期刊文献+
共找到250篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
语言服务的概念界定 被引量:89
1
作者 袁军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期18-22,共5页
本文分析指出翻译的三个要素是"语言信息""翻译者"和"翻译技术",并以三要素为线索,对翻译服务、本地化服务、语言技术与辅助工具开发、翻译培训与多语信息咨询进行共性分析,揭示语言服务各服务业态与&qu... 本文分析指出翻译的三个要素是"语言信息""翻译者"和"翻译技术",并以三要素为线索,对翻译服务、本地化服务、语言技术与辅助工具开发、翻译培训与多语信息咨询进行共性分析,揭示语言服务各服务业态与"翻译——语言信息转换"之间的内在关系、语言服务的服务宗旨以及翻译服务在语言服务业中的基础地位,从而对"语言服务"的概念予以界定。 展开更多
关键词 语言服务 翻译 三要素 翻译劳动 翻译服务
原文传递
本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求 被引量:71
2
作者 王传英 崔启亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期76-79,共4页
20世纪80年代,由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译产业的发展产生了极其深刻的影响。本地化翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过实施高效的项目管理而获得语言服务增值的朝阳产业。决定本地化翻译服务质量的关键... 20世纪80年代,由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译产业的发展产生了极其深刻的影响。本地化翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过实施高效的项目管理而获得语言服务增值的朝阳产业。决定本地化翻译服务质量的关键因素是具备出色翻译技能和特定专业知识、熟练使用辅助翻译工具、具有一定项目管理经验的实用型翻译人才。本地化翻译人才的培养应该采取学校教育与职业培训相结合的方式,突出行业协会和专业培训机构的作用。具体地说,高等院校应该依据翻译能力构建模型,对现有翻译教学体系进行改革和创新,以提高学生的职业素养和基础翻译实践能力;本地化培训机构应该充分发挥自己的行业经验,使培训内容更加符合市场的实际需要;以行业协会为代表的中立机构应切实行使行业管理和指导职能,完善执业资质认证制度,为本地化行业发展提供人才保障。 展开更多
关键词 本地化行业 翻译服务 职业培训 执业资格认证
原文传递
翻译的职业化与职业翻译教育 被引量:49
3
作者 穆雷 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期13-14,共2页
随着当今经济全球化的发展,翻译这一古老职业的职业化程度越来越高,从属于语言服务行业的翻译服务如专业文件翻译、口译及会务翻译、编辑排版、多媒体翻译与制作、网站与软件本地化、多语技术写作、语言服务外包等陆续进入翻译企业的... 随着当今经济全球化的发展,翻译这一古老职业的职业化程度越来越高,从属于语言服务行业的翻译服务如专业文件翻译、口译及会务翻译、编辑排版、多媒体翻译与制作、网站与软件本地化、多语技术写作、语言服务外包等陆续进入翻译企业的业务范围,翻译项目管理、翻译客户服务、翻译质量监控等工作的标准化、规范化和制度化程度也越来越高,具有明显的服务行业特点以及日益清晰的职业化要求。这就要求该行业的从业人员具有专门的职业素质,遵守职业道德,了解职业特点,拥有职业能力与资质,当然也需要行业协会等组织制定行业标准和从业规则,建立准入机制,开展职业培训等,职业翻译教育于是应运而生。 展开更多
关键词 翻译教育 职业化 翻译服务 服务行业 从业人员 经济全球化 编辑排版 服务外包
原文传递
本地化行业发展与MTI课程体系创新 被引量:42
4
作者 王传英 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期110-113,共4页
由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译服务业的发展产生了极其深刻的影响。本地化行业急需大量具备出色的翻译技能和特定专业知识,熟练使用辅助翻译工具,具有一定翻译项目管理能力的专业人才。作为我国高校翻译教学的新生事... 由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译服务业的发展产生了极其深刻的影响。本地化行业急需大量具备出色的翻译技能和特定专业知识,熟练使用辅助翻译工具,具有一定翻译项目管理能力的专业人才。作为我国高校翻译教学的新生事物,翻译硕士专业学位(MTI)项目的根本目标是培养适应经济全球化及提高我国国际竞争力需要的高层次职业翻译。MTI的课程设置应首先满足本地化行业发展对翻译人才的需要,而实现这一目标的有效途径是依据翻译能力构建模型,对现有MTI课程体系进行改革和创新,以提高MTI学生的职业翻译素养和综合实践能力。 展开更多
关键词 本地化行业 翻译服务 MTI 课程体系创新
原文传递
口译与口译教学 被引量:18
5
作者 柴明颎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期48-50,共3页
国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。一方面社会对翻译的需求很旺盛,另一方面社会对什么是合格的翻译又知之甚少。这种现象在对口译的认识和使用上尤为突出。很多人对什么是口译,口译有哪些分... 国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。一方面社会对翻译的需求很旺盛,另一方面社会对什么是合格的翻译又知之甚少。这种现象在对口译的认识和使用上尤为突出。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。真假李逵的博弈更使我们有必要讲一讲什么是口译,什么是口译教学。 展开更多
关键词 口译教学 翻译服务 社会 译员 外语
原文传递
翻译服务标准化对产业发展的意义及趋势 被引量:14
6
作者 张南军 《上海翻译》 北大核心 2006年第4期78-80,共3页
在初步分析翻译服务标准化的内涵与功能的基础上,本文着重研究翻译服务标准化发展的起因、进程及趋势。指出总的发展趋势是:以国家标准为基础,以企业标准求发展,以个性化服务求创新。
关键词 翻译服务 标准化 产业发展
下载PDF
翻译经济:期待产业化 被引量:10
7
作者 石东 郭洁 《瞭望》 北大核心 2003年第47期32-33,共2页
翻译对于国民经济和对外开放的发展起着相当重要的作用。随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。2008年北京奥运会、2010年上海世博会的举行将给翻译市场的发展带来难得的发展机遇。... 翻译对于国民经济和对外开放的发展起着相当重要的作用。随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。2008年北京奥运会、2010年上海世博会的举行将给翻译市场的发展带来难得的发展机遇。 目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%。 展开更多
关键词 翻译经济 产业化 翻译市场 翻译服务 中国
原文传递
职业化时代背景下的MTI教育创新与本地化人才培养 被引量:11
8
作者 王华树 《外国语》 CSSCI 北大核心 2017年第5期111-112,共2页
一、引言随着云计算、大数据以及移动互联网技术的快速发展,国际化网站、游戏、移动应用、自媒体等新型翻译业务激增,促进传统翻译业务和管理方式发生变革。现代翻译项目必须进行分工协作,翻译服务逐渐从传统的个人或小作坊式转向流程... 一、引言随着云计算、大数据以及移动互联网技术的快速发展,国际化网站、游戏、移动应用、自媒体等新型翻译业务激增,促进传统翻译业务和管理方式发生变革。现代翻译项目必须进行分工协作,翻译服务逐渐从传统的个人或小作坊式转向流程化、协作化、众包化和自动化的模式,翻译职业化的进程不断加快。翻译的对象、方式、工具和手段,研究对象和从事翻译研究的队伍都发生了重大的变化,翻译已经进入职业化的时代(谢天振2013)。 展开更多
关键词 人才培养 MTI 移动应用 现代翻译 翻译服务 协作化 谢天振 流程化 本地化服务 众包
原文传递
加强行业整合,服务全球化——浅谈商业翻译服务运作中存在的问题与对策 被引量:10
9
作者 仲善平 朱宪超 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第1期67-70,共4页
商业翻译服务方兴未艾,翻译公司在拥有巨大机遇的同时也面临诸多挑战。如何抓住机遇,实现大发展,是每个翻译服务机构的经营者需要认真考虑的问题。笔者以为,现有的翻译公司如果在专业性、客户培养与服务、企业管理、人才培养等方面下功... 商业翻译服务方兴未艾,翻译公司在拥有巨大机遇的同时也面临诸多挑战。如何抓住机遇,实现大发展,是每个翻译服务机构的经营者需要认真考虑的问题。笔者以为,现有的翻译公司如果在专业性、客户培养与服务、企业管理、人才培养等方面下功夫,走对方向,定大有作为。 展开更多
关键词 翻译服务 质量 管理 人才 整合 全球化
原文传递
从翻译服务到语言服务——翻译的职业化时代的理念与行为 被引量:9
10
作者 谢天振 《东方翻译》 2013年第3期4-8,共5页
本文通过分析当前国内文化贸易服务市场的新发展、人才市场需求的新变化以及翻译研究视角的新拓展,探讨翻译的职业化时代的理念及行为特征,同时进一步探讨我们今天该如何应对翻译的职业化时代的种种挑战。首先是翻译理念上的变化:职... 本文通过分析当前国内文化贸易服务市场的新发展、人才市场需求的新变化以及翻译研究视角的新拓展,探讨翻译的职业化时代的理念及行为特征,同时进一步探讨我们今天该如何应对翻译的职业化时代的种种挑战。首先是翻译理念上的变化:职业化时代的翻译理念在某些层面上与目前在翻译界仍然占据着主宰地位的传统的翻译理念有着很大的区别,该如何进行调整?其次是翻译教学与培训的变化:传统的建立在文学翻译理念基础上的翻译教学与培训的理念、方法及手段,显然已经无法适应今天的翻译训练与教学要求,该如何更新?最后是翻译理论的变化:面对当今已经发生了极大变化的翻译现实以及出现的新问题,传统的翻译理论也同样难以做出令人信服的描述和解答,我们该如何建设新的翻译理论? 展开更多
关键词 翻译服务 行为特征 职业化 语言服务 翻译理念 人才市场需求 翻译理论 翻译教学
原文传递
国外翻译服务标准研究初探 被引量:8
11
作者 王华树 刘梦佳 《翻译论坛》 2015年第3期23-29,共7页
本文考察了国内学者对翻译标准研究的现状,着重介绍了六个国外主要的翻译服务标准,进而指出国内学者比较重视'翻译标准'的研究,而对'翻译服务标准'的研究却不甚关注。文章指出翻译服务标准的研究对翻译学科建设具有重... 本文考察了国内学者对翻译标准研究的现状,着重介绍了六个国外主要的翻译服务标准,进而指出国内学者比较重视'翻译标准'的研究,而对'翻译服务标准'的研究却不甚关注。文章指出翻译服务标准的研究对翻译学科建设具有重要的理论价值,对规范和推进我国语言服务产业的发展具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译标准 翻译服务 翻译服务标准
原文传递
师范院校大学生的热门信息需求服务 被引量:6
12
作者 何黎明 《图书馆工作与研究》 CSSCI 北大核心 2003年第6期63-64,共2页
在论述大学生的信息需求一般规律的基础上 ,探讨了当前师范院校大学生的几类热门信息需求及满足这些信息需求的途径和必须做好的基础工作。
关键词 师范院校 大学生 信息需求 信息服务 图书馆 剪报服务 阅读辅导 翻译服务
下载PDF
翻译服务对提高外文文献利用率的途径探析 被引量:6
13
作者 张小燕 《现代情报》 CSSCI 2013年第5期135-137,共3页
文章分析了高校图书馆外文文献服务现状,探讨了改善和提升外文文献服务的具体措施——翻译服务,以期对深化外文文献服务、提高外文文献的利用率作为参考。
关键词 外文文献利用率 翻译服务 翻译水平 现代信息技术
下载PDF
中国翻译服务产业的专业化管理解决方案 被引量:5
14
作者 张文英 田旭 《科技与管理》 2012年第2期37-40,共4页
为了推动我国翻译服务产业的发展,需要建立起一套科学的、专业化的翻译服务产业管理体系。介绍了近几年我国翻译产业管理取得的成就,分析了目前制约我国翻译服务产业发展的各项因素,提出了促进翻译产业现代化可持续发展,实现翻译产业专... 为了推动我国翻译服务产业的发展,需要建立起一套科学的、专业化的翻译服务产业管理体系。介绍了近几年我国翻译产业管理取得的成就,分析了目前制约我国翻译服务产业发展的各项因素,提出了促进翻译产业现代化可持续发展,实现翻译产业专业化、规范化、标准化、信息化管理的解决方案。 展开更多
关键词 翻译产业 专业化管理 翻译服务 翻译行业
下载PDF
京津冀地区法律英语翻译服务需求的调查分析 被引量:6
15
作者 周玲玲 太婉鸣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期32-37,共6页
本文以京津冀地区171家企事业单位的法律英语翻译服务调查数据为基础,分析了该地区法律英语翻译服务的具体需求及发展现状,指出"一带一路"倡议背景下,京津冀地区亟需法律英语翻译专业人才,提出该地区企事业单位应进一步加强... 本文以京津冀地区171家企事业单位的法律英语翻译服务调查数据为基础,分析了该地区法律英语翻译服务的具体需求及发展现状,指出"一带一路"倡议背景下,京津冀地区亟需法律英语翻译专业人才,提出该地区企事业单位应进一步加强这类复合型人才储备,同时高校应大力加强MTI法律笔译专业设置,细化各类法律英语翻译课程内容,增补机辅翻译课程,并积极考虑跨专业人才培养。 展开更多
关键词 法律英语 翻译服务 调查分析 京津冀地区
原文传递
抗击新冠疫情中的语言服务探析 被引量:5
16
作者 孙疆卫 赵媛霞 《喀什大学学报》 2020年第2期38-44,50,共8页
论文从翻译服务与语言技术两个方面探讨了语言服务在抗击新冠病毒肺炎疫情中的作用,研究发现:舆情翻译、疫情信息翻译、领域翻译、志愿翻译、多形式翻译、术语翻译在抗疫中贡献突出;机器翻译、本地化、语料库及语言资源库等技术手段在... 论文从翻译服务与语言技术两个方面探讨了语言服务在抗击新冠病毒肺炎疫情中的作用,研究发现:舆情翻译、疫情信息翻译、领域翻译、志愿翻译、多形式翻译、术语翻译在抗疫中贡献突出;机器翻译、本地化、语料库及语言资源库等技术手段在抗疫中作用显著。语言服务还存在应急联动机制缺失、技术研发薄弱、监管机制不健全、标准体系缺乏、人才供给不足等问题,对此,提出了加强应急语言服务的建议。 展开更多
关键词 语言服务 应急语言服务 翻译服务 语言技术
下载PDF
语言服务视角下本科翻译专业职业化人才培养模式研究 被引量:5
17
作者 谢柯 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2018年第3期97-103,共7页
语言服务业在中国的确立和高速发展,使得翻译的生产方式、对象、标准与职业特征等都发生了显著变化,翻译企业逐渐向翻译服务企业或语言服务企业转型,对翻译人才的要求也发生了明显的变化。当前我国本科翻译专业人才培养模式存在着与语... 语言服务业在中国的确立和高速发展,使得翻译的生产方式、对象、标准与职业特征等都发生了显著变化,翻译企业逐渐向翻译服务企业或语言服务企业转型,对翻译人才的要求也发生了明显的变化。当前我国本科翻译专业人才培养模式存在着与语言服务业脱节、师资力量薄弱、课程设置不能反映语言服务业的核心业务、教学方式与评价方式陈旧单一等问题,难以培养出国家和社会所需要的合格翻译专业人才。构建紧密联系语言服务业和翻译市场的本科翻译专业职业化人才培养模式,是解决这些问题的有效手段。为此,应在人才培养方案制定、师资、课程设置、教学方式、评价方式等方面充分实现职业化,如此才能培养出国家和社会所需要的合格翻译职业化人才。 展开更多
关键词 语言服务 翻译服务 职业化人才培养
下载PDF
跨文化视角下的会展英语翻译策略探究
18
作者 冯美玲 《中国会展》 2023年第24期91-93,共3页
在研究会展英语翻译策略时,跨文化视角考虑到了不同文化背景对翻译的影响。翻译不仅仅是简单地将语言转换为另一种语言,还需要考虑目标语言接收者的文化背景和语言习惯。跨文化视角会关注如何在翻译过程中尊重和传达源语言的文化特点,... 在研究会展英语翻译策略时,跨文化视角考虑到了不同文化背景对翻译的影响。翻译不仅仅是简单地将语言转换为另一种语言,还需要考虑目标语言接收者的文化背景和语言习惯。跨文化视角会关注如何在翻译过程中尊重和传达源语言的文化特点,同时使目标语言接收者理解和适应目标语言的文化。通过跨文化视角,翻译者可以更好地传递和沟通源语言中的文化信息,实现跨文化交流的有效性和准确性。因此,跨文化视角对于研究会展英语翻译策略非常重要,它将有助于识别和理解不同文化背景在会展翻译中的影响,为翻译者提供指导和借鉴,以确保翻译服务在跨文化交流中的准确性和有效性。 展开更多
关键词 跨文化视角 源语言 会展英语翻译 语言习惯 会展翻译 语言转换 翻译服务 跨文化交流
下载PDF
如何做好图书馆的文献翻译服务 被引量:4
19
作者 马小玲 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2006年第9期51-52,28,共3页
重点介绍了上海图书馆上海科技情报所提供翻译服务的具体做法,加强流程控制与质量管理、利用现代信息手段提高翻译质量、加强基础系统建设提供一流翻译服务和加强国外科技文献的开发研究等。
关键词 翻译服务 文献翻译 质量控制 翻译质量
下载PDF
在线实习:福建师范大学翻译教育校企合作特色 被引量:3
20
作者 岳峰 林世宋 《外国语》 CSSCI 北大核心 2017年第5期109-110,共2页
1.背景从2010年起福建师大外国语学院与中国最大翻译公司之一译国译民翻译服务有限公司合作建立了翻译培训基地。译国译民翻译有限公司在福州的办公面积虽超过2000平方米,但如果一下子涌进一百多名实习生,公司会拥挤不堪,而实习生大多... 1.背景从2010年起福建师大外国语学院与中国最大翻译公司之一译国译民翻译服务有限公司合作建立了翻译培训基地。译国译民翻译有限公司在福州的办公面积虽超过2000平方米,但如果一下子涌进一百多名实习生,公司会拥挤不堪,而实习生大多"扎堆"进来,因为只有在寒、暑假或学校统一安排实习的时间才能到公司参加实习。译国译民要接纳的不仅是来自福建师大的学生,还有其他学校的实习生,实习生数量远远超过了译国译民的接纳能力。 展开更多
关键词 实习生 办公面积 福建师范大学 翻译服务 平方米 福建师大 翻译专业 翻译技能 翻译课程 文宣
原文传递
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部