“自成体系”,忽视了中外翻译理论的共通性。我们应该尽快走出这几个误区,促进翻译研究的健康发展,让人们充分认识到翻译和翻译研究的价值和意义。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译研究 误区
原文传递
翻译教学发展的途径 被引量:163
7
作者 穆雷 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期25-26,共2页
中国译协《中国翻译》编辑部和美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院于2004年7月20日至8月1日联合举办了暑期全国英语口笔译翻译教学高级研讨班。来自全国各省市自治区和香港特别行政区的高校外语院系翻译教师,硕士以上研究生,翻译从业... 中国译协《中国翻译》编辑部和美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院于2004年7月20日至8月1日联合举办了暑期全国英语口笔译翻译教学高级研讨班。来自全国各省市自治区和香港特别行政区的高校外语院系翻译教师,硕士以上研究生,翻译从业人员和翻译爱好者近350人,分别参加了笔译和口译研讨班。研讨班结束后,编辑部收到了部分学员的来稿,谈他们对我国翻译教学的意见、建议以及参加此次研讨班的感受。在此与部分授课老师的文章一起辑选刊出,愿我们共同思考翻译教学问题,探索促进我国翻译教学发展的途径。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译理论 教学内容 教学方法
原文传递
语料库与翻译研究 被引量:150
8
作者 廖七一 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2000年第5期380-384,共5页
语料库语言学的发展对语言研究以及与语言研究密切相关的翻译研究产生了很大影响。本文讨论与翻译有关的三类语料库 (特别是英国翻译英语语料库 )对翻译教学、探索翻译规范与验证翻译理论家提出的翻译普遍性的积极意义。
关键词 语料库 翻译研究 翻译教学 翻译规范 翻译理论 简略化 规范化
原文传递
片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据 被引量:134
9
作者 李群 《北京第二外国语学院学报》 2002年第5期41-45,共5页
电影作为文化交流的重要组成部分 ,其片名的翻译在翻译界引起诸多非议 .过去的传统翻译理论把片名翻译归入丈本翻译门下 ,与书名翻译并列 ,因此 ,许多片名被视为“乱译” ,违背了翻译理论的基本原则 ,是对“忠实”基本点的颠覆。本文认... 电影作为文化交流的重要组成部分 ,其片名的翻译在翻译界引起诸多非议 .过去的传统翻译理论把片名翻译归入丈本翻译门下 ,与书名翻译并列 ,因此 ,许多片名被视为“乱译” ,违背了翻译理论的基本原则 ,是对“忠实”基本点的颠覆。本文认为片名翻译性属广告翻译 ,不同体裁的作品有不同的功能和目的 ,片名翻译的功能是宣传产品“电影” ,目的是提高上座率、增加利润。 展开更多
关键词 电影片名 片名翻译 翻译理论 忠实 并列 功能理论 广告翻译 颠覆 为文 作品
下载PDF
应用英语翻译呼唤理论指导 被引量:127
10
作者 林克难 籍明文 《上海科技翻译》 2003年第3期10-12,共3页
本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,... 本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,而不是逐字照搬 ,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯 ;所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图 ,直接用英语写作。文章还认为除此以外必须消除对应用英语的歧视与偏见 ,开设应用英语翻译课程 ,培养应用英语翻译人才。 展开更多
关键词 翻译理论 看译写 应用英语翻译 翻译标准 阅读习惯
原文传递
翻译理论在翻译教学中的作用 被引量:129
11
作者 穆雷 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第3期43-46,共4页
翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译... 翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译教学的内容、教法和研究等,因此,有必要讨论翻译理论与翻译实践的关系以及翻译理论在翻译教学中的地位。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译实践 翻译教学
下载PDF
三谈“意美、音美、形美” 被引量:124
12
作者 许渊冲 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 1987年第2期70-77,共8页
此文是对本刊1986年第二期发表的《许渊冲教授“音美”理论与实践质疑》一文的答辩。文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的“三美”理论:“意美”、“音美”、“形美”;另一方面就《质疑》中提到的译例进... 此文是对本刊1986年第二期发表的《许渊冲教授“音美”理论与实践质疑》一文的答辩。文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的“三美”理论:“意美”、“音美”、“形美”;另一方面就《质疑》中提到的译例进行了磋商。最后指出“意似”是译诗的低标准,“意美”是高标准,“三美”是最高标准。“意似”只能使读者“知之”,“意美”却能使读者“好之”,“三美”才能使读者“乐之”。 展开更多
关键词 意美 音美 形美 诗体译诗 质疑 译文 理论与实践 翻译理论 三美 译例
下载PDF
论《红楼梦》文化内容的翻译 被引量:77
13
作者 刘士聪 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期17-20,共4页
论《红楼梦》文化内容的翻译刘士聪*谷启楠关于《红楼梦》的文化,红学家周汝昌先生在《红楼梦辞典》《序》中指出,《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而“曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲八旗... 论《红楼梦》文化内容的翻译刘士聪*谷启楠关于《红楼梦》的文化,红学家周汝昌先生在《红楼梦辞典》《序》中指出,《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而“曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲八旗文人的更大的特色……这种文人的文化... 展开更多
关键词 《红楼梦》 交际翻译 语义翻译 文化内容 译文读者 曹雪芹 翻译理论 北京师范大学出版社 杨宪益夫妇 译入语
原文传递
从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设 被引量:103
14
作者 林克难 《上海翻译》 北大核心 2007年第3期5-8,共4页
本文指出,实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践。文章总结了自严复提出"信达雅"翻译理论之后,实用翻译研究与理论发展情况,认为"看译写"与"模仿-借用-创新"的理论打开了实用翻译理论建设的新局面,是... 本文指出,实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践。文章总结了自严复提出"信达雅"翻译理论之后,实用翻译研究与理论发展情况,认为"看译写"与"模仿-借用-创新"的理论打开了实用翻译理论建设的新局面,是实用翻译切实可行的一种指导原则。 展开更多
关键词 实用翻译 翻译理论 看易写 模仿-借用-创新
下载PDF
论语义翻译和交际翻译 被引量:99
15
作者 原虹 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第2期1-2,共2页
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分 ,语义翻译法具有绝对意义 ,交际翻译法具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势 ,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势 ,二者相结合的翻译方法 ... 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分 ,语义翻译法具有绝对意义 ,交际翻译法具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势 ,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势 ,二者相结合的翻译方法 ,应该说是最理想的翻译方法。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 纽马克 翻译理论 直译 忠实翻译 逐字翻译 语域 翻译单位
下载PDF
精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫 被引量:104
16
作者 何刚强 《外语界》 CSSCI 北大核心 2007年第3期24-29,共6页
在我国高校外文院系出现“翻译转向”之时,我们必须认识到本科翻译专业建设目前最大的瓶颈是师资。本科翻译专业建设要真正获得成功,有赖于我们的翻译专业教师具备三方面的功夫:一是有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧... 在我国高校外文院系出现“翻译转向”之时,我们必须认识到本科翻译专业建设目前最大的瓶颈是师资。本科翻译专业建设要真正获得成功,有赖于我们的翻译专业教师具备三方面的功夫:一是有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;二是有宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;三是有无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。追求有效沟通、通晓广义翻译、明确翻译角色、增强翻译责任等道理则应始终列为对翻译专业学生循循善诱的主要内容。 展开更多
关键词 翻译师资 翻译经验 翻译理论 循循善诱
原文传递
语境关系顺应论对词义选择的制约 被引量:70
17
作者 戈玲玲 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期27-29,39,共4页
本文从语境关系顺应论的观点出发 ,着重探讨语境顺应对词义的影响 ,特别是在科技翻译中对词语意义的制约。文章从以下几个方面进行阐述 ;语境关系顺应限制了词语的词典语义 ;语境关系顺应补充了词语的省略义 ;语境关系顺应增添了词语的... 本文从语境关系顺应论的观点出发 ,着重探讨语境顺应对词义的影响 ,特别是在科技翻译中对词语意义的制约。文章从以下几个方面进行阐述 ;语境关系顺应限制了词语的词典语义 ;语境关系顺应补充了词语的省略义 ;语境关系顺应增添了词语的文化含义。 展开更多
关键词 语境关系顺应理论 词义 翻译理论 省略义
下载PDF
论商务文本翻译标准的多元化 被引量:73
18
作者 马会娟 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期81-84,共4页
1.问题的提出,随着经济全球化的发展和我国加入WTO,商务文本的翻译显得日益重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行较为... 1.问题的提出,随着经济全球化的发展和我国加入WTO,商务文本的翻译显得日益重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行较为深入的探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实践。然而,纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,我们却发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。 展开更多
关键词 翻译标准 多元化 加入WTO 经济全球化 经济利益 文本翻译 翻译实践 商务活动 翻译理论 有意识 实指 笼统
原文传递
彼得·纽马克翻译新观念概述 被引量:54
19
作者 杨士焯 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第1期48-50,共3页
彼得·纽马克翻译新观念概述杨士焯彼得·纽马克是英国当代翻译家,翻译理论家。他的翻译理论不似奈达那样卷帙浩繁,而专以简明扼要,短小精悍见长。综观当前国内各家译论,援引纽马克翻译论点者,不在少数。足见其翻译理论在... 彼得·纽马克翻译新观念概述杨士焯彼得·纽马克是英国当代翻译家,翻译理论家。他的翻译理论不似奈达那样卷帙浩繁,而专以简明扼要,短小精悍见长。综观当前国内各家译论,援引纽马克翻译论点者,不在少数。足见其翻译理论在中国受重视的程度。而交际翻译和语义翻译当为... 展开更多
关键词 纽马克 语义翻译 交际翻译 翻译理论 新观念 非文学翻译 翻译 意识形态 文化障碍 关联法
原文传递
走出死胡同 建立翻译学 被引量:52
20
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期17-19,24,共4页
一、翻译标准 自古以来,无论是东方还是西方,都提出过形形色色的翻译标准,或大相径庭,例如已有几千年历史的直译和意译,或相辅相成,例如泰特勒的三原则和严复的信达雅;到现代,更涌现了一些比较严格甚至“科学化”的标准;西方Nida的“动... 一、翻译标准 自古以来,无论是东方还是西方,都提出过形形色色的翻译标准,或大相径庭,例如已有几千年历史的直译和意译,或相辅相成,例如泰特勒的三原则和严复的信达雅;到现代,更涌现了一些比较严格甚至“科学化”的标准;西方Nida的“动态对等”、Newmark的“语义型翻译”和“通达型翻译”,国内则有人运用语言学和数学模式来衡量等值度,从而对译作进行定量分析。 这些探索,目的都是要制定放之四海而皆准的翻译标准,从而指导实践,提高翻译质量,用心可谓良苦。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译理论 翻译研究 应用翻译 描述翻译 翻译动机 翻译目的 死胡同 译语文化 翻译方法
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部