-
题名ChatGPT翻译审校和外语批改应用能力的探索
- 1
-
-
作者
金子善
崔光
胡淑婷
张泽昭
程亚玲
曹姗栅
-
机构
北京信息科技大学
-
出处
《计算机应用文摘》
2024年第2期106-107,111,共3页
-
基金
2023年北京信息科技大学创新训练项目:ChatGPT类工具在译文审校和外语批改场景下的应用探索(S202311232007)。
-
文摘
2022年底,OpenAI公司发布的ChatGPT生成式人工智能语言模型引发了各行业的广泛热议,ChatGPT的一系列功能将重塑各行业生态。文章以北京信息科技大学翻译专业学生的汉英译文和写作文本为语料,设计翻译审校和外语批改指令集。经运行发现,ChatGPT在翻译审校和外语批改方面具有可行性,但其存在忽略指令信息、难以识别部分语法错误和运行结果质量不一等问题。
-
关键词
ChatGPT
翻译审校
外语批改
生成式人工智能
-
Keywords
ChatGPT
translation proofreading
foreign language correction
generative artificial intelligence
-
分类号
TP391
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名基于认知组构的译后审校能力模型及其实证研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
陈朗
李婧
孙毅
-
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院/翻译学研究中心
兰州工业学院外国语学院
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第1期40-46,共7页
-
基金
广东外语外贸大学文科基地项目“外语类大学生隐喻话语能力和创新思维能力发展的复杂动态界面研究”(编号:299-GK19G083)。
-
文摘
译后审校能力(translation revision competence,以下简称TRC)对最终译文是否准确和到位至关重要。本文旨在基于前人对TRC的研究,拓展以认知组构为核心的拓展模型构念,通过前后测、问卷与访谈等实证性研究,验证拓展后的TRC模型在审校质量把控上的效用。本实验中,受试分为教师组和学生组,每组内又分为实验组和控制组,分别让实验组和控制组实施前后测。结果表明:1)学生组和教师组的实验组和控制组前测审校质量几无差异,而在后测中,实验组数据明显高于控制组数据,因而可得出实验组翻译审校质量优于控制组;2)教师组在后测中仍然比学生组表现良好,但学生组提升幅度大于教师组;3)实验证明新的TRC模型在纠错方面的应用表现依然更明显。翻译审校尚存在诸多认识盲点,建议各培养单位在MTI翻译课程培养方案规划中调整思路,增设促进或兼具译者、翻译审校等多重角色翻译从业者关键能力或核心素养类别的课程。
-
关键词
翻译审校
翻译能力
基于认知模式的翻译审校能力模型
实证研究
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名基于翻译市场的翻译审校现状探析
被引量:2
- 3
-
-
作者
李敬科
-
机构
浙江旅游职业学院外语系
-
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2013年第3期109-112,117,共5页
-
基金
国家社科基金项目"朱生豪的文学翻译思想研究"(10CWW004)
-
文摘
文章在梳理翻译审校定义与原则的基础上,结合翻译审校乱象丛生的现状,探讨翻译审校标准、翻译审校主体、翻译争议裁决与译校沟通等问题。笔者认为译者、审校、客户、翻译代理人等需共同努力,针对具体翻译任务,设定基于客户需要的统一的翻译指导性要求,加强译校双向沟通等,以促进翻译审校的良性开展,实现翻译审校的预期目标,保证翻译质量,维护翻译行业声誉。
-
关键词
翻译市场
翻译审校
探析
-
Keywords
translation market
translation checking
analysis
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名艺术评论翻译审校特点和流程分析——以国画评论为例
- 4
-
-
作者
刘平燕
高军
程雪芳
-
机构
上海理工大学外语学院
-
出处
《江苏外语教学研究》
2015年第3期67-70,共4页
-
文摘
本文以国画评论英译的审校为例,探讨艺术评论翻译审校的特点和流程。首先从内容、语言和风格三方面分析了国画评论的文本特点,并结合翻译审校的基本原则和步骤,提出国画评论及其他艺术评论审校需添加“检查翻译目的、文本情感及中国文化的传达"的步骤并需特别检查词汇的表达,最后具体实例分析了操作流程和达到的审校效果。
-
关键词
艺术评论
文本特点
文本情感
翻译审校
审校流程
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名以“译”战“疫”
- 5
-
-
作者
钟心
-
机构
不详
-
出处
《大学生》
2020年第3期7-9,共3页
-
文摘
语言的障碍曾经中断了巴别塔的建设,但现代社会,语言之间的互译可以使人们获取更多的信息和资源。病毒没有国界,战"疫"也需要汇聚各方的力量。这一次,抗击新冠肺炎,一支特殊的队伍由各界专业人士组成,他们充分发挥语言翻译优势,以"译"战"疫"。北外、上外等外语院校以及大连理工大学、苏州大学等校外语院系的同学积极加入其中,他们翻译审校了大量外文资料,同时也将中文资讯翻译成多语种向全世界传播出去,用专业知识为抗击疫情作出了贡献。
-
关键词
外文资料
外语院校
语言翻译
翻译审校
巴别塔
多语种
专业知识
外语院系
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-