期刊文献+
共找到2,292篇文章
< 1 2 115 >
每页显示 20 50 100
论语义翻译和交际翻译 被引量:99
1
作者 原虹 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第2期1-2,共2页
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分 ,语义翻译法具有绝对意义 ,交际翻译法具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势 ,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势 ,二者相结合的翻译方法 ... 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分 ,语义翻译法具有绝对意义 ,交际翻译法具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势 ,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势 ,二者相结合的翻译方法 ,应该说是最理想的翻译方法。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 纽马克 翻译理论 直译 忠实翻译 逐字翻译 语域 翻译单位
下载PDF
中餐菜单英译浅谈 被引量:92
2
作者 黄海翔 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期18-21,共4页
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。本文试图从中餐菜单英译的要求... 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。本文试图从中餐菜单英译的要求、中餐菜单的英译该从何处着手、中餐菜单英译的方法等三个方面作一些探讨。 展开更多
关键词 中餐菜单 英文译名 要求 烹调方法 刀功 用料 直译 意译 解释
下载PDF
归化与异化——两个动态的概念 被引量:57
3
作者 孙会军 《外语研究》 2003年第4期60-64,共5页
笔者提出归化和异化是两个动态的概念 ,在一个时期被看作是异化的译文在另外一个历史时期可能被看作是归化的译文 ,脱离特定的历史文化背景而孤立地谈论归化与异化 ,其结论往往是靠不住的。笔者还从出发点的不同、涉及范围的差异等不同... 笔者提出归化和异化是两个动态的概念 ,在一个时期被看作是异化的译文在另外一个历史时期可能被看作是归化的译文 ,脱离特定的历史文化背景而孤立地谈论归化与异化 ,其结论往往是靠不住的。笔者还从出发点的不同、涉及范围的差异等不同角度对这一组概念与另一组概念———直译、意译进行了区分 ,通过实例证明这两组概念各自的意义 ,不能简单地在归化与意译、异化与直译之间划等号。最后 ,笔者从文化交流的角度出发主张在文学作品的翻译过程中适度使用异化的翻译策略。 展开更多
关键词 归化 异化 动态 翻译 直译 “意译” 文化交流
下载PDF
译者的诞生与原作者的“死亡” 被引量:36
4
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 2002年第4期24-42,共19页
传统翻译研究中最为关注的问题是:原文是什么意思?也即原作者想说什么?为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕'直译'、'意译'、'可译'、'不可译'等问题展开. 然而,翻译作为人类社会生活中最... 传统翻译研究中最为关注的问题是:原文是什么意思?也即原作者想说什么?为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕'直译'、'意译'、'可译'、'不可译'等问题展开. 然而,翻译作为人类社会生活中最重要的文化交际行为之一,它还涉及到其它诸多因素,既有译者本人的语言能力和知识装备,更有译者所处的时代背景、文化语境,包括政治气候、意识形态、时代风尚、读者趣味等等. 本文借鉴了解构主义等当代西方文化理论,对译者与原作者、译文与原文的关系等问题,进行了独特的研究,同时也展示了当前翻译研究的新的层面. 展开更多
关键词 译者 翻译研究 原作者 原文 可译 直译 意译 追寻 当代 独特
原文传递
我国自成体系的翻译理论 被引量:57
5
作者 罗新璋 《中国翻译》 1983年第7期9-13,共5页
近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓"新理踵出,名目纷繁";相形之下,国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论遗产和翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感... 近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓"新理踵出,名目纷繁";相形之下,国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论遗产和翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感我们的翻译理论自有特色,在世界译坛独树一帜,似可不必妄自菲薄。我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有"象胥"(谓通言语之官)这一名目。 展开更多
关键词 翻译理论研究 近代翻译 严复 翻译标准 我国古代 国外翻译理论 直译 译例 翻译学 译文
原文传递
福柯后现代话语观与中国话语建构 被引量:48
6
作者 庄琴芳 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第5期94-96,共3页
"话语"的功能就是"赋予权力"。"话语"意味着一个社会团体依据某些成规将其意义传播于社会之中,以此确立相应团体的社会地位,并为其他团体所认识的过程。人的认识通过"话语"获得。让世界了解中... "话语"的功能就是"赋予权力"。"话语"意味着一个社会团体依据某些成规将其意义传播于社会之中,以此确立相应团体的社会地位,并为其他团体所认识的过程。人的认识通过"话语"获得。让世界了解中国,离不开我国英语媒体的"中国话语"实践。唯有如此,中国才能为自身赢得国际话语权,建构国际话语空间,确立国际话语地位,最终真正为其他民族所认识与认同。本文在深入分析福柯后现代话语理论后指出,提高中国对外英语传播效果的根本途径之一是,以直译方式传播中国话语,加强英语媒体的中国话语建构功能。 展开更多
关键词 话语及其功能 中国话语 直译 认识中国 国际话语权
原文传递
中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图 被引量:50
7
作者 方梦之 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期1-5,共5页
本文荟萃并归纳古今中外的翻译策略。其中,直译、意译、零翻译是自古以来传统译论的基石,论者都以此表达文本原意为圭臬。作者假设直译、意译、零翻译为三个原点,构建三元翻译策略框架图,并将林林总总的翻译策略按其对三者的不同取向纳... 本文荟萃并归纳古今中外的翻译策略。其中,直译、意译、零翻译是自古以来传统译论的基石,论者都以此表达文本原意为圭臬。作者假设直译、意译、零翻译为三个原点,构建三元翻译策略框架图,并将林林总总的翻译策略按其对三者的不同取向纳入其中。此外,也有一些翻译策略,如改写、达旨、拟译等,则以虚线画框,依附于三元翻译策略框架之外,表明其译文既依附于文本含意,又超越文本。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译策略三元图 直译 意译 零翻译
原文传递
浅释饮食文化中菜名的翻译技巧 被引量:45
8
作者 朱晓媚 《河南职业技术师范学院学报》 2002年第1期72-74,共3页
人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方面面 ,它包括饮食习俗、饮食文字、饮食成品等等。诚言 ,语言和文化是密不可分的 。
关键词 饮食文化 翻译技巧 菜名 直译 意译
下载PDF
谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》 被引量:35
9
作者 张经浩 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第2期59-63,共5页
本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国<圣经>翻译学会任语言咨询员时的作为,即怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译.本文也是对奈达新作<语言迷>的介绍.
关键词 理论 实践 直译 意译
下载PDF
直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨 被引量:40
10
作者 方仪力 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期16-20,共5页
直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨... 直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨论范畴。从元理论层面来审视中西译学中有关直译意译的理论不仅能理性地认识有关直译与意译的论争,也能更好地理解翻译理论、实践及其历史语境之间的关系。 展开更多
关键词 直译 意译 翻译方法 翻译策略 元理论
下载PDF
中式菜肴英译方法初探 被引量:35
11
作者 陈家基 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期34-36,共3页
《中国翻译》1990年第5期上刘增羽的文章《中式菜肴英译名亟须审定》一文指出,当前中式菜肴英译译名相当混乱。本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法问题作初步的探讨。中式菜肴历史渊源久远,原料丰富,菜式林林总总。然而仔细分... 《中国翻译》1990年第5期上刘增羽的文章《中式菜肴英译名亟须审定》一文指出,当前中式菜肴英译译名相当混乱。本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法问题作初步的探讨。中式菜肴历史渊源久远,原料丰富,菜式林林总总。然而仔细分析归纳,中式菜肴名称可大体分成下列几个类型,其英译也可采取几种相应的方法: 展开更多
关键词 中式菜肴名称 烹调方法 英译名 原料 中国翻译 历史渊源 菜名 译法 直译 分析归纳
原文传递
新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言 被引量:36
12
作者 王佐良 《中国翻译》 1987年第5期2-4,共3页
1、中国翻译家是否有一个独特的传统? 有的。根据古代译佛经和近代译社科和文艺书的情况来看,这个传统至少有三个特点: 一是有高度使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地去找重要的书来译。二是不畏难,不伯译难书、大书、成套书。三是做... 1、中国翻译家是否有一个独特的传统? 有的。根据古代译佛经和近代译社科和文艺书的情况来看,这个传统至少有三个特点: 一是有高度使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地去找重要的书来译。二是不畏难,不伯译难书、大书、成套书。三是做过各种试验:直译,意译,音译,听人口译而下笔直书,等等。因此成绩斐然,丰富了中国文化,推进了社会改革,引进了新的文学样式。单从现代看,也有一些特点可说。例如,若干第一流作家都搞过翻译:鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心、田汉、曹禺、徐志摩、戴望舒、艾青、卞之琳、冯至。 展开更多
关键词 翻译史 译者 中国文化 翻译研究 口译 直译 社会改革 郭沫若 新时期 戴望舒
原文传递
视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段 被引量:26
13
作者 柯平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期24-26,共3页
视点转换 (Shift of Perspective)视点转换指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息。采用这种手段的理由是原语和译语文化之间可能存在的认知和思维习惯上的差异。译者常在以下两种情况下应用这种手... 视点转换 (Shift of Perspective)视点转换指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息。采用这种手段的理由是原语和译语文化之间可能存在的认知和思维习惯上的差异。译者常在以下两种情况下应用这种手法。(1)原文直译不太好懂。可能招致误解或者其近似等值成份在译语中难以找到。I couldn’t agree more.我百分之百同意。Catch me doing that.我不会干这种事情!There was no knowing at what moment hemight not put in an appearance. 展开更多
关键词 视点转换 具体化 表层形式 原语信息 上下文 直译 译语文化 译者 概略 思维习惯
原文传递
直译和意译新探 被引量:32
14
作者 黄天源 《外国语文》 1998年第1期75-79,共5页
本文以符号学理论为依据,通过对语言符号的所指和能指的分析,认为翻译实践中直译和意译方法的运用是由语言的符号关系决定的。当原语和译语的符号关系相同或相似时,两种语言的句子中的个词、词组的能指便会对应或大部分对应,这时可... 本文以符号学理论为依据,通过对语言符号的所指和能指的分析,认为翻译实践中直译和意译方法的运用是由语言的符号关系决定的。当原语和译语的符号关系相同或相似时,两种语言的句子中的个词、词组的能指便会对应或大部分对应,这时可运用直译方法进行翻译;反之,当两种语言的符号关系不同时,进入词组、句子中的个词的能指在译语中也不对应,此时则要采用意译法进行翻译。 展开更多
关键词 符号学 符号关系 直译 意译
下载PDF
中文商标英译探微 被引量:32
15
作者 梁志坚 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2001年第5期123-126,共4页
笔者就一些中文商标的译名实例进行分析研究 ,并借鉴国外商标命名与翻译的经验教训 ,探寻中文商标翻译应遵循的理论原则与技巧。在中文商标英译时要扼守“信、达、雅”的翻译标准及原则 ,采取灵活多样的翻译方法 ,力求译成的英文商标音... 笔者就一些中文商标的译名实例进行分析研究 ,并借鉴国外商标命名与翻译的经验教训 ,探寻中文商标翻译应遵循的理论原则与技巧。在中文商标英译时要扼守“信、达、雅”的翻译标准及原则 ,采取灵活多样的翻译方法 ,力求译成的英文商标音义俱佳。据此 ,我们可运用“音译法”、“直译法”和“意译法”等方法译好中文商标。 展开更多
关键词 中文商标 翻译 跨文化交际 汉译英 音译 直译 意译 翻译方法
下载PDF
模糊限制语在科技英语中的运用与翻译 被引量:20
16
作者 程同春 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第4期8-12,共5页
科技英语有其独特的语言风格 ,其中最重要的特点就是用词准确。但是在某些情况下 ,科技英语中也可以使用模糊词语。本文重点论述模糊限制语的基本概念 ,及其在科技英语中的运用与翻译。
关键词 模糊限制语 科技英语 运用 翻译 直译 意译 "不确定性"
下载PDF
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 被引量:29
17
作者 王向远 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期132-142,共11页
提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以... 提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义"、"增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译"、"释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳与传达到创造性转换的方法操作系统。 展开更多
关键词 译文学 翻译方法 直译 意译 迻译 释译 创译
下载PDF
“声声慢”翻译赏析与试译 被引量:24
18
作者 潘家云 《外国语言文学》 2003年第3期53-55,共3页
本文通过对诗词翻译一般规则的回顾和对李清照“声声慢”的第一阕的翻译赏析 ,指出在这首词的翻译中应该多用单音节的低频率字以传达词人高贵和孤独的情绪 ,同时尽量保证音节总量的平衡 ,避免做过多阐释性翻译 。
关键词 李清照 翻译 “声声慢” 低频字 直译 音韵美 意境美 英语
原文传递
古籍翻译中表达的若干问题 被引量:19
19
作者 蒋坚松 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第2期47-50,共4页
中国古籍是中国传统思想和文化的结晶.本文以英译<菜根谭>为例,探讨了中国古籍翻译中表达方面的某些问题.文章认为,译者的任务是在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在传达原文的字面意义和文化内涵的同时,努力再现... 中国古籍是中国传统思想和文化的结晶.本文以英译<菜根谭>为例,探讨了中国古籍翻译中表达方面的某些问题.文章认为,译者的任务是在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在传达原文的字面意义和文化内涵的同时,努力再现原作的风格和语言形式. 展开更多
关键词 中国古籍 翻译 表达 直译 变通与补偿
下载PDF
论中国传统译论中的读者观照 被引量:13
20
作者 贺文照 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第6期44-46,52,共4页
译者在从事翻译活动时必然要或多或少地考虑读者的存在,这就是最基本的读者观照.读者观照以译语读者群体的某些文化特征为参照,在具体的翻译话动中,表现出一系列选择性倾向,以满足译语读者群体的需要,或适应其某些原有习惯,或者对读者... 译者在从事翻译活动时必然要或多或少地考虑读者的存在,这就是最基本的读者观照.读者观照以译语读者群体的某些文化特征为参照,在具体的翻译话动中,表现出一系列选择性倾向,以满足译语读者群体的需要,或适应其某些原有习惯,或者对读者群体命运和前途的关注.读者观照具有妥协性和进取性,双重特性.另外,从读者观照的角度出发,考察译者对翻译技巧的选择,可以找到一条评价翻译技巧选择成败得失的新途径. 展开更多
关键词 读者观照 传统译论 直译 意译
下载PDF
上一页 1 2 115 下一页 到第
使用帮助 返回顶部