期刊文献+
共找到200篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
翻译教学模式:理论与应用 被引量:113
1
作者 刘和平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期50-55,共6页
引言 自2006年至2012年,在中国的高等学校中,除了将翻译作为一门课程或作为一个专业方向外,57所学校设立了翻译本科专业,159所设立了翻译硕士专业(MTI)。翻译教育随着中国经济社会的进步得到空前发展,当然也面临着前所未有的挑战。
关键词 翻译教学模式 应用 高等学校 本科专业 硕士专业 经济社会 翻译教育 中国
原文传递
翻译的职业化与职业翻译教育 被引量:49
2
作者 穆雷 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期13-14,共2页
随着当今经济全球化的发展,翻译这一古老职业的职业化程度越来越高,从属于语言服务行业的翻译服务如专业文件翻译、口译及会务翻译、编辑排版、多媒体翻译与制作、网站与软件本地化、多语技术写作、语言服务外包等陆续进入翻译企业的... 随着当今经济全球化的发展,翻译这一古老职业的职业化程度越来越高,从属于语言服务行业的翻译服务如专业文件翻译、口译及会务翻译、编辑排版、多媒体翻译与制作、网站与软件本地化、多语技术写作、语言服务外包等陆续进入翻译企业的业务范围,翻译项目管理、翻译客户服务、翻译质量监控等工作的标准化、规范化和制度化程度也越来越高,具有明显的服务行业特点以及日益清晰的职业化要求。这就要求该行业的从业人员具有专门的职业素质,遵守职业道德,了解职业特点,拥有职业能力与资质,当然也需要行业协会等组织制定行业标准和从业规则,建立准入机制,开展职业培训等,职业翻译教育于是应运而生。 展开更多
关键词 翻译教育 职业化 翻译服务 服务行业 从业人员 经济全球化 编辑排版 服务外包
原文传递
网络论坛与笔译实践教学研究 被引量:46
3
作者 贺莺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期29-32,共4页
本文首先分析传统笔译实践教学模式下的师生角色关系,指出其中存在的突出问题。其次,基于西安外国语大学高级翻译学院笔译教学改革与创新经验,探究将网络翻译论坛融入本科笔译实践教学过程的基本思路与运作程序。最后,结合具体实例和理... 本文首先分析传统笔译实践教学模式下的师生角色关系,指出其中存在的突出问题。其次,基于西安外国语大学高级翻译学院笔译教学改革与创新经验,探究将网络翻译论坛融入本科笔译实践教学过程的基本思路与运作程序。最后,结合具体实例和理论分析,论述网络论坛在笔译实践教学中的功能与优势,进而提出基于网络论坛的笔译实践教学的基本模式。 展开更多
关键词 翻译教育 笔译实践 网络论坛
原文传递
全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究 被引量:44
4
作者 冯全功 张慧玉 《外语界》 CSSCI 北大核心 2015年第1期65-72,共8页
全球化信息时代机器翻译持续发展。作为机器翻译的必要补充,译后编辑是提高机器翻译质量的重要途径,也是人机交互翻译的重要表征,在语言服务行业中发挥着日益重要的作用。本文从译后编辑的行业需求、译后编辑能力、译后编辑课程设置、... 全球化信息时代机器翻译持续发展。作为机器翻译的必要补充,译后编辑是提高机器翻译质量的重要途径,也是人机交互翻译的重要表征,在语言服务行业中发挥着日益重要的作用。本文从译后编辑的行业需求、译后编辑能力、译后编辑课程设置、译后编辑教学及译后编辑工具选择等方面探讨了译后编辑者的培养途径。高校开设译后编辑课程能在很大程度上增强翻译毕业生的职业竞争力,满足全球语言服务行业对译后编辑者的需求。 展开更多
关键词 译后编辑 译后编辑者 翻译教育 语言服务行业
原文传递
翻译教育要进一步与市场需求相衔接 被引量:31
5
作者 吴启金 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第7期45-48,共4页
本文试对入世后我国翻译工作面临的问题进行深入思考,指出翻译教学与研究要进一步与市场需求相衔接,翻译教育工作者要用新的思维、新的观念和新的视角来审视和推动翻译事业的发展.
关键词 入世 翻译教育 市场需求
下载PDF
文化对外传播路径创新与翻译专业教育 被引量:33
6
作者 仲伟合 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第5期11-15,共5页
本文着重探讨四方面的问题:一、中国文化对外传播的界定:根据现有文献对中华文化对外传播战略的内涵做分析;二、中国对外话语体系的内涵:系统阐述习近平总书记中国对外话语体系的六个内涵。三、中国文化对外传播的路径:探讨以政府、企... 本文着重探讨四方面的问题:一、中国文化对外传播的界定:根据现有文献对中华文化对外传播战略的内涵做分析;二、中国对外话语体系的内涵:系统阐述习近平总书记中国对外话语体系的六个内涵。三、中国文化对外传播的路径:探讨以政府、企业、社会组织及个人作为中华文化对外传播的主体,确定中国文化对外传播路径创新的六大考量维度。四、翻译专业教育与中国文化对外传播队伍建设:着重介绍目前国内翻译专业、翻译学科建设现状及存在的问题,探讨中国文化对外传播的保障机制,拟从面向国家发展战略需要的翻译教育、面向学科建设的翻译教育及面向行业发展的翻译教育等方面探讨翻译教育如何服务于中国文化对外传播的国家战略。 展开更多
关键词 中国文化 对外传播 翻译教育
原文传递
中国翻译教育研究:现状与未来 被引量:24
7
作者 穆雷 李希希 《外语界》 CSSCI 北大核心 2019年第2期24-32,共9页
改革开放以来,我国翻译教育已经走过40年历程,翻译学学科地位已经确立,翻译人才为我国社会经济发展做出了重大贡献。回顾总结翻译教育研究成果对于我国翻译学学科健康发展具有重要意义。本文通过梳理国家社科基金项目和教育部人文社科... 改革开放以来,我国翻译教育已经走过40年历程,翻译学学科地位已经确立,翻译人才为我国社会经济发展做出了重大贡献。回顾总结翻译教育研究成果对于我国翻译学学科健康发展具有重要意义。本文通过梳理国家社科基金项目和教育部人文社科研究项目、翻译学研究论文(博士论文和期刊论文),分析我国翻译教育研究的成果与不足,并针对翻译教育研究发展提出相关建议。 展开更多
关键词 翻译教育 翻译学科 研究现状 未来发展
原文传递
我国翻译教材建设与翻译学学科发展 被引量:21
8
作者 陶友兰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期83-88,共6页
翻译学学科建设是一项系统工程,包括理论建设、教材建设、人才培养等重要方面。我国翻译教材建设历经60多年发展,先后经历了初创期、发展期、繁荣期、多元化、专业化、职业化等阶段。翻译教材建设,映射了中国翻译教学的发展轨迹,记录了... 翻译学学科建设是一项系统工程,包括理论建设、教材建设、人才培养等重要方面。我国翻译教材建设历经60多年发展,先后经历了初创期、发展期、繁荣期、多元化、专业化、职业化等阶段。翻译教材建设,映射了中国翻译教学的发展轨迹,记录了翻译研究所取得的学术成果,极大地促进了翻译学学科发展。翻译学学科建设的每一次进展,也都有力地推动了翻译教材的发展和繁荣。在新时期,大力加强翻译学学科建设,仍需要不断完善翻译教材建设体系,对翻译教材进行系统化开发管理、编撰和研究,同时积极更新翻译教育理念,有效融合最新翻译教育技术,为培养优秀的翻译人才提供高质量的教学资源保障。 展开更多
关键词 翻译教材 翻译学科 翻译 翻译教育
原文传递
展望21世纪的翻译教学与研究 被引量:18
9
作者 卢思源 吴启金 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期40-44,共5页
关键词 翻译教学 教学与研究 翻译理论 展望21世纪 翻译人才 翻译教育 翻译研究 翻译实践 翻译 翻译
下载PDF
翻译专业教学管理与人才培养:新趋势、新变局与新思路 被引量:22
10
作者 胡安江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期68-74,191,共8页
在技术赋能和学科融合的后疫情时代和新文科背景下,翻译专业教学管理和人才培养需要革新传统的、刚性的、守旧的习惯思维和工业化教育思维模式,充分树立分工合作、开放共享的翻译教育互联网思维,不断深化技术赋能意识和学科融合理念;同... 在技术赋能和学科融合的后疫情时代和新文科背景下,翻译专业教学管理和人才培养需要革新传统的、刚性的、守旧的习惯思维和工业化教育思维模式,充分树立分工合作、开放共享的翻译教育互联网思维,不断深化技术赋能意识和学科融合理念;同时主动服务国家和地方战略发展,全面推进翻译专业在线数字教育,充分对接职业化与市场化对翻译人才培养的新需求、积极构建翻译人才的国际化培养体系。 展开更多
关键词 后疫情时代 翻译教育 教学管理 人才培养
原文传递
崇尚质量,追求卓越——国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的翻译教育理念 被引量:18
11
作者 苗菊 杨清珍 《语言教育》 2014年第3期52-55,66,共5页
国际大学翻译学院联合会(CIUTI)在国际翻译教育发展中发挥着引领方向的重要作用,它重视时代变迁发展和社会背景需要、开拓高等教育改革创新的模式、致力于推动翻译教育培养应用型人才。CIUTI及时提出了符合时代发展大方向的翻译教育理... 国际大学翻译学院联合会(CIUTI)在国际翻译教育发展中发挥着引领方向的重要作用,它重视时代变迁发展和社会背景需要、开拓高等教育改革创新的模式、致力于推动翻译教育培养应用型人才。CIUTI及时提出了符合时代发展大方向的翻译教育理念和国际高质量职业口笔译工作的标准,帮助翻译人才发展应用能力以适应市场竞争变化的职业环境,在全球范围内开展口笔译理论研究,联合培训口笔译实践所需要的优秀人才。CIUTI在新的国际背景下,引领世界翻译教育与时俱进,促进国际化交流合作,推动全球经济文化的发展融合。 展开更多
关键词 CIUTI 翻译教育 质量评估
下载PDF
翻译教学与翻译人才培养——许钧教授访谈录 被引量:16
12
作者 杜磊 许钧 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期1-7,共7页
本文记录了对许钧教授的专访。在访谈中,许钧教授基于自身的教学实践与经验,分享了他对翻译教学与翻译人才培养的理念与思考。许钧教授提出,翻译过程的形态决定翻译教学的形态,因而翻译教学首先要培养的是学生对于翻译的选择能力,帮助... 本文记录了对许钧教授的专访。在访谈中,许钧教授基于自身的教学实践与经验,分享了他对翻译教学与翻译人才培养的理念与思考。许钧教授提出,翻译过程的形态决定翻译教学的形态,因而翻译教学首先要培养的是学生对于翻译的选择能力,帮助学生树立动态发展的翻译观和翻译价值观。同时,教师还应加强译前准备与译后工作的教学与指导,将教学贯彻到整个翻译过程之中。在语言转换层面,许钧教授强调翻译教学应以"问题"为核心,提高学生发现与解决实际翻译问题的能力,引导学生思考翻译策略,探索翻译理论。最后,许钧教授指出,未来应着力于"多样化"的翻译人才培养方略,促进翻译教学向"高水平"的方向发展,并利用好"新技术"为翻译教育所带来的新思维与新资源。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译过程 翻译教育 人才培养 翻译问题
原文传递
中国口译学科的未来发展 被引量:16
13
作者 仲伟合 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2016年第5期4-9,共6页
中国口译实践的历史较为长久,但口译学科发展的历史仅为20年左右。随着翻译学学科的发展及国内对口译专业、口译人才培养、口译学科理论等的深入研究,我国口译学科取得了较大的发展。本文从学科界定的视角出发,探讨了口译学科的学科建... 中国口译实践的历史较为长久,但口译学科发展的历史仅为20年左右。随着翻译学学科的发展及国内对口译专业、口译人才培养、口译学科理论等的深入研究,我国口译学科取得了较大的发展。本文从学科界定的视角出发,探讨了口译学科的学科建设状态及指标与学科定位,认为口译研究已经成为一门学科。论文从口译研究、人才培养及实践服务三个方面总结并分析了口译学科的发展现状与存在的问题。基于此,分别从"人才培养、科学研究、国际交流、职业规范、科学技术、服务国家"等六个方面探讨了我国口译学科的未来发展。 展开更多
关键词 口译学科 口译研究 口译专业 翻译教育
原文传递
文化翻译与文化走出去 被引量:15
14
作者 宋建清 高友萍 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2013年第18期7-10,共4页
文化翻译是对外文化传播的重要一环,出版传播则是文化翻译作品得以有效发挥影响的重要保障。当前我国翻译出版工作取得了不少阶段性成果,为提升中华文化软实力做出了重要贡献。为了推动中华文化更好地走出去,文化翻译界与出版传播界应... 文化翻译是对外文化传播的重要一环,出版传播则是文化翻译作品得以有效发挥影响的重要保障。当前我国翻译出版工作取得了不少阶段性成果,为提升中华文化软实力做出了重要贡献。为了推动中华文化更好地走出去,文化翻译界与出版传播界应加强协作,致力于提高汉外翻译质量与传播效果。外语教育界应致力于改革翻译教育体系,创新人才培养模式,为文化翻译传播事业的可持续发展提供人才保障。 展开更多
关键词 文化翻译 出版传播 翻译教育 文化软实力 文化走出去
下载PDF
技术化时代的翻译伦理研究:挑战与拓展 被引量:13
15
作者 李晗佶 陈海庆 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第1期112-119,共8页
作为翻译研究中的重要议题,翻译伦理已经得到了学者们的广泛关注。但是当前这一领域在理论和应用层面的研究却存在着可操作性不强、规约主体单一和缺乏对技术观照等局限。面对技术化时代对传统翻译伦理在规约主体、规约标准和规约场景... 作为翻译研究中的重要议题,翻译伦理已经得到了学者们的广泛关注。但是当前这一领域在理论和应用层面的研究却存在着可操作性不强、规约主体单一和缺乏对技术观照等局限。面对技术化时代对传统翻译伦理在规约主体、规约标准和规约场景等方面所造成的挑战,有必要从翻译技术研发、使用和教育的不同阶段出发,对技术人员、"译者"群体以及教育工作者所应承担的责任与义务进行明确,从而拓展翻译伦理的研究范畴,同时促进翻译技术的和谐、有序发展。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译伦理 职业道德 译者 翻译教育
下载PDF
从翻译产业发展和译员生存状况看译员人才培养 被引量:9
16
作者 曾立人 《山西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2011年第S1期100-,102,共2页
中科院科技翻译协会和传神联合信息技术有限公司调研编写的《中国地区翻译企业发展状况调查报告》和《中国地区译员生存状况调查报告》提供了我国翻译产业发展、市场需求和译员工作、生活状况的重要数据。文章通过对比两个报告,分析翻... 中科院科技翻译协会和传神联合信息技术有限公司调研编写的《中国地区翻译企业发展状况调查报告》和《中国地区译员生存状况调查报告》提供了我国翻译产业发展、市场需求和译员工作、生活状况的重要数据。文章通过对比两个报告,分析翻译产业的人才需求特征和缺口,结合国内翻译专业硕士(MTI)和本科翻译专业的人才培养模式和课程设置特点,提出专业型翻译人才教育面临的挑战和能从中找到的发展机遇。 展开更多
关键词 翻译产业 翻译人才培养 翻译教育
原文传递
语言与翻译服务行业人才需求的调查与分析——以全球100强语言服务提供商(LSPs)为例 被引量:9
17
作者 陈英祁 华佳陈 +1 位作者 王浩南 张盼 《东方翻译》 2016年第4期32-39,共8页
全球语言服务业方兴未艾,是近年来发展最迅速的新兴产业之一。为深入了解全球语言服务的人才需求状况,本文采用跟踪调查法,收集了全球100强语言服务提供商一年内的招聘信息,并通过计量统计法将这些数据进行整理和归纳,进而考察全球语言... 全球语言服务业方兴未艾,是近年来发展最迅速的新兴产业之一。为深入了解全球语言服务的人才需求状况,本文采用跟踪调查法,收集了全球100强语言服务提供商一年内的招聘信息,并通过计量统计法将这些数据进行整理和归纳,进而考察全球语言服务业龙头企业对语言和翻译服务人才的需求与要求。调查发现,这些龙头企业要求应聘者既要具备扎实的语言和翻译基本功,也需要拥有优秀的职业能力、良好的服务意识和卓越的管理决策能力;与此同时,人才市场本身所表现出的一些特点,如不少新兴岗位涌现,学历层次和工作经验要求不高,兼职全职信息不明确,从业人员流动性较大,涉及专业领域和语种分布十分广泛但也相对集中等,值得翻译教育工作者和翻译政策制定者关注。 展开更多
关键词 语言服务 翻译人才 市场需求 职业素质 翻译教育
原文传递
入世后我国翻译教育面临的挑战及对策 被引量:4
18
作者 吴启金 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第2期47-50,共4页
入世给我国翻译教育工作既带来发展机遇 ,也使我们面临一些严峻的挑战。根据我国经济和社会发展、结构调整的需要以及加入世贸组织的承诺 ,我们必须认真分析我国翻译教育工作的现状和入世给我国翻译教育工作带来的影响 ,同时研究提出有... 入世给我国翻译教育工作既带来发展机遇 ,也使我们面临一些严峻的挑战。根据我国经济和社会发展、结构调整的需要以及加入世贸组织的承诺 ,我们必须认真分析我国翻译教育工作的现状和入世给我国翻译教育工作带来的影响 ,同时研究提出有针对性的措施和对策 ,以积极的态度迎接入世的挑战。文章指出 ,要进一步发展翻译教育事业 ,推动我国对外文化、经济和科技交流工作与国际接轨。 展开更多
关键词 入世 翻译教育 教育服务 服务贸易 人才培养 市场需求 信息意识 教育改革
下载PDF
中华文化对外传播与翻译策略构建——解读黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”:对外传播与翻译实践文集》 被引量:4
19
作者 陶友兰 《外语电化教学》 北大核心 2023年第2期95-98,共4页
科学构建中华文化对外传播与翻译策略是迫切而重大的课题,诸多专家从不同视角推出不少有分量的研究成果。《从“翻译世界”到“翻译中国”:对外传播与翻译实践文集》以40余年国家翻译实践为基础,为讲好中国故事、传播中国声音记录了众... 科学构建中华文化对外传播与翻译策略是迫切而重大的课题,诸多专家从不同视角推出不少有分量的研究成果。《从“翻译世界”到“翻译中国”:对外传播与翻译实践文集》以40余年国家翻译实践为基础,为讲好中国故事、传播中国声音记录了众多鲜活案例,深入梳理翻译、出版、传播和国际交流活动,进行积极思考和有益探索,为研究中华文化对外传播与翻译提供了全新策略和智慧指引。当前,构建中华文化对外传播与翻译策略需要增强系统性、全局性,重点扩展全球化视野、加强受众意识,通过政产学研和跨学科教育模式,积极培育中译外高端人才和国际化传播人才。 展开更多
关键词 翻译中国 翻译世界 对外传播 翻译教育 受众意识
原文传递
生成式人工智能开创机器翻译的新纪元了吗?——一项质量对比研究及对翻译教育的思考 被引量:2
20
作者 张文煜 赵璧 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第1期83-98,共16页
以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术一经问世,就引发了应用热潮,同时也对广大语言内容工作者的创作和服务模式构成了巨大冲击。本研究将机器自动评价和人工评价相结合开展译文质量评测实验,对当前GPT技术在翻译领域的应用表现进行了... 以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术一经问世,就引发了应用热潮,同时也对广大语言内容工作者的创作和服务模式构成了巨大冲击。本研究将机器自动评价和人工评价相结合开展译文质量评测实验,对当前GPT技术在翻译领域的应用表现进行了分析。结果表明,目前GPT技术在翻译领域中尚不构成对神经网络机器翻译技术的更迭,但在汉英翻译、术语翻译、文学翻译等领域已经表现出一定程度的质量提升。在此基础上,本研究对翻译教育如何应对人工智能技术带来的变革给出了建议。 展开更多
关键词 ChatGPT 机器翻译 翻译教育 翻译质量 对比研究
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部