期刊文献+
共找到631篇文章
< 1 2 32 >
每页显示 20 50 100
关联理论对翻译的解释力 被引量:640
1
作者 赵彦春 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1999年第3期276-295,共20页
关联理论是一个强有力的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能有效地解释翻译这一“宇宙历史上最为复杂的现象”(Richards,1953),它给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。本文阐述... 关联理论是一个强有力的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能有效地解释翻译这一“宇宙历史上最为复杂的现象”(Richards,1953),它给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。本文阐述了关联理论与翻译的关系,讨论了关联翻译与其他翻译理论的本质区别:在关联理论的框架内,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程,译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度(convergence)。文章以关联理论为工具证伪(falsify)了翻译理论界的两个超级酶母(supermemes)1:不可译性和对等原则,由此佐证了关联翻译的合理性和解释为。文章初步建构了能解释翻译现象并能指导翻译实践的理论模式。文章最后对关联翻译现存的局限性进行了简要的评论。 展开更多
关键词 关联理论 不可译性 对等原则 趋同度 翻译模式
下载PDF
意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979) 被引量:130
2
作者 王友贵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第5期11-15,共5页
本文从勒弗菲尔、赫曼斯、本雅明的理论假说出发,尝试梳理中国近150年的意识形态,考察意识形态对20世纪、尤其是对其前半期中国翻译文学史的影响和操控。本文在对若干重要译家个案翻译研究基础上,提出几个翻译模式,尝试从宏观角度检视... 本文从勒弗菲尔、赫曼斯、本雅明的理论假说出发,尝试梳理中国近150年的意识形态,考察意识形态对20世纪、尤其是对其前半期中国翻译文学史的影响和操控。本文在对若干重要译家个案翻译研究基础上,提出几个翻译模式,尝试从宏观角度检视意识形态在不同时期的演变对翻译所产生的影响,分析并解释一个最具代表性的翻译模式,以及中国因了翻译事实而形成与世界各国的翻译关系。本文认为这个翻译关系可以折射国与国之间在政治、文化、文学、话语权方面的现实关系和历史关系。 展开更多
关键词 意识形态 翻译文学史 翻译模式 翻译关系
原文传递
文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译 被引量:187
3
作者 刘云虹 许钧 《外国语》 CSSCI 北大核心 2014年第3期6-17,共12页
2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,媒体、学界和翻译界围绕翻译的重要性、翻译与创作的关系、翻译策略与方法以及翻译对中国文学、文化走出去的影响和作用等问题展开了广泛的讨论。在这一背景下,莫言作品的英译者葛浩文的翻译成为普遍关... 2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,媒体、学界和翻译界围绕翻译的重要性、翻译与创作的关系、翻译策略与方法以及翻译对中国文学、文化走出去的影响和作用等问题展开了广泛的讨论。在这一背景下,莫言作品的英译者葛浩文的翻译成为普遍关注的焦点,"删节"、"改译"甚至"整体编译"等翻译策略被视为葛浩文翻译的标签,部分学者和媒体进而将葛浩文的翻译定性为"连译带改"的翻译,并将这种"不忠实"的翻译方法上升为译介中国文学的唯一正确方法,甚至是唯一正确模式,并据此对以"忠实"为原则的翻译观念提出了质疑。对此,本文认为有必要对中国文学对外译介中的翻译方法甚或翻译模式等相关问题做出进一步思考,从翻译忠实性、翻译观念、译者责任以及文化接受的不平衡性等与翻译方法密切相关的几个方面来澄清一些模糊的观点和认识。 展开更多
关键词 翻译模式 中国文学译介 葛浩文
原文传递
翻译研究的认知取向 被引量:47
4
作者 吴义诚 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第5期55-61,共7页
受语言学研究的启示本文将翻译研究分为外在性的翻译研究和内在性的翻译研究外在性的翻译研究即传统的翻译研究重点放在与翻译结果相关的方法标准及功能上内在性的翻译研究可称之为认知取向的翻译研究它主要从认知的角度对翻译过程进行... 受语言学研究的启示本文将翻译研究分为外在性的翻译研究和内在性的翻译研究外在性的翻译研究即传统的翻译研究重点放在与翻译结果相关的方法标准及功能上内在性的翻译研究可称之为认知取向的翻译研究它主要从认知的角度对翻译过程进行解释试图建立具有心理现实性的翻译模式并以此揭示翻译的心理机制和思维规律文章还对英国学者Bell 展开更多
关键词 翻译研究 翻译过程 语言学研究 翻译模式 心理现实性 认知 文章 内在性 揭示 国学
全文增补中
论本源概念的翻译模式 被引量:59
5
作者 何元建 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期211-219,共9页
本文依据双语平行语料库中抽出的499个例子,考察了汉、英本源概念的翻译模式。据考察,翻译敏感类文本(sensitive texts)中本源概念的主要翻译策略是直译,而小说类文本的翻译模式则较为灵活,呈现出"意译>直译>换译>省略&qu... 本文依据双语平行语料库中抽出的499个例子,考察了汉、英本源概念的翻译模式。据考察,翻译敏感类文本(sensitive texts)中本源概念的主要翻译策略是直译,而小说类文本的翻译模式则较为灵活,呈现出"意译>直译>换译>省略"这样的分布倾向,即意译手法多于直译,直译又多于换译,换译又多于省略。这为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了具体的证据。 展开更多
关键词 本源概念 翻译模式 敏感文本
原文传递
论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究 被引量:49
6
作者 戈玲玲 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期117-122,共6页
本文以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式,为今后的幽默文本翻译研究和实践提供一定理... 本文以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式,为今后的幽默文本翻译研究和实践提供一定理论依据。结果表明,本源概念影响着幽默的生成和理解,不同的翻译模式决定幽默文本中本源概念的成功转换。 展开更多
关键词 幽默文本 本源概念 翻译模式
原文传递
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 被引量:38
7
作者 魏迺杰 许权维 《科技术语研究》 2004年第4期30-34,共5页
关键词 翻译模式 词汇 英译 收词 译入语 对应词 翻译方法 中医名词 中国传统医学 复杂
下载PDF
中药名及其功效语的汉英翻译 被引量:34
8
作者 蒋林 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第4期55-57,共3页
长期以来 ,中药名及其功效语的汉英翻译存在着不规范、不够准确的问题 ,甚至还存在着严重的漏译、错译现象。本文在实践和经验的基础上对中药名及其功效语的翻译模式进行了初步探讨 。
关键词 中药名 功效语 汉英 翻译 翻译模式 动词短语 意义
下载PDF
武术的文化内涵与翻译 被引量:27
9
作者 谢应喜 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期4-7,共4页
本文从哲学、文学、思维方式和教学模式等视角考察武术语言形成的历史文化背景及其给翻译造成的困难。作者从功能主义翻译观出发,认为翻译武术文本应该首先确定译本的主要目的:是传播技击技巧,还是要再现武术蕴涵的文化信息。然后再根... 本文从哲学、文学、思维方式和教学模式等视角考察武术语言形成的历史文化背景及其给翻译造成的困难。作者从功能主义翻译观出发,认为翻译武术文本应该首先确定译本的主要目的:是传播技击技巧,还是要再现武术蕴涵的文化信息。然后再根据译文的交际目的选择"工具性翻译"或"文献性翻译"。 展开更多
关键词 武术文本 文化内涵 翻译目的 翻译模式
下载PDF
汉英翻译中的文化空缺现象初探 被引量:19
10
作者 魏万德 杨卿 《理工高教研究》 2005年第3期114-116,共3页
文化差异特别是文化空缺现象对翻译带来很大的困难,如何处理中英文化中空缺现象,怎样采用可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省,完成语言文化内涵功能的转换,成为翻译者的首要任务。本文探讨了导致文化空缺现象的原... 文化差异特别是文化空缺现象对翻译带来很大的困难,如何处理中英文化中空缺现象,怎样采用可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省,完成语言文化内涵功能的转换,成为翻译者的首要任务。本文探讨了导致文化空缺现象的原因,并提出对文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求。本文作者揭示出在“异化”和“归化”两种翻译模式下切实可行的翻译方法。 展开更多
关键词 空缺现象 汉英翻译 文化差异 翻译手段 文化内涵 首要任务 文化平等 客观要求 文化交流 翻译方法 翻译模式 “异化” 英文化 翻译 语义 语境 语言 并提 归化
下载PDF
鲁迅的翻译模式与翻译政治 被引量:16
11
作者 王友贵 《山东外语教学》 2003年第2期74-77,共4页
本文分析了1919-1979年间的四种翻译模式,即'弱国模式、西化模式、名士模式和通俗文学模式',以及这些模式后面的中西翻译关系,并在此基础上讨论以鲁迅为代表的翻译模式里边的翻译政治.
关键词 翻译模式 翻译关系 翻译政治
下载PDF
翻译技术时代翻译模式的裂变与重构 被引量:21
12
作者 刘满芸 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第4期17-20,共4页
翻译事业正步入人机共生时代,翻译技术与工具的实质性进展正引发翻译模式的裂变与重构,"语言与机器"的品质与前景需要深入研究与评估。计算机软件支持下的机器翻译和互联网大数据支持下的网络在线翻译在技术性能和智能深度上... 翻译事业正步入人机共生时代,翻译技术与工具的实质性进展正引发翻译模式的裂变与重构,"语言与机器"的品质与前景需要深入研究与评估。计算机软件支持下的机器翻译和互联网大数据支持下的网络在线翻译在技术性能和智能深度上不断加强,但仍无法突破译文质量的瓶颈;Web2.0、云计算、大数据等网络新技术支持下的众包翻译因"分包众译"而难免质量与风格上的参差不齐;传统人工翻译的质量优势显著,但在速度、规模与成本上难以应对全球化语言服务市场的挑战。文章认为,技术的工具理性与翻译的人文理性之间的张力掣肘着翻译模式的变革,人译、机译、在线译、众包译构成了当下社会的显性翻译模式,体现了人机结合与共生的新型翻译形态。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译模式 人译 机译 在线译 众包译 人机共生
原文传递
翻译、翻译模式与对等译论 被引量:11
13
作者 林汝昌 李曼珏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期4-7,32,共5页
翻译是一门实践性很强的的艺术。这种集实践性和艺术性于一体的翻译创作活动能否固囿于特定的模式,它所要求的翻译理论是描述性(descriptive)的还是规定性(prescriptive)的,这些问题似乎还未引起翻译界的足够重视。近几年来,我国翻译界... 翻译是一门实践性很强的的艺术。这种集实践性和艺术性于一体的翻译创作活动能否固囿于特定的模式,它所要求的翻译理论是描述性(descriptive)的还是规定性(prescriptive)的,这些问题似乎还未引起翻译界的足够重视。近几年来,我国翻译界不断发表建立在西方语言学基础上的有关“行文对等”(textual equiva-lence)方面的文章,却较少谈及翻译作为一种创造性的语言活动本身所具有的客观规律。“行文对等”译论倾向于建立西方模式化的理论,并在此基础上建立翻译学。针对这一现象, 展开更多
关键词 翻译模式 现代翻译理论 英汉翻译 创造性思维 语言学理论 文学作品 理解原文 语言活动 翻译 翻译实践
原文传递
人工智能时代技术驱动的翻译模式:嬗变、动因及启示 被引量:13
14
作者 王均松 肖维青 崔启亮 《上海翻译》 北大核心 2023年第4期14-19,共6页
人工智能时代,翻译技术的突飞猛进极大推动了翻译行业的发展,翻译模式也随之发生深刻的变革。本文首先梳理了技术驱动的翻译模式嬗变历程,即计算机辅助翻译—机器翻译译后编辑—交互式机器翻译,然后从语言服务需求、技术创新和人文社会... 人工智能时代,翻译技术的突飞猛进极大推动了翻译行业的发展,翻译模式也随之发生深刻的变革。本文首先梳理了技术驱动的翻译模式嬗变历程,即计算机辅助翻译—机器翻译译后编辑—交互式机器翻译,然后从语言服务需求、技术创新和人文社会因素三个方面探讨了翻译模式嬗变的发展动因,并提出建立人机和谐共生生态系统,推动人本理念为核心的技术创新,重视翻译数据安全和技术伦理,提升译员技术能力与人文素养的建议。 展开更多
关键词 翻译模式 嬗变 计算机辅助翻译 译后编辑 交互式机器翻译
原文传递
关于中国文学对外译介的若干思考 被引量:16
15
作者 曹丹红 许钧 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2016年第1期56-64,共9页
"中国文学‘走出去’"战略已经实施了一段时间。在种种利好政策的支持下,在各方面的努力下,"走出去"工程初见成效。在此期间,随着文学文化"走出去"日益成为全社会关注的热点问题,有越来越多的社会各界人士参与到相关问题的讨论之... "中国文学‘走出去’"战略已经实施了一段时间。在种种利好政策的支持下,在各方面的努力下,"走出去"工程初见成效。在此期间,随着文学文化"走出去"日益成为全社会关注的热点问题,有越来越多的社会各界人士参与到相关问题的讨论之中。然而,由于参与讨论者来自不同领域不同层次,再加上媒体的聚焦放大,使得讨论不时呈现混乱局面。一方面看似发言者众,另一方面却是观点和意见的重复,某些观点未经深思熟虑就已发表,随即很快在人云亦云间扩散,导致形成了诸多认识误区。 展开更多
关键词 中国文学 外国读者 中国作家 莫言 翻译模式 诗学传统 译入语文化 刘庆邦 可译性 发言者
原文传递
论莫言小说文本中本源概念翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究 被引量:16
16
作者 刘彬 戈玲玲 庄雅黎 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第2期93-97,共5页
本文以莫言的《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立原文与译文对照的汉英双语平行语料库,从不同类别的本源概念探讨莫言小说文本中本源概念翻译模式。研究发现,莫言小说中不同类别本源概念的翻译模式存在一定差别,并且整个文本中相应概念... 本文以莫言的《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立原文与译文对照的汉英双语平行语料库,从不同类别的本源概念探讨莫言小说文本中本源概念翻译模式。研究发现,莫言小说中不同类别本源概念的翻译模式存在一定差别,并且整个文本中相应概念的翻译模式呈现出"直译>意译>换译>省略"的分布倾向。这可以为今后小说文本中本源概念的翻译研究和实践提供一定启示。 展开更多
关键词 语料库 本源概念 翻译模式
原文传递
“合而有益,译有所为”:国内合译研究现状探析 被引量:13
17
作者 梁林歆 许明武 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期28-33,共6页
合译是一种有效的翻译实践模式,对其进行研究能增强我们对合译重要性及其相关问题的认识。本文首先梳理合译内涵并尝试构建出合译研究框架体系,进而通过统计国内合译研究文献分析现有成绩和存在问题,并提出相应的改进建议,以此呼吁加强... 合译是一种有效的翻译实践模式,对其进行研究能增强我们对合译重要性及其相关问题的认识。本文首先梳理合译内涵并尝试构建出合译研究框架体系,进而通过统计国内合译研究文献分析现有成绩和存在问题,并提出相应的改进建议,以此呼吁加强合译研究,探讨将其纳入文化外译的可行翻译模式,为中国文化更好地"走出去"提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 合译 翻译模式 现状 建议
原文传递
专利文献翻译模式和翻译技巧探析 被引量:13
18
作者 黄翀 赛音托娅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期105-109,共5页
本文从专利文献的文体特点出发,提出了当前专利文献翻译中遇到的问题,从专利文献翻译模式以及翻译技巧出发,介绍了专利文献翻译的特殊之处,并由此引出专利文献翻译对于企业创新的影响。
关键词 专利文献 文体特点 翻译模式 技巧
原文传递
澳大利亚汉学家杜博妮的文学翻译思想探析 被引量:11
19
作者 覃江华 刘军平 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期132-135,共4页
杜博妮是中国当代翻译史的亲历者和书写者,其汉学研究与文学翻译、翻译研究与翻译教学相互促进、相得益彰。她反对充斥翻译学界的"欧洲中心主义"流行话语和宏大叙事,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义"视角,关... 杜博妮是中国当代翻译史的亲历者和书写者,其汉学研究与文学翻译、翻译研究与翻译教学相互促进、相得益彰。她反对充斥翻译学界的"欧洲中心主义"流行话语和宏大叙事,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义"视角,关注中国翻译活动的特殊性。杜氏提出,20世纪80年代的中国文学翻译有"威权命令"和"礼物交换"两种模式,各有其历史功绩和固有缺陷。她呼吁翻译理论家关注翻译生产和译文接受过程中的个人因素,尤其是译者的主体能动性和大众读者的阅读快感。杜氏的理论模式也还存在某些不足,需要对其进行辩证分析。 展开更多
关键词 杜博妮 中国文学 文学翻译 翻译模式 快乐原则
下载PDF
武术的语体特征与翻译——目的论视角 被引量:11
20
作者 谢应喜 《术语标准化与信息技术》 2007年第4期20-23,共4页
武术文本具有武哲交融、语义模糊、文学色彩浓和标准化水平低等多重语体特征,给翻译造成巨大的障碍,加之缺乏一套行之有效的翻译标准,武术翻译中一词多译、死译硬译、望文生义等现象较为普遍。鉴于此,作者认为翻译武术文本前应该首先确... 武术文本具有武哲交融、语义模糊、文学色彩浓和标准化水平低等多重语体特征,给翻译造成巨大的障碍,加之缺乏一套行之有效的翻译标准,武术翻译中一词多译、死译硬译、望文生义等现象较为普遍。鉴于此,作者认为翻译武术文本前应该首先确定译本的主要目的是传播技击技巧,还是要再现武术中蕴涵的文化信息。然后再根据译文的交际目的选择"工具性翻译"或"文献性翻译"。 展开更多
关键词 武术文本 语体特征 翻译目的 翻译模式
下载PDF
上一页 1 2 32 下一页 到第
使用帮助 返回顶部