期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究 被引量:4
1
作者 李正栓 吕欣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第2期55-60,F0003,共7页
毛泽东诗词被翻译成几十种语言,在全世界广泛传播,不仅展示了中国文学的魅力,也展示了毛泽东诗词的多种价值,成为研究中国革命历程和毛泽东思想的珍贵史料。毛泽东诗词翻译中,英译开始时间最早、发行量最大、影响最大。本研究以译者行... 毛泽东诗词被翻译成几十种语言,在全世界广泛传播,不仅展示了中国文学的魅力,也展示了毛泽东诗词的多种价值,成为研究中国革命历程和毛泽东思想的珍贵史料。毛泽东诗词翻译中,英译开始时间最早、发行量最大、影响最大。本研究以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两方面入手,分析许渊冲英译毛泽东诗词翻译外以务实为导向的译者行为和翻译内以求真为导向的译者行为,旨在发扬本土的译者批评理论,同时传播毛泽东诗词及其英译,为弘扬中华优秀传统文化添砖加瓦。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 许渊冲 译者行为批评 翻译 翻译
原文传递
吴芳吉汉译彭斯诗歌译者行为研究 被引量:2
2
作者 李正栓 吕欣 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2024年第2期70-74,共5页
中国译者汉译彭斯诗歌由来已久,距今已有一百多年的历史。从时间上看,吴芳吉堪称彭斯诗歌汉译的先驱。本研究主要基于吴芳吉汉译的《彭士诗十三篇》,以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两个层次出发,探究吴芳吉在翻译外的主客... 中国译者汉译彭斯诗歌由来已久,距今已有一百多年的历史。从时间上看,吴芳吉堪称彭斯诗歌汉译的先驱。本研究主要基于吴芳吉汉译的《彭士诗十三篇》,以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两个层次出发,探究吴芳吉在翻译外的主客观因素影响下的务实性译者行为,以及翻译内为实现语言转换的求真性译者行为,同时讨论吴芳吉的汉译对彭斯诗歌翻译的贡献,旨在促进译者行为批评理论的进一步传播,并丰富彭斯诗歌汉译的研究。 展开更多
关键词 吴芳吉 彭斯诗歌 译者行为 翻译 翻译
原文传递
译者行为批评中的“翻译外”研究——兼作翻译内外分析框架与“文本-行为-社会”三位一体评价系统的比较 被引量:1
3
作者 周领顺 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2024年第5期106-112,共7页
译者行为批评“翻译内”和“翻译外”的分野促使翻译内外分析框架的形成,它与“文本-行为-社会”三位一体评价系统的区别是什么?“翻译外”因素有哪些内容?它们在三位一体评价系统中处于什么位置?为了更科学地开展译者行为研究,本文回... 译者行为批评“翻译内”和“翻译外”的分野促使翻译内外分析框架的形成,它与“文本-行为-社会”三位一体评价系统的区别是什么?“翻译外”因素有哪些内容?它们在三位一体评价系统中处于什么位置?为了更科学地开展译者行为研究,本文回答了“翻译外”涉及的相关问题,不仅深化了译者行为的过程研究,也创新了译者行为批评理论。 展开更多
关键词 翻译 翻译批评 译者行为批评 译者行为研究
原文传递
国内自译群体译者行为研究 被引量:4
4
作者 滕梅 杨君宜 《北京第二外国语学院学报》 2023年第4期51-65,共15页
本文以译者行为批评理论为指导,从翻译内和翻译外两个视角对国内自译者群体进行描述性研究。研究发现,从翻译外视角而言,国内自译者群体具有作者及译者的双重身份,其自译动因主要有3种:扩大读者群和增强文学影响力;由于战争、政治等原... 本文以译者行为批评理论为指导,从翻译内和翻译外两个视角对国内自译者群体进行描述性研究。研究发现,从翻译外视角而言,国内自译者群体具有作者及译者的双重身份,其自译动因主要有3种:扩大读者群和增强文学影响力;由于战争、政治等原因进行自译;为进行翻译研究而翻译。译者素养更强调双语写作能力,国内自译者群体均是能够进行双语写作且具备翻译能力的大家。从翻译内视角而言,相比他译者,自译者群体在微观层面以意义的“求真”为主,宏观层面则以功能的“务实”为主,且拥有自译者群体独特的介于“求真”与“务实”之间的行为模式。本研究提出“自译+他者译后编辑”的合作自译模式,以期为中国文学的发展和中国文化“走出去”提供更完善、更高效的自译模式。 展开更多
关键词 自译 译者行为批评 求真 务实 翻译 翻译
下载PDF
诗词重译的措辞研究与译者行为分析——以《许渊冲英译毛泽东诗词选》为例
5
作者 邬开泰 王富银 《江苏外语教学研究》 2024年第3期83-87,共5页
关于许渊冲英译毛泽东诗词的研究众多,但极少有研究关注其重译。本文对比研究许渊冲1972年、1976年、1993年、2015年、2020年版英译毛泽东诗词,并对其重译中的“三美”表征进行分析。研究发现,在许渊冲重译的过程中,其语言既呈现修辞增... 关于许渊冲英译毛泽东诗词的研究众多,但极少有研究关注其重译。本文对比研究许渊冲1972年、1976年、1993年、2015年、2020年版英译毛泽东诗词,并对其重译中的“三美”表征进行分析。研究发现,在许渊冲重译的过程中,其语言既呈现修辞增加、重新措辞与词性转换等特点,又坚持借用英语读者熟悉的已有表达以提高目标读者接受度。上述特点是许渊冲翻译理论的具体展现,从“译者行为”视角进行分析和解读,不仅有助于进一步了解影响许渊冲重译毛泽东诗词的因素,也有助于强化对译者行为理论的认识与运用。 展开更多
关键词 许渊冲 毛泽东诗词重译 译者行为 翻译 翻译
下载PDF
民国女性翻译家张近芬的译者行为研究 被引量:2
6
作者 刘立 《外国语文》 北大核心 2023年第4期138-148,共11页
20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,其译事译作充分体现了时代与个人之间的交织互动,但是她们的翻译活动却并未得到充分研究,张近芬就是其中之一。本文采用译者行为批评理论,从翻译内、翻译外两个方面考察民国才女张近芬的“求真... 20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,其译事译作充分体现了时代与个人之间的交织互动,但是她们的翻译活动却并未得到充分研究,张近芬就是其中之一。本文采用译者行为批评理论,从翻译内、翻译外两个方面考察民国才女张近芬的“求真—务实”译者行为和超务实行为。翻译内考察诗形求真、内容求真和情绪求真;翻译外考察译者选材务实和翻译策略务实,以及译创结合超务实。基于分析发现张近芬在“求真—务实”连续统上保持了良好的平衡,因而其翻译活动和产品取得了良好的传播效果。同时,其超务实行为虽然打破了传统的译者角色,但却为译者角色多元化提供了范例。 展开更多
关键词 译者行为批评 翻译 翻译 求真 务实 超务实
下载PDF
沈从文《边城》的译者行为探究——基于戴乃迭译本与金介甫译本的对比考察 被引量:1
7
作者 翟文慧 胡翠娥 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2022年第4期64-70,共7页
《边城》是由中国现代作家沈从文创作的以湘西为背景的中篇小说。文章从翻译内外双维度切入,以《边城》两个英译本为研究对象,对戴乃迭和金介甫两名译者进行译者行为探究。从翻译内维度对比分析戴、金两译本在词汇、句法、修辞方面的英... 《边城》是由中国现代作家沈从文创作的以湘西为背景的中篇小说。文章从翻译内外双维度切入,以《边城》两个英译本为研究对象,对戴乃迭和金介甫两名译者进行译者行为探究。从翻译内维度对比分析戴、金两译本在词汇、句法、修辞方面的英译处理,戴乃迭对原文本的处理更多体现了“社会人”属性,译文务实度更高;金介甫则更表现出“语言人”特征,译文求真度更高。再结合翻译外维度讨论译者行为合理度,两位译者的译内行为差异与其译者角色、翻译观、赞助人等因素密切相关。 展开更多
关键词 译者行为 《边城》 翻译 翻译
下载PDF
叶维廉译者行为批评分析——以卞之琳诗歌英译本为例
8
作者 杨锐婷 《海外英语》 2019年第11期171-174,共4页
它有两个研究问题:1.叶维廉英译的卞之琳诗歌有何行为规律?2.这一译者行为规律是否符合“求真为本,务实为用(上)”的一般性行为规律?它采用周领顺所提出的译者行为批评理论,以叶维廉提供的卞之琳诗歌英译本为研究语料,从翻译外和翻译内... 它有两个研究问题:1.叶维廉英译的卞之琳诗歌有何行为规律?2.这一译者行为规律是否符合“求真为本,务实为用(上)”的一般性行为规律?它采用周领顺所提出的译者行为批评理论,以叶维廉提供的卞之琳诗歌英译本为研究语料,从翻译外和翻译内两个分析层面,着手分析叶维廉的译者行为。翻译外探讨的是叶维廉的翻译理论、翻译效果和个人目标,而翻译内则分析的是词语和句法层面的翻译。研究结果发现:叶译卞诗的英译本的译者行为既求真于诗人与原诗,又务实于读者与社会,合理度非常高,符合译者“求真为本,务实为用(上)”的一般性行为规律。 展开更多
关键词 叶维廉 译者行为批评 卞之琳诗歌 翻译 翻译
下载PDF
冯亦代《再到湖上》译本的译者行为批评分析
9
作者 杨锐婷 《海外英语》 2019年第16期74-76,共3页
它的研究问题有两个:1)作为社会人和语言人,译者冯亦代有何行为规律?2)该译者行为规律是否符合“求真为本,务实为用”的一般性行为规律?它将周领顺的译者行为批评理论作为分析视角,从“翻译内”和“翻译外”两个层面对冯亦代《再到湖上... 它的研究问题有两个:1)作为社会人和语言人,译者冯亦代有何行为规律?2)该译者行为规律是否符合“求真为本,务实为用”的一般性行为规律?它将周领顺的译者行为批评理论作为分析视角,从“翻译内”和“翻译外”两个层面对冯亦代《再到湖上》译本进行探析,“翻译外”探讨了冯亦代的翻译思想和文本选择,“翻译内”则分析了冯亦代的句法翻译、词语翻译和非语言要素翻译。研究结果发现:冯亦代《再到湖上》译本的译者行为强烈倾向于“求真”,合理度非常低,偏离译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。 展开更多
关键词 冯亦代 《再到湖上》译本 译者行为批评 翻译 翻译
下载PDF
译者“变译”行为的自律和他评--译者行为研究(其五) 被引量:8
10
作者 周领顺 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第4期79-85,共7页
本文以一则广告的翻译和评价为个案,就译者的变译行为分层次(自律/"怎么译";他评/"怎么评")、分角度(主观信息/客观信息)、分范围(翻译内/翻译外)进行了讨论,梳理了变译的前提条件,区分了语内效果和语外效果,在此... 本文以一则广告的翻译和评价为个案,就译者的变译行为分层次(自律/"怎么译";他评/"怎么评")、分角度(主观信息/客观信息)、分范围(翻译内/翻译外)进行了讨论,梳理了变译的前提条件,区分了语内效果和语外效果,在此基础上分析了现有的变译定义,不但归纳出广告变译操作上的一般原则,而且对于认识译者的社会性及其行为的社会化提供了样例。本文的结论是:各种翻译形式都有特定的环境适应性,所以无所谓变译强于全译;在某些情况下,二者甚至不具可比性;译者的行为总体上是译者社会性的表现。 展开更多
关键词 “变译”行为 自律/他评 翻译内/ 语内/语效果 译者的社会性
下载PDF
移动学习在本科翻译专业课外学习中的应用——分布式认知理论角度的审视
11
作者 罗亚君 贺学耘 《牡丹江大学学报》 2018年第11期136-139,共4页
课外学习是教学的一个重要组成部分。本科翻译专业课外学习和实践活动的开展,是对翻译课堂教学的有益补充。本文介绍了在分布式认知理论指导下,将移动学习应用于翻译专业课外学习的实施途径。
关键词 分布式认知理论 移动学习 本科翻译专业课学习
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部