期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中直接套用的必要性、可行性及实现路径 被引量:27
1
作者 张顺生 杨婳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期13-21,共9页
就原语和译语的关系而言,英汉互译基本方法有三种:直接套用(借用)、结构模仿(仿译)和融会创新(创译)。较小文本的翻译可能只用到其中一种方法,而较大文本的翻译通常是上述两种或三种方法交替应用的结果。为了更好地开展中外文化交流,直... 就原语和译语的关系而言,英汉互译基本方法有三种:直接套用(借用)、结构模仿(仿译)和融会创新(创译)。较小文本的翻译可能只用到其中一种方法,而较大文本的翻译通常是上述两种或三种方法交替应用的结果。为了更好地开展中外文化交流,直接套用在英汉互译中存在着必要性;同时,大数据和大型双语语料库的出现,又为直接套用在翻译中的应用提供了可行性;直接套用方法的妙处在于其能有效地借用地道的现成语言或名家之语为译文增色;直接套用的实现路径包括查询网络、借助语料库等;当然,套用也涉及精准问题、文体问题和创新问题等。 展开更多
关键词 直接套用 必要性 实现路径 问题与对策
原文传递
基于模因论的广告仿拟翻译研究 被引量:18
2
作者 罗胜杰 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第S2期89-93,共5页
广告翻译方法常采用ABC模式、"看易写"策略和类比式翻译法三种方法,它们均强调模仿的重要性,这与模因论中模因的复制和传播方式是十分吻合的,因为语言模因主要有两种复制方式,即重复与类推,故模因论构成了这些模式的理论基础... 广告翻译方法常采用ABC模式、"看易写"策略和类比式翻译法三种方法,它们均强调模仿的重要性,这与模因论中模因的复制和传播方式是十分吻合的,因为语言模因主要有两种复制方式,即重复与类推,故模因论构成了这些模式的理论基础。广告仿拟的翻译可以模因论为基础进行,具体而言,有两种方法:1.直接套用翻译法[以译入语现成的相同或相近的词语、句子为参照对象(模因),直接将源语翻译成目的语,在用词上基本不加改动];2.近似复制翻译法(以"相似"为向度进行类比,以译入语中某一词、句为模因,变更某词语而成)。 展开更多
关键词 模因论 广告仿拟 直接套用 近似复制
下载PDF
直接套用的必要性及其问题——以林语堂的My Country and My People为例 被引量:1
3
作者 葛陈蓉 张顺生 《翻译论坛》 2017年第4期68-71,共4页
在翻译时,采取直接套用的策略常常可省去不必要的麻烦,减小错误的发生概率,有时将名家的译法直接拿来可能会使译文增色不少。为了更好地对外介绍中国,推动不同文化交流,直接套用有其必要性,但与此同时直接套用也潜藏着一些问题。林语堂... 在翻译时,采取直接套用的策略常常可省去不必要的麻烦,减小错误的发生概率,有时将名家的译法直接拿来可能会使译文增色不少。为了更好地对外介绍中国,推动不同文化交流,直接套用有其必要性,但与此同时直接套用也潜藏着一些问题。林语堂的My Country and My People是一本展现中国诸多方面的英文巨著,翻译实践中若能实现对该书及其译本的有效借用,可使译文达到事半功倍之效。 展开更多
关键词 直接套用 必要性 林语堂 MY COUNTRY and MY PEOPLE
原文传递
英语小说篇名的解读与翻译——从A Friend in Need的翻译谈起
4
作者 罗虹 《英语教师》 2020年第8期137-140,共4页
介绍毛姆其人及其作品,探究《全新版大学英语综合教程4》(第二版)Unit 5 A Friend in Need篇名的解读与翻译。结合具体英语小说篇名,分析英语小说篇名具体的翻译方法。
关键词 A FRIEND in NEED 英语小说 篇名翻译 直接套用 结构模仿
下载PDF
汉语新词的英译方法
5
作者 吴广珠 《英语广场(学术研究)》 2018年第12期31-32,共2页
随着中国改革开放的深入,当代汉语的词汇系统正在不断变化。为适应日趋变化的社会环境,汉语增添了许多新的内容,创造了许多汉语新词新语。本文探讨直接套用、结构模仿和融会创新在汉语词语英译中的应用。
关键词 汉语新词 英译 直接套用 结构模仿 融会创新
下载PDF
基于模因论的诗歌仿拟翻译
6
作者 吴力群 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第6期163-166,共4页
诗歌翻译常采用直译法﹑韵律翻译法和散文翻译法,它们都强调模仿的重要性,这与模因论中模因的复制和传播途径极为相似,因为语言模因的主要形式有重复与类推,模因论构成了这些形式的理论基础。诗歌仿拟的翻译可从模因论的视角进行,具体... 诗歌翻译常采用直译法﹑韵律翻译法和散文翻译法,它们都强调模仿的重要性,这与模因论中模因的复制和传播途径极为相似,因为语言模因的主要形式有重复与类推,模因论构成了这些形式的理论基础。诗歌仿拟的翻译可从模因论的视角进行,具体有以下两种方法:直接套用翻译法(以目标语现成的相同或相近的词语、句子作为参照对象(模因),直接将源语译成目的语,在用词上基本不予以改动);近似复制翻译法(以相似为向度进行类比,以目标语中某一词﹑句为模因,变更某词语而成)。 展开更多
关键词 模因 诗歌仿拟 直接套用翻译法 近似复制翻译法
下载PDF
水利定额的组成和使用 被引量:1
7
作者 严敬 《科技资讯》 2012年第6期155-155,共1页
现行水利定额主要包括定额颁发文件、总说明、目录、章节说明、定额表等几大组成部分,其中定额表是主体部分。定额的使用要做到专业专用;工程定额与费用定额配套使用;选用定额与设计阶段和定额的作用相适应;要做到熟悉定额的相关内容及... 现行水利定额主要包括定额颁发文件、总说明、目录、章节说明、定额表等几大组成部分,其中定额表是主体部分。定额的使用要做到专业专用;工程定额与费用定额配套使用;选用定额与设计阶段和定额的作用相适应;要做到熟悉定额的相关内容及其细节描述;定额的套用要根据设计说明准确选用相应定额并注意定额修正换算,根据情况进行直接套用或换算修正。 展开更多
关键词 水利定额 组成 使用 专业专用 配套使用 直接套用 修正换算
下载PDF
英语翻译中直接套用的必要性及可行性研究
8
作者 李慧艳 《饮食科学》 2018年第11X期166-166,共1页
就英文和汉语之间的翻译关系来说,直接套用是英汉互译的基本方法之一。为了更好地促进中国与外国国家之间的经济交流和文化共享,直接套用在英语翻译之中有着必要性;另一方面,译者的平时积累以及重量型语言资料库的出现,又为直接套用在... 就英文和汉语之间的翻译关系来说,直接套用是英汉互译的基本方法之一。为了更好地促进中国与外国国家之间的经济交流和文化共享,直接套用在英语翻译之中有着必要性;另一方面,译者的平时积累以及重量型语言资料库的出现,又为直接套用在英语翻译中的使用提供了可行性。如此一来,直接套用在英语翻译中的地位就可见一斑了。 展开更多
关键词 英语翻译 直接套用 必要性 可行性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部