期刊文献+
共找到1,445篇文章
< 1 2 73 >
每页显示 20 50 100
顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准 被引量:176
1
作者 戈玲玲 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2002年第3期7-11,共5页
本文从顺应论的角度出发旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。在“顺应论”的框架内 ,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。翻译的标准放在不同的理论框架中其实是具有不同的内涵 ,将这些不... 本文从顺应论的角度出发旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。在“顺应论”的框架内 ,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。翻译的标准放在不同的理论框架中其实是具有不同的内涵 ,将这些不同的内涵具体化 ,既有利于翻译实践 ,也有利于翻译标准研究的进一步深入。 展开更多
关键词 顺应论 语用翻译 翻译标准
原文传递
应用英语翻译呼唤理论指导 被引量:127
2
作者 林克难 籍明文 《上海科技翻译》 2003年第3期10-12,共3页
本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,... 本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,而不是逐字照搬 ,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯 ;所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图 ,直接用英语写作。文章还认为除此以外必须消除对应用英语的歧视与偏见 ,开设应用英语翻译课程 ,培养应用英语翻译人才。 展开更多
关键词 翻译理论 看译写 应用英语翻译 翻译标准 阅读习惯
原文传递
十六大报告汉英翻译的几点思考 被引量:112
3
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期56-59,共4页
参加十六大报告的翻译定稿工作,有一些感触和思考,现提出来和大家共同探讨。
关键词 十六大报告 汉语 英语 翻译方法 政治翻译 翻译标准 翻译语言
原文传递
关联理论对翻译标准的解释力 被引量:90
4
作者 孟建钢 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第1期9-11,47,共4页
本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程 ,实际上就是译文读者寻找关联的... 本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程 ,实际上就是译文读者寻找关联的过程。因此 ,在关联理论的框架内 。 展开更多
关键词 关联理论 关联原则 翻译标准 翻译解读
下载PDF
翻译批评标准的传统思路和现代视野 被引量:79
5
作者 杨晓荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期11-15,共5页
我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。近年来,这一状况已开始发生变化,其主要动因之一即是国外当代翻译理论的发展及其影响。现代译学对翻译的接受者和译者这两... 我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。近年来,这一状况已开始发生变化,其主要动因之一即是国外当代翻译理论的发展及其影响。现代译学对翻译的接受者和译者这两个要素以及社会文化因素对翻译活动的制约作用给予了充分的强调,从而为翻译批评标准研究提供了多向度的、动态的观念。这些观点和观念构成了翻译批评标准的现代内涵,并因此而提高了翻译批评标准的解释力。同时,这对于从哲学的角度对翻译标准问题进行深入而系统的研究,以形成一种重视相关制约因素、重视协调与平衡的翻译标准思想具有理论上的支持作用。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译标准 传统译学 当代翻译理论 哲学途径
原文传递
广告英语的文体功能与翻译标准 被引量:73
6
作者 苏淑惠 《外国语》 CSSCI 北大核心 1996年第2期51-56,共6页
广告英语的文体功能与翻译标准苏淑惠Abstract:ThispaperstudiestheprincipleofadvertisingtranslationviathestyleandfunctionoftheEng... 广告英语的文体功能与翻译标准苏淑惠Abstract:ThispaperstudiestheprincipleofadvertisingtranslationviathestyleandfunctionoftheEnglishcommercialcon... 展开更多
关键词 广告英语 文体功能 醒目广告 广告翻译 分类广告 翻译标准 语言风格 修辞手法 表现手法 商品信息
原文传递
翻译标准新说:和谐说 被引量:96
7
作者 郑海凌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期3-7,共5页
近二十年来,我国翻译理论界对翻译标准问题做了大量的研究,没有取得突破性的进展,主要原因是忽视传统译学理论的研究,忽视对翻译活动的本质与规律的正确的把握。八十年代的“方法论热”曾给翻译界带来一股新风,西方译论的介入为我... 近二十年来,我国翻译理论界对翻译标准问题做了大量的研究,没有取得突破性的进展,主要原因是忽视传统译学理论的研究,忽视对翻译活动的本质与规律的正确的把握。八十年代的“方法论热”曾给翻译界带来一股新风,西方译论的介入为我们提供了借鉴,开阔了我们的理论视野... 展开更多
关键词 翻译标准 文学翻译 “和谐” 翻译过程 翻译实践 “中和” 艺术传达 “信达雅” 得意忘言 我国翻译理论
原文传递
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则 被引量:69
8
作者 高宁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期7-10,共4页
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。长期以来,关于译者的地位,一直是从对作者负责、对读者负责的角度来论述... 论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。长期以来,关于译者的地位,一直是从对作者负责、对读者负责的角度来论述的。前者虽未明言译者即为作者的传声... 展开更多
关键词 译者的主体性 翻译标准 主体性地位 译者主体性 审美理想 翻译 原著 译文 参照系统 审美意识
下载PDF
从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性 被引量:39
9
作者 辛献云 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第2期74-76,共3页
纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准 ,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容 ,又要忠实原文的语言风格 ;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性” ;
关键词 纽马克 文本范畴 翻译标准 表达型文本 信息型文本 号召型文本
下载PDF
当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序 被引量:73
10
作者 辜正坤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第1期9-13,共5页
本文以《文学翻译学》为契机,强调了中国学者的翻译理论著作须至少具备高度的理论性、有机系统性及以民族性为立足点的中西合璧性。同时指出,中国翻译理论的优势得益于汉语言文字自身的综合立体性和形象简洁性,往往长于高度的理论概... 本文以《文学翻译学》为契机,强调了中国学者的翻译理论著作须至少具备高度的理论性、有机系统性及以民族性为立足点的中西合璧性。同时指出,中国翻译理论的优势得益于汉语言文字自身的综合立体性和形象简洁性,往往长于高度的理论概括,一语中的、直逼真理,但同时亦往往弱于条分缕析的量化陈述,流于模糊、抽象的定性概括,在具体论证上显得草率。而西方的理论(例如翻译理论)则多半与此相反。当务之急是要发挥中西译论优势互补的原则。最后,作者以“和谐”论为题从新的角度重申了翻译标准多元互补论中的观点。 展开更多
关键词 中西语言文字与中西理论模型 民族性 中西合璧性 翻译标准 近似与最佳近似度
原文传递
翻译目的论介评 被引量:77
11
作者 段自力 《渝州大学学报(社会科学版)》 2000年第2期81-84,共4页
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动 ,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的规则、连贯规则、忠实规则和忠诚规则中 ,目的规则是首要的规则。评价译文质量的标准是合适翻译 (adequacy) ,等值只是合适... 翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动 ,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的规则、连贯规则、忠实规则和忠诚规则中 ,目的规则是首要的规则。评价译文质量的标准是合适翻译 (adequacy) ,等值只是合适翻译的一种表现形式。强调译文在译语情境和文化中的功能 。 展开更多
关键词 翻译目的论 翻译标准 合适翻译 文化功能 等值
下载PDF
论商务文本翻译标准的多元化 被引量:73
12
作者 马会娟 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期81-84,共4页
1.问题的提出,随着经济全球化的发展和我国加入WTO,商务文本的翻译显得日益重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行较为... 1.问题的提出,随着经济全球化的发展和我国加入WTO,商务文本的翻译显得日益重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行较为深入的探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实践。然而,纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,我们却发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。 展开更多
关键词 翻译标准 多元化 加入WTO 经济全球化 经济利益 文本翻译 翻译实践 商务活动 翻译理论 有意识 实指 笼统
原文传递
关联性·翻译标准·翻译解读 被引量:60
13
作者 孟建钢 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第8期25-27,31,共4页
本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程实际上就是译文读者寻找关联的过... 本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程实际上就是译文读者寻找关联的过程。因此 ,在关联理论的框架内 ,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示———推进过程。 展开更多
关键词 关联理论 关联原则 翻译标准 翻译解读
下载PDF
走出死胡同 建立翻译学 被引量:52
14
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期17-19,24,共4页
一、翻译标准 自古以来,无论是东方还是西方,都提出过形形色色的翻译标准,或大相径庭,例如已有几千年历史的直译和意译,或相辅相成,例如泰特勒的三原则和严复的信达雅;到现代,更涌现了一些比较严格甚至“科学化”的标准;西方Nida的“动... 一、翻译标准 自古以来,无论是东方还是西方,都提出过形形色色的翻译标准,或大相径庭,例如已有几千年历史的直译和意译,或相辅相成,例如泰特勒的三原则和严复的信达雅;到现代,更涌现了一些比较严格甚至“科学化”的标准;西方Nida的“动态对等”、Newmark的“语义型翻译”和“通达型翻译”,国内则有人运用语言学和数学模式来衡量等值度,从而对译作进行定量分析。 这些探索,目的都是要制定放之四海而皆准的翻译标准,从而指导实践,提高翻译质量,用心可谓良苦。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译理论 翻译研究 应用翻译 描述翻译 翻译动机 翻译目的 死胡同 译语文化 翻译方法
原文传递
论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅” 被引量:70
15
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期12-19,共8页
以忠实为取向的翻译标准从来都是译者主观上的自律准则,也是人们评判译作质量的客观准绳。当代西方翻译理论界仍然以推陈出新的方式使用‘忠实’这个术语。坚持"忠实"这个概念。甚至德里达著作的英文版译者也提出了"忠... 以忠实为取向的翻译标准从来都是译者主观上的自律准则,也是人们评判译作质量的客观准绳。当代西方翻译理论界仍然以推陈出新的方式使用‘忠实’这个术语。坚持"忠实"这个概念。甚至德里达著作的英文版译者也提出了"忠实原则系统"。但当今一些中国学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张译者应放弃时忠实的主观追求,这些学者为其主张提供了不少论据,其中最主要的是新批评理论、德里达的结构分解阅读法和比较文学的译介学理论。本文指出以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,并对上述三个主要论据进行了解析,指出1)新批评理论的基本立场是提倡文字分析,强调原作意义应来自文本自身,2)德里达的结构分解阅读法强调"有解读经验就能看到真实",3)比较文学学科规定,译介学只研究译作在目标语文化中的传播、接收和影响等问题,不对译作忠实与否作出评判。鉴于此,要求译者放弃翻译忠实标准的主张缺乏真正的理论依据。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实取向 新批评理论 德里达的结构分解阅读法 译介学 信达雅
原文传递
文化的不同层次与翻译标准 被引量:55
16
作者 范东生 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第3期67-72,共6页
文化是由不同层次的内容构成的 ,语言所表达的内容分属文化的不同层次 ,因而翻译也就是不同文化层次的内容的翻译。翻译的一个泛标准在讨论不同层次的翻译时其实是有不同内涵的。将这些不同层次的内涵明晰化 ,既有利于翻译实践 ,也有利... 文化是由不同层次的内容构成的 ,语言所表达的内容分属文化的不同层次 ,因而翻译也就是不同文化层次的内容的翻译。翻译的一个泛标准在讨论不同层次的翻译时其实是有不同内涵的。将这些不同层次的内涵明晰化 ,既有利于翻译实践 ,也有利于翻译标准研究的进一步深入。 展开更多
关键词 文化层次 翻译标准
原文传递
走出死胡同,建立翻译学 被引量:48
17
作者 张南峰 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第3期1-3,80,共4页
走出死胡同,建立翻译学张南峰OutoftheDeadEndandintoTranslationStudies,byChangNamfung¥Abstract:Inthispapertheauthorarguestha... 走出死胡同,建立翻译学张南峰OutoftheDeadEndandintoTranslationStudies,byChangNamfung¥Abstract:Inthispapertheauthorarguesthatlinguistsandlite... 展开更多
关键词 翻译标准 翻译研究 应用翻译 翻译理论 描述翻译 翻译动机 死胡同 译语文化 翻译方法 文化差异
原文传递
后现代文化语境下的翻译标准问题 被引量:50
18
作者 吕俊 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第3期41-45,共5页
本文在批评传统翻译观念中关于'忠实'性翻译标准的基础上,提出了目前在翻译活动中应遵守的原则,即后现代文化语境中的翻译标准.它们是①符合知识的客观性;②理解的合理性与解释的普遍有效性;③符合原文的定向性.作者还通过对比... 本文在批评传统翻译观念中关于'忠实'性翻译标准的基础上,提出了目前在翻译活动中应遵守的原则,即后现代文化语境中的翻译标准.它们是①符合知识的客观性;②理解的合理性与解释的普遍有效性;③符合原文的定向性.作者还通过对比说明这一新标准的特点. 展开更多
关键词 翻译研究 翻译标准 后现代文化语境
下载PDF
我国自成体系的翻译理论 被引量:57
19
作者 罗新璋 《中国翻译》 1983年第7期9-13,共5页
近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓"新理踵出,名目纷繁";相形之下,国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论遗产和翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感... 近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓"新理踵出,名目纷繁";相形之下,国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论遗产和翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感我们的翻译理论自有特色,在世界译坛独树一帜,似可不必妄自菲薄。我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有"象胥"(谓通言语之官)这一名目。 展开更多
关键词 翻译理论研究 近代翻译 严复 翻译标准 我国古代 国外翻译理论 直译 译例 翻译 译文
原文传递
从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准——兼与朱志瑜博士商榷 被引量:46
20
作者 司显柱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期61-65,共5页
一、语言功能,我们知道,作为社会的人,彼此之间需要交往,没有交往便不可能有社会。要交往就自然要有工具,而语言就是这样的工具。也正是在此意义上,哲学如是说:语言是我们存在的家园;功能语言学则声称:语言的功能是交际。那么... 一、语言功能,我们知道,作为社会的人,彼此之间需要交往,没有交往便不可能有社会。要交往就自然要有工具,而语言就是这样的工具。也正是在此意义上,哲学如是说:语言是我们存在的家园;功能语言学则声称:语言的功能是交际。那么与此相关的问题便是:作为社会的人,人们使用语言要交际什么?显然,这是个关于命题内容(thepropositional content)范畴的问题,在功能语言学看来,它是个关于语言概念功能的问题。而所谓语言的概念功能系指人们对世界(包括内心世界)的经验(参见Bell,1991,2001:121)。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译实质 翻译标准 翻译策略 功能观 博士 语言功能 命题内容 语言概念 内心世界 社会 交往 作为 工具 交际
原文传递
上一页 1 2 73 下一页 到第
使用帮助 返回顶部