期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译不确定性与对意义的否定 被引量:1
1
作者 叶闯 《世界哲学》 CSSCI 北大核心 2009年第1期90-103,共14页
一般认为,如果翻译不确定性确实存在,则传统意义概念的合法性就受到威胁,且意义本身的存在就受到质疑。本文作者认为,这个结论能否成立,依赖于能否在不使用直观意义或直观意义概念的前提下,仅用行为主义所允许的资源来说明,用于描述翻... 一般认为,如果翻译不确定性确实存在,则传统意义概念的合法性就受到威胁,且意义本身的存在就受到质疑。本文作者认为,这个结论能否成立,依赖于能否在不使用直观意义或直观意义概念的前提下,仅用行为主义所允许的资源来说明,用于描述翻译不确定性的不同翻译手册之间确有语义内容上的实质不同。我怀疑奎因的理论能够提供所要求的这个说明。此时,可能翻译不确定性只是行为主义认识论的结果,而不是意义不存在的形而上学的结果。 展开更多
关键词 翻译不确定性 翻译手册 意义 行为主义
原文传递
语言的译不准与本体论的相对性
2
作者 李小兵 《北京社会科学》 CSSCI 1995年第2期31-35,共5页
语言的译不准与本体论的相对性李小兵美国实用主义分析哲学家奎因是当代西方最重要的哲学家之一。其重要性不仅是他在知识论和本体论上的独树一帜,还表现在他在语言哲学上的与众不同,即他对语言的行为主义处理方法。在奎因的语言哲学... 语言的译不准与本体论的相对性李小兵美国实用主义分析哲学家奎因是当代西方最重要的哲学家之一。其重要性不仅是他在知识论和本体论上的独树一帜,还表现在他在语言哲学上的与众不同,即他对语言的行为主义处理方法。在奎因的语言哲学研究中,对语言性质的看法与对本体论... 展开更多
关键词 本体论的相对性 刺激意义 译不准 语言翻译 行为倾向 行为主义 假设系统 翻译手册 语言学家 奎因
下载PDF
论意义
3
作者 W.V.O.奎因 李学军 《世界哲学》 1995年第S1期25-33,共9页
1.野外语言学家的入门引导 古代印度哲学家争论意义的首要载体是句子还是词.赞同词的论证说,词的数量有限,能够被一劳永逸地学会.句子的数量是无限的;我们只有学会如何按需要从预先学会的词构造句子,才能完全把握它们.然而尽管情况如此... 1.野外语言学家的入门引导 古代印度哲学家争论意义的首要载体是句子还是词.赞同词的论证说,词的数量有限,能够被一劳永逸地学会.句子的数量是无限的;我们只有学会如何按需要从预先学会的词构造句子,才能完全把握它们.然而尽管情况如此,仍然可以说词的意义就在于词在句子中的作用.我们学习作为整体的短句,我们从这些句子中构成词的用法来学习这些词,而且我们由这样学会的词构造其他句子.于是,探索清晰而实际的意义概念应该首先检验句子.一种语言中一个句子的意义是这个句子与它的另一种语言译句共同分享的东西,因此过去我提出原始翻译的思想实验供大家考虑,它导致一种否定的结论,即翻译是不确定的这样一个论题.一些批评家说。 展开更多
关键词 句子 思想实验 入门引导 词的用法 古代印度 语言学家 词的意义 翻译手册 哲学家 论题
原文传递
自然种类词的逻辑
4
作者 张力锋 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2011年第12期26-33,共8页
李晨阳教授认为自然种类词不是严格指示词,给自然种类命名具有不确定性,用以命名的样本可以代表不同层面的多个自然种类,由此自然种类词的指称是不确定的,相关个体是否为某自然种类实例应由主体后天决定,因而表达自然种类本质的后天必... 李晨阳教授认为自然种类词不是严格指示词,给自然种类命名具有不确定性,用以命名的样本可以代表不同层面的多个自然种类,由此自然种类词的指称是不确定的,相关个体是否为某自然种类实例应由主体后天决定,因而表达自然种类本质的后天必然命题是不存在的。但指称不可测知论题是有条件的,蒯因是用它来反驳绝对指称观,进而论证本体论的相对性;相对一个拥有既定翻译手册的语言共同体,语词都有确定的指称。作为一类特殊的语词,自然种类词相对于语言共同体也是指称确定的;确定其指称的意义是一类社会性建制,被分配至语言共同体内不同人群:命名者的意向、兴趣等语境因素形成了最初的核心范型意义,一般成员拥有的正是范型意义,相关专家则掌握着发挥解释范型作用的识别标准意义。基于上述讨论,就可以较合理地应对李晨阳教授向直接指称理论提出的挑战。 展开更多
关键词 自然种类词 不确定性 语言共同体 翻译手册 范型
下载PDF
赫美玲《英汉官话词典和翻译手册》谱系研究 被引量:1
5
作者 高永伟 《国际汉学》 CSSCI 2022年第2期153-162,206,共11页
来华人士所编的双语词典在我国早期双语词典编纂史上产生了巨大的影响。赫美玲在1916年所编的《英汉官话词典和翻译手册》,在词典史上起到了承前启后的作用。本文从词典学的角度出发,以词典谱系学为基础,论述赫美玲词典从蓝本到修订版... 来华人士所编的双语词典在我国早期双语词典编纂史上产生了巨大的影响。赫美玲在1916年所编的《英汉官话词典和翻译手册》,在词典史上起到了承前启后的作用。本文从词典学的角度出发,以词典谱系学为基础,论述赫美玲词典从蓝本到修订版的演变,剖析该词典在收词和翻译方面的特点和不足,总结其作用与影响。 展开更多
关键词 赫美玲 《英汉官话词典和翻译手册 双语词典 词典谱系
下载PDF
《劳特里奇视听翻译手册》(2018)
6
作者 杨帆 《翻译界》 2019年第2期138-141,共4页
Despite the increasing academic interest in audiovisual translation(AVT)since the mid-1990 s,it is often deemed to be a new discipline with strong dependence on practice rather than theory(Cho,2014).Such a viewpoint i... Despite the increasing academic interest in audiovisual translation(AVT)since the mid-1990 s,it is often deemed to be a new discipline with strong dependence on practice rather than theory(Cho,2014).Such a viewpoint is also predominantly held in the translation research academia of China,where AVT is still in its infancy and literary translation research is given central prominence.In 2018,Routledge published Routledge Handbook of Audiovisual Translation,aiming to provide readers with a thorough. 展开更多
关键词 《劳特里奇视听翻译手册
原文传递
纽马克理论在学术类文本翻译中的应用
7
作者 刘阳 《今古文创》 2023年第41期110-112,共3页
本文将《劳特利奇翻译史手册》作为源语文本进行翻译案例分析,利用纽马克的翻译理论分析学术类文本的翻译策略。该文本作为典型学术文本,主要向读者介绍翻译和口译研究历史及其主要理论方法和跨学科研究方法。本文主要从词汇、句子和语... 本文将《劳特利奇翻译史手册》作为源语文本进行翻译案例分析,利用纽马克的翻译理论分析学术类文本的翻译策略。该文本作为典型学术文本,主要向读者介绍翻译和口译研究历史及其主要理论方法和跨学科研究方法。本文主要从词汇、句子和语篇三个方面分析该文本的翻译方法,借助交际翻译与语义翻译理论,探析学术文本的翻译方法。 展开更多
关键词 交际翻译 语义翻译 《劳特利奇翻译手册 学术类文本
下载PDF
翻译伦理研究面面观——《劳特利奇翻译与伦理手册》评介
8
作者 冯全功 《外文研究》 2022年第2期94-98,109,110,共7页
2021年劳特利奇出版社推出的《劳特利奇翻译与伦理手册》全面探讨了翻译活动与研究中的各种伦理问题,主要包括在翻译研究中运用广泛或影响深远的伦理思想、情境化的译者伦理、翻译产业或机构的伦理/伦理教育/研究伦理、口笔译活动中特... 2021年劳特利奇出版社推出的《劳特利奇翻译与伦理手册》全面探讨了翻译活动与研究中的各种伦理问题,主要包括在翻译研究中运用广泛或影响深远的伦理思想、情境化的译者伦理、翻译产业或机构的伦理/伦理教育/研究伦理、口笔译活动中特殊的伦理困境以及一些新挑战与新趋势。该书具有学理上的前沿性与辩证性、内容上的全面性与时代性、体例上的整体性与互文性等特征,对中国翻译伦理研究颇有启发。 展开更多
关键词 劳特利奇翻译与伦理手册 翻译伦理 译者伦理
下载PDF
翻译研究工具书的新视野——《翻译研究手册》第四卷评介
9
作者 侯新飞 张杰 《现代英语》 2021年第22期45-48,共4页
John Benjamins公司出版的《翻译研究手册》第四卷体现了翻译研究的前沿动态和崭新视野。文章以"Anthologyies and translation"词条为例介绍了该书的内容倾向和写作体例,总结了其主要特色和存在的不足。
关键词 翻译研究手册 翻译研究 工具书 词条体例 收录标准
原文传递
西方翻译研究的新图景——读《翻译研究手册》第一卷
10
作者 韩子满 徐珊珊 《外国语文研究》 2017年第3期99-106,共8页
《翻译研究手册》(第一卷)是一部百科全书式的工具书,旨在传播翻译研究学科知识和西方翻译研究的新进展。该书内容涉及学科内多个研究领域,着重介绍了当前翻译实务和跨学科发展的最新动态,并选择性地介绍了一些重要的翻译理论。该书采... 《翻译研究手册》(第一卷)是一部百科全书式的工具书,旨在传播翻译研究学科知识和西方翻译研究的新进展。该书内容涉及学科内多个研究领域,着重介绍了当前翻译实务和跨学科发展的最新动态,并选择性地介绍了一些重要的翻译理论。该书采用了纸质版本加在线版本的出版方式,满足了读者的不同需求。该书覆盖面广,实用性强,紧贴学科发展前沿,对于读者了解翻译研究学科现状有极大的帮助。 展开更多
关键词 翻译研究手册 翻译研究 工具书
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部