期刊文献+

“声声慢”翻译赏析与试译 被引量:24

Toward a More Evocative Rendering of Li Qingzhao's Slow Slow Tune into English
原文传递
导出
摘要 本文通过对诗词翻译一般规则的回顾和对李清照“声声慢”的第一阕的翻译赏析 ,指出在这首词的翻译中应该多用单音节的低频率字以传达词人高贵和孤独的情绪 ,同时尽量保证音节总量的平衡 ,避免做过多阐释性翻译 。 This article argues for a new approach to the translation of Li Qingzhao's famous ci 'Slow slow tune'. On the basis of a discussion on techniques of translation in general and of a review of available English renditions of Li's piece, the author proposes that more monosyllabic and low-frequency words be employed in the translation of Li's poem, so as to convey effectively the dignified loneliness the ci in the original expresses. As an exemplar of the proposed new approach, the author offers a new English version of the same ci.
作者 潘家云
出处 《外国语言文学》 2003年第3期53-55,共3页 Foreign Language and Literature Studies
关键词 李清照 翻译 “声声慢” 低频字 直译 音韵美 意境美 英语 Slow Slow Tune appreciation reference translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1中国对外翻译出版公司《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M]中国对外翻译出版公司,1987. 被引量:1
  • 2徐忠杰 选.词百首英译[M]北京语言学院出版社,1986. 被引量:1

同被引文献154

引证文献24

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部