期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
泰特勒翻译三原则中译辨正 被引量:17
1
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期68-70,共3页
中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的"原创作品"这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中"原作"与"原创作品"的区别,纠正对他第三条原则的误解... 中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的"原创作品"这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中"原作"与"原创作品"的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译原则 原作 原创作品
原文传递
翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析 被引量:4
2
作者 张艳芳 《英语广场(学术研究)》 2020年第27期25-27,共3页
随着中国影视行业的发展,不少优秀作品被传播到国外。如今译制片受众的数量远远超过文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。这其中影视字幕的翻译作为不可或缺的媒介,直接影响着受众对影片的接收度。本文介绍... 随着中国影视行业的发展,不少优秀作品被传播到国外。如今译制片受众的数量远远超过文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。这其中影视字幕的翻译作为不可或缺的媒介,直接影响着受众对影片的接收度。本文介绍功能目的论的三原则以及在其指导下的中国电影作品《哪吒之魔童降世》英译的研究,旨在探讨翻译目的论对电影字幕翻译的适用性和积极的指导作用,提倡在进行字幕翻译时充分考虑翻译目的,以期提高翻译质量,达到最好的观影效果和实现最佳的文化交流。 展开更多
关键词 翻译目的论 字幕翻译 《哪吒之魔童降世》 翻译原则
下载PDF
泰特勒和严复翻译三原则之比较 被引量:4
3
作者 邓雪玲 《安康学院学报》 2008年第6期41-43,共3页
本文从社会历史环境、理论背景和实践经验三方面,分析了泰特勒翻译三原则和严复翻译三原则相似的合理性和必然性。
关键词 泰特勒 严复 翻译原则 比较
下载PDF
泰特勒翻译三原则的汉译再辨正——兼论严复三字原则和泰特勒三原则乃异曲同工之作 被引量:4
4
作者 李田心 《乐山师范学院学报》 2014年第11期46-49,共4页
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品... 泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺"。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成"通顺",可以修改成"自然流畅"。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。 展开更多
关键词 泰特勒 郭建中 翻译原则 再辨正
下载PDF
脱有形似 实则迥异——严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则辨析 被引量:4
5
作者 王晨婕 《宁波教育学院学报》 2008年第1期70-73,共4页
通过对严复"信达雅"说与泰特勒翻译三原则的横向比较,从文化渊源和两者理论内容本身的差异来论述,并对两者的差异追根溯源,以此证明两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,对历史上抄袭说作出了有力反驳。
关键词 “信达雅”说 翻译原则 差异
下载PDF
严复与泰特勒翻译原则的对比分析 被引量:3
6
作者 杨继良 《技术与市场》 2010年第1期25-26,共2页
本文介绍了严复"信达雅"与泰特勒"翻译三原则"的理论以及两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了双方在动机、重要性、难度分级、价值取向和思维方式等方面的差异,说明了两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,提... 本文介绍了严复"信达雅"与泰特勒"翻译三原则"的理论以及两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了双方在动机、重要性、难度分级、价值取向和思维方式等方面的差异,说明了两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,提出了反对历史上关于严复的"抄袭说"的观点。同时,还提出了如何正确对待中西译论的异同,注重与传统译论相互参照与阐释,从而推进译学学科的建设。 展开更多
关键词 严复 信达雅 泰特勒 翻译原则 中西译论
下载PDF
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用 被引量:2
7
作者 陈露 《海外英语》 2019年第11期127-128,共2页
泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可... 泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可译性以及译文的流畅性,旨在探讨翻译三原则如何在翻译实践中进行应用。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译原则 风格的可译性 译文流畅性 翻译实践
下载PDF
从泰特勒的三原则看《浮生六记》的翻译 被引量:2
8
作者 刘艳艳 《漯河职业技术学院学报》 2014年第4期133-134,共2页
泰特勒的翻译三原则一直以来在翻译理论界是学者们研究的重点,也经常被拿来做对比分析。将翻译三原则应用于《浮生六记》英译本的研究中,不仅可以促进国内外学者对林语堂《浮生六记》的理解,还可以提高大家对泰特勒和林语堂翻译理论的... 泰特勒的翻译三原则一直以来在翻译理论界是学者们研究的重点,也经常被拿来做对比分析。将翻译三原则应用于《浮生六记》英译本的研究中,不仅可以促进国内外学者对林语堂《浮生六记》的理解,还可以提高大家对泰特勒和林语堂翻译理论的认识。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译原则 浮生六记
下载PDF
论“翻译三原则”与“信达雅” 被引量:1
9
作者 狄东睿 《海外英语》 2012年第6X期132-133,共2页
在中西方翻译史上,均出现过影响深远的"三原则"翻译理论。其一由泰特勒(A.F.Tytler)于1790提出,其二则出现在1898年严复《天演论》卷首《译例言》中。这两条翻译理论在中西翻译界中引起的反响更是不容小觑。文章旨在分析两条... 在中西方翻译史上,均出现过影响深远的"三原则"翻译理论。其一由泰特勒(A.F.Tytler)于1790提出,其二则出现在1898年严复《天演论》卷首《译例言》中。这两条翻译理论在中西翻译界中引起的反响更是不容小觑。文章旨在分析两条原则之间的异同之处,以及导致差异的深层因素,进而对本土翻译理论的发展提出建议和意见。 展开更多
关键词 “:翻译原则 “信达雅” 翻译原则 对比
下载PDF
试论以泰特勒的翻译三原则解析《德伯家的苔丝》的两个中译本 被引量:1
10
作者 蘧蕾蕾 《湖北开放职业学院学报》 2019年第14期184-185,194,共3页
《德伯家的苔丝》作为英国文学家托马斯的代表作,有着较高的艺术参考价值,多年来被多次翻译成中文,在中国文学市场广受欢迎。基于此,本文以泰特勒翻译三原则视角作为研究对象,着重对泰特勒翻译方法实施前、中、后三个部分的要点进行把握... 《德伯家的苔丝》作为英国文学家托马斯的代表作,有着较高的艺术参考价值,多年来被多次翻译成中文,在中国文学市场广受欢迎。基于此,本文以泰特勒翻译三原则视角作为研究对象,着重对泰特勒翻译方法实施前、中、后三个部分的要点进行把握,以达到合理运用泰特勒翻译三原则,实现外国文学作品内在艺术价值和审美特征得到表现的目的。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译原则 《德伯家的苔丝》 译本翻译
下载PDF
内容 风格 表达——试述泰特勒翻译理论 被引量:1
11
作者 郭月婷 《新乡学院学报(社会科学版)》 2012年第6期110-112,共3页
18至19世纪的泰特勒是西方第一位著书论述翻译理论的翻译理论家。他专门探讨了什么是优秀的翻译,以及怎样才是优秀的译者。他对翻译理论,尤其是翻译标准,进行了全面系统的叙述,提出了著名的翻译三原则。泰特勒把译作的思想内容、风格特... 18至19世纪的泰特勒是西方第一位著书论述翻译理论的翻译理论家。他专门探讨了什么是优秀的翻译,以及怎样才是优秀的译者。他对翻译理论,尤其是翻译标准,进行了全面系统的叙述,提出了著名的翻译三原则。泰特勒把译作的思想内容、风格特点和语言表达看做是完整的统一体。他的翻译理论至今对翻译理论研究仍有积极的借鉴和指导意义。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译原则 翻译
下载PDF
以泰特勒翻译三原则分析楚图南翻译中的添词策略——以《我自己的歌》楚图南译本为例 被引量:1
12
作者 姚彦敏 《湖北三峡职业技术学院学报》 2012年第1期39-43,51,共6页
《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理... 《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文内容、形式是否忠实于原文,行文是否自然流畅的视角分析楚图南译本中的添词策略,并试图分析采用该策略的原因,以理解楚图南的译风和《我自己的歌》译文的魅力和成功所在。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译原则 添词策略 诗歌翻译 楚图南
原文传递
严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 被引量:1
13
作者 任庆亮 邓晶晶 《太原城市职业技术学院学报》 2016年第5期201-203,共3页
文章通过对严复"信达雅"说与泰特勒的翻译三原则的横向比较,试从理论的文化渊源、具体内涵及产生背景等方面,梳理两者的异同之处,并分析了抄袭说出现的原因,从而证明两者虽形为相似,但实则迥异,抄袭一说并不属实。
关键词 信达雅 翻译原则 差异
下载PDF
从思维方式看严复与泰特勒(Tytler)翻译原则比较 被引量:1
14
作者 赵美国 《海外英语》 2011年第14期203-204,共2页
通过对严复"信达雅"说与泰特勒翻译三原则的内容释义及比较分析,从两者的思维方式差异来论述,以此证明两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产。通过比较,可以看出严复与泰特勒的翻译理论既相通又相异从而得出启示以此推动中... 通过对严复"信达雅"说与泰特勒翻译三原则的内容释义及比较分析,从两者的思维方式差异来论述,以此证明两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产。通过比较,可以看出严复与泰特勒的翻译理论既相通又相异从而得出启示以此推动中国翻译的发展。 展开更多
关键词 严复 信达雅 泰特勒 翻译原则 思维方式
下载PDF
翻译三原则与现代笔译教学“五步法”
15
作者 何绍菊 《湖北科技学院学报》 2014年第12期136-136,145,共2页
自1895年近代翻译学家严复在《天演论·译例言》提出"翻译三难"以来,"信"、"达"、"雅"三原则一直为翻译界学者所推崇。通过总结多年翻译教学经验,总结出翻译教学"五步法",从而... 自1895年近代翻译学家严复在《天演论·译例言》提出"翻译三难"以来,"信"、"达"、"雅"三原则一直为翻译界学者所推崇。通过总结多年翻译教学经验,总结出翻译教学"五步法",从而诠释翻译三原则的最新内涵,以促进翻译教学的进一步发展。 展开更多
关键词 严复 翻译 翻译原则 五步法 翻译教学法 新内涵
下载PDF
文化视角下的品牌命名翻译三原则与翻译策略探析
16
作者 郑阳 《文教资料》 2009年第32期52-54,共3页
中西文化差异必然使品牌命名的翻译原则与传统翻译理论的特定原则和策略有所不同。本文从文化视角结合实例对品牌命名的翻译三原则即从主原则、关联原则和简明原则及其翻译策略进行了探讨.以期使其在产品宣传销售中发挥更好的效用。
关键词 文化视角 品牌命名 翻译原则 翻译策略
下载PDF
浅谈商标名称的翻译技巧
17
作者 赵霞 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2008年第4期100-104,共5页
商标名称对于产品的销售往往起着举足轻重的作用和影响,好的商标名称翻译可以给企业带来巨大的财富,而不好的商标名称翻译则会使企业蒙受巨大的损失,因此如何准确恰当地翻译商标名称成为一个非常重要的问题。本文从范仲英先生提出的翻... 商标名称对于产品的销售往往起着举足轻重的作用和影响,好的商标名称翻译可以给企业带来巨大的财富,而不好的商标名称翻译则会使企业蒙受巨大的损失,因此如何准确恰当地翻译商标名称成为一个非常重要的问题。本文从范仲英先生提出的翻译三原则入手,探讨了商标名称翻译的基本方法,其目的在于通过讨论引起人们对于商标名称翻译的正确性和真实性的重视。 展开更多
关键词 商标名称 翻译原则 翻译方法
下载PDF
泰特勒翻译三原则与坎贝尔三原则的比较研究及其对诗歌翻译的影响
18
作者 李悦 《科教导刊》 2017年第4期44-46,共3页
本文对泰特勒及坎贝尔提出的翻译三原则进行了比较,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻译三原则较坎贝尔三原则的优势所在。此外,本文分析了泰特勒翻译三原则对诗歌翻译的指导性及局限性,并提出如何系统地处理诗歌翻译的问题。
关键词 泰特勒 坎贝尔 翻译原则 诗歌翻译
下载PDF
从泰特勒的翻译三原则看诗歌翻译的鉴赏与评析
19
作者 赵朋英 兰杰 陈亮 《英语广场(学术研究)》 2016年第3期15-17,共3页
一提到诗歌翻译及其理论,我们首先就会想到许渊冲先生的"三美论"。"三美论"自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。但是笔者最近注意到,英国翻译家泰特勒于1790年提出的"翻译三原则"与许渊冲先生... 一提到诗歌翻译及其理论,我们首先就会想到许渊冲先生的"三美论"。"三美论"自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。但是笔者最近注意到,英国翻译家泰特勒于1790年提出的"翻译三原则"与许渊冲先生的"三美论"有许多相似之处,可以互相作为借鉴和参考。本文就泰特勒的"翻译三原则"和"三美论"的相似之处提出自己的一些看法与见解,并结合相关案例分析,说明泰特勒的"翻译三原则"也可以作为诗歌翻译鉴赏的标准,作为诗歌翻译鉴赏与评析的理论依据之一。 展开更多
关键词 美论 翻译原则 诗歌翻译 鉴赏
下载PDF
明喻句的认知翻译研究
20
作者 胡亚菲 《海外文摘》 2021年第10期39-42,共4页
明喻作为常见的修辞手法之一,可以使事物(或人物)生动形象,使文章更具感染力。修辞领域中明喻句的研究数量较少,因此本文从认知翻译出发,选取认知语言学的核心原则“现实-认知-语言”,探索《英译中国现代散文选》中明喻句的翻译特点及... 明喻作为常见的修辞手法之一,可以使事物(或人物)生动形象,使文章更具感染力。修辞领域中明喻句的研究数量较少,因此本文从认知翻译出发,选取认知语言学的核心原则“现实-认知-语言”,探索《英译中国现代散文选》中明喻句的翻译特点及风格。研究发现,对于散文中的明喻句,语言、认知和现实层面的翻译各有侧重,具体选择哪一层面的翻译,取决于译者对文本的理解,即更注重形式的保留或是意在凸显文本信息的传递。 展开更多
关键词 认知翻译 明喻 “现实-认知-语言” 翻译原则
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部