期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
信息重拾与精力分配模式的悖论——谈同传中的错/漏译再处理 被引量:4
1
作者 王淑艳 陈湘蓉 《湖北汽车工业学院学报》 2002年第4期77-80,共4页
口译过程是信息的传递过程。在同传条件下,译员遇到的理解和产出言语的困难也相对较大,极易出现信息的缺损情况。虽然精力分配模式对错译和漏译现象有着很强的解释力,但是这一模式的提出也使译员在处理错/漏译问题时面临信息重拾和保持... 口译过程是信息的传递过程。在同传条件下,译员遇到的理解和产出言语的困难也相对较大,极易出现信息的缺损情况。虽然精力分配模式对错译和漏译现象有着很强的解释力,但是这一模式的提出也使译员在处理错/漏译问题时面临信息重拾和保持精力分配平衡的矛盾,译员必须采取谨慎的态度,掌握一定的技巧才能对错译和漏译进行再处理。 展开更多
关键词 信息重拾 精力分配模式 错译 漏译 同声翻译 口译
下载PDF
专题小组讨论同传中的应对策略 被引量:3
2
作者 晋丹 《中国西部科技》 2010年第29期86-88,共3页
专题小组讨论(Focus Group Discussion,简称FGD)是一种目前被广泛运用的市场研究工具。讨论过程中,观察者(Investigator)在倾听参与者(Participant)回答的同时,希望能够结合发言者实时的表情和动作,来挖掘他对讨论话题的真实态度,而不... 专题小组讨论(Focus Group Discussion,简称FGD)是一种目前被广泛运用的市场研究工具。讨论过程中,观察者(Investigator)在倾听参与者(Participant)回答的同时,希望能够结合发言者实时的表情和动作,来挖掘他对讨论话题的真实态度,而不是事后再看翻译过的文本。因此许多跨国专题小组讨论都以同传的方式进行。本论文以吉尔的"精力分配模式"作为理论基础,结合作者自身的同声传译实践,对FGD同声传译工作的特点,提出一些应对策略。 展开更多
关键词 专题小组讨论 同传 应对策略 精力分配模式
下载PDF
计算机辅助下大学口译课堂改革初探——以Newclass教学平台的有效性为例 被引量:2
3
作者 崔蓓 《陕西教育(高教版)》 2019年第4期49-50,共2页
近年来,随着大数据、云计算、人工智能等的涌现,市场对口译员提出了更高的要求。其不仅要具备扎实的口译能力,还要具备运用新技术辅助口译的能力。这一形势的出现对译员自我提高及译员培训模式的改革都提出了更高的要求。本文通过实证研... 近年来,随着大数据、云计算、人工智能等的涌现,市场对口译员提出了更高的要求。其不仅要具备扎实的口译能力,还要具备运用新技术辅助口译的能力。这一形势的出现对译员自我提高及译员培训模式的改革都提出了更高的要求。本文通过实证研究,对Newclass系统在计算机辅助下的大学口译课堂的有效性进行了探究,大学口译课堂的改革目的是为培养适应市场及满足时代需求的高素质口译人才。 展开更多
关键词 大学口译课堂改革 精力分配模式 技术接受模式 NEWCLASS
下载PDF
丹尼尔·吉尔的精力分配模式在访谈节目同声传译的应用 被引量:2
4
作者 唐媛 《湖南第一师范学院学报》 2016年第6期96-99,共4页
丹尼尔·吉尔的精力分配模式广泛应用于翻译实践中,但是该模式在实践应用中受人脑精力有限,口译者自身素质和素养影响。在访谈节目的同声传译中,在丹尼尔·吉尔的精力分配模式上应采用综合运用策略,即既要有内容层面上的精力分... 丹尼尔·吉尔的精力分配模式广泛应用于翻译实践中,但是该模式在实践应用中受人脑精力有限,口译者自身素质和素养影响。在访谈节目的同声传译中,在丹尼尔·吉尔的精力分配模式上应采用综合运用策略,即既要有内容层面上的精力分配,又要有角色层面的精力分配。 展开更多
关键词 精力分配模式 访谈节目 同声传译 丹尼尔·吉尔
下载PDF
初探口译听力理解 被引量:2
5
作者 魏雅莎 《学周刊(中旬)》 2015年第9期225-227,共3页
2008年,由美国次贷危机所引发的全球金融危机,使得全球经济遭受严重打击。在此背景下,我国却异军突起,随着改革开放的不断深入,经济实现了持续、健康、快速的发展。我国经济社会发展正处于全面深化改革的重要历史时期,政治、经济、文化... 2008年,由美国次贷危机所引发的全球金融危机,使得全球经济遭受严重打击。在此背景下,我国却异军突起,随着改革开放的不断深入,经济实现了持续、健康、快速的发展。我国经济社会发展正处于全面深化改革的重要历史时期,政治、经济、文化等各方面的国际交往都在不断深入。而作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。本文以语言技能中的听为切入点,分析了口译听力理解与普通英语听力理解之间的差异,强化了文化背景知识的输入对于口译听力理解的作用。本文将用到Daniel Gile"effort model"来阐述这一问题。 展开更多
关键词 语言技能 口译听力理解 文化背景知识的输入 精力分配模式
下载PDF
英汉同声传译中的顺译原则及其技巧探究
6
作者 胡蝶 《湖北第二师范学院学报》 2017年第4期110-113,共4页
"顺译"原则是英汉同声传译中的一项基本原则。乔姆斯基的经济性原则和吉尔的精力分配模式为"顺译"原则提供了强有力的理论基础。英汉语言结构,口译交际特点等因素使得"顺译"原则在英汉同声传译中得以实... "顺译"原则是英汉同声传译中的一项基本原则。乔姆斯基的经济性原则和吉尔的精力分配模式为"顺译"原则提供了强有力的理论基础。英汉语言结构,口译交际特点等因素使得"顺译"原则在英汉同声传译中得以实施。在顺译原则的基础上,译员往往会根据情况选择断句,词类转换,增补,重复,反译等技巧,将原语信息自然快速通顺地传递出去。 展开更多
关键词 同声传译 顺译原则 最简方案 精力分配模式
下载PDF
词块对口译中精力分配的积极作用
7
作者 黄春萌 靳琼 《课程教育研究(学法教法研究)》 2017年第24期188-188,222,共2页
现场口译活动的实时性和紧迫性对译员的双语能力、心理素质等方面有着极高的要求,在口译过程中如何有效分配精力至关重要。本文通过介绍口译中的精力分配模式和词块的特点,揭示了词块对口译中精力分配的积极作用。
关键词 精力分配模式 口译过程 词块 双语能力 心理素质 实时性 译员
下载PDF
汉英同传中汉语“纺锤形”结构同传策略探析——基于“博鳌亚洲论坛”模拟同传语料
8
作者 安宇 《长治学院学报》 2017年第4期81-84,共4页
随着全球化进程的不断加速,中国"走出去"和"引进来"战略的实施亟需同传承担起各国间交流沟通的桥梁作用。而汉英语序的巨大差异,尤其是汉语独有的"纺锤形"结构,对同传译员提出了诸多挑战。基于吉尔的&qu... 随着全球化进程的不断加速,中国"走出去"和"引进来"战略的实施亟需同传承担起各国间交流沟通的桥梁作用。而汉英语序的巨大差异,尤其是汉语独有的"纺锤形"结构,对同传译员提出了诸多挑战。基于吉尔的"同传精力分配模式",通过对"博鳌亚洲论坛"模拟同传语料进行详细分析,总结出了几种在汉英同传中汉语"纺锤形"结构的同传策略,旨在帮助同传译员解决一些实际困难,为同传教学添砖加瓦。 展开更多
关键词 汉英同传 汉语“纺锤形”结构 精力分配模式 策略
下载PDF
浅议提高汉英交替传译质量策略——以2009年国家主席胡锦涛新年讲话的实践研究为例
9
作者 郝琨 《延安职业技术学院学报》 2010年第2期71-72,75,共3页
通过2009年国家主席胡锦涛新年讲话分析发现受训译员在汉英交替传译过程中的各方面的特征,试图探讨汉英交替传译提高交替传译质量的策略。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系。结果显示,交替传译质量受... 通过2009年国家主席胡锦涛新年讲话分析发现受训译员在汉英交替传译过程中的各方面的特征,试图探讨汉英交替传译提高交替传译质量的策略。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系。结果显示,交替传译质量受到听辨能力、记笔记能力和双语转换能力的影响。 展开更多
关键词 英汉交替传译 策略 精力分配模式
下载PDF
机务外训课堂中译员的听辨缺失及应对策略
10
作者 杨丽玲 池小泉 《滨州学院学报》 2020年第3期37-40,共4页
随着“一带一路”倡议的实施,中国与沿线国家的航空业交流越来越频繁,越来越多的外国留学生来到中国学习先进的航空技术和文化。由于缺乏相应的专业知识和背景知识,所以译员在口译过程中难免出现听辨缺失的现象。以航空机务维修管理外... 随着“一带一路”倡议的实施,中国与沿线国家的航空业交流越来越频繁,越来越多的外国留学生来到中国学习先进的航空技术和文化。由于缺乏相应的专业知识和背景知识,所以译员在口译过程中难免出现听辨缺失的现象。以航空机务维修管理外训课堂口译为例,结合吉尔的精力分配模式,探讨了汉英交替传译中听辨缺失的原因,分析听辨缺失导致的问题,包括过于贴近源语、错译、漏译,并有针对性地提出了应对策略,包括合理分配精力、明确听辨重点和改善笔记。 展开更多
关键词 航空机务维修管理外训课 课堂口译 精力分配模式 听辨缺失
下载PDF
吉尔精力分配模式下提升数字交传效率的研究 被引量:1
11
作者 原冬阳 《英语广场(学术研究)》 2016年第6期51-53,共3页
不论是在同声传译还是交替传译中,数字口译都是制约议员做出高质量翻译工作的"瓶颈",在商务和经济领域,数字口译的失误甚至会带来无法挽回的损失。吉尔的精力分配模式理论在口译界十分著名。本文从吉尔(Daniel Gile)精力分配... 不论是在同声传译还是交替传译中,数字口译都是制约议员做出高质量翻译工作的"瓶颈",在商务和经济领域,数字口译的失误甚至会带来无法挽回的损失。吉尔的精力分配模式理论在口译界十分著名。本文从吉尔(Daniel Gile)精力分配模式的两个公式CI(consecutive interpreting)=L(listening and analysis)+N(note-taking)+M(short-term memory effort)+C(coordination)以及CI=Rem(remembering)+R(Note-reading)+P(production)和一个理解公式C(comprehension)=KL(Knowledge for the language)+ELK(extra-linguistic knowledge)+A(analysis)出发,探索如何减少译员不必要的多度的精力投入,提出如何从译员的精力分配模式下提升数字交传口译效率的方法。 展开更多
关键词 吉尔精力分配模式 理解公式 数字口译 精力投入
下载PDF
吉尔精力分配模式下的交替传译难点解析 被引量:1
12
作者 杨昊菲 《品牌》 2015年第2期147-147,共1页
丹尼·吉尔的精力分配模式是口译领域耳熟能详的重要理论。他认为在口译过程中最值得注意的现象之一就是口译本身带给译员的基本难题。本文以吉尔的精力分配模式为理论依据,解析译员在交替传译过程中遇到的两大难题和解决方法。旨... 丹尼·吉尔的精力分配模式是口译领域耳熟能详的重要理论。他认为在口译过程中最值得注意的现象之一就是口译本身带给译员的基本难题。本文以吉尔的精力分配模式为理论依据,解析译员在交替传译过程中遇到的两大难题和解决方法。旨在为交传译员在实践过程中提供更多的帮助。 展开更多
关键词 精力分配模式 交替传译 难题 解决方法
原文传递
浅析吉尔的精力分配模式在口译中的应用
13
作者 刘晓莉 《求知导刊》 2018年第3期60-60,共1页
口译是一种在双语交际活动中,通过口头表达形式,将接收到和理解了的信息快速而准确地从源语向目的语转述的翻译过程。转述过程要求信息传递完整、交流顺畅,但口译并不是简单的语码转换,因此在口译过程中译员会因各种客观或主观的原因感... 口译是一种在双语交际活动中,通过口头表达形式,将接收到和理解了的信息快速而准确地从源语向目的语转述的翻译过程。转述过程要求信息传递完整、交流顺畅,但口译并不是简单的语码转换,因此在口译过程中译员会因各种客观或主观的原因感到精力不足、分配不合理。文章将从译员口译过程中的精力不足问题为出发点,结合吉尔的精力分配模式理论,浅析吉尔的精力分配理论在口译中的应用。 展开更多
关键词 口译 精力分配模式 相关策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部