期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
习近平用典翻译的互文性视角 被引量:15
1
作者 陈大亮 陈婉玉 《天津外国语大学学报》 2019年第2期1-11,158,共12页
用典翻译涉及很多文本,形成错综复杂的互文性关系网络,从互文性视角研究习近平用典翻译可以为作者的创作、译者的翻译以及批评者的批评提供方法论。习近平总书记在《复兴之路》展览讲话的三句用典是创造性转化和创新性发展的生动典范,... 用典翻译涉及很多文本,形成错综复杂的互文性关系网络,从互文性视角研究习近平用典翻译可以为作者的创作、译者的翻译以及批评者的批评提供方法论。习近平总书记在《复兴之路》展览讲话的三句用典是创造性转化和创新性发展的生动典范,其翻译根据再语境化原则合理对前本文进行保留、转化或创新,再现原作者的用典意图,激活读者的互文性记忆,增加译文的审美效果。 展开更多
关键词 用典翻译 互文性 前文本 翻译评价
下载PDF
《习近平用典》翻译中的审美再现 被引量:4
2
作者 佟晓梅 《天津外国语大学学报》 2021年第2期67-74,160,共9页
《习近平用典》博引古今、意境隽永,体现了一代领袖深邃的治国理念和博大的胸怀格局,是思想宝库中的文化精品,也是单纯质朴又精美复杂的互文性文本。翻译活动离不开美学思维,从意象和语境的审美互文性视角研究习近平用典翻译能够再现作... 《习近平用典》博引古今、意境隽永,体现了一代领袖深邃的治国理念和博大的胸怀格局,是思想宝库中的文化精品,也是单纯质朴又精美复杂的互文性文本。翻译活动离不开美学思维,从意象和语境的审美互文性视角研究习近平用典翻译能够再现作者、译者和读者之间的互文性对话。通过译者对文化意象的互文传译,对译语语境的互文重构,不仅再现了作者的用典深意,也激发了读者的互文性体验,最终达到审美价值的实现。 展开更多
关键词 《习近平用典 互文性 用典翻译 意象 意境
下载PDF
用典翻译的“再语境化”可行性研究——以《习近平用典》为例 被引量:2
3
作者 李梦 《安阳师范学院学报》 2021年第3期119-122,共4页
习近平总书记以善于和精于用典而著称,其用典不拘于原文,善于转化以及为文本所用,具有新意和时代特征,从而形成了鲜明的话语风格。这些用典的翻译不仅涉及正确的解读,而且涉及了以“习式风格”为核心的话语构建以及传承和发展中华文化路... 习近平总书记以善于和精于用典而著称,其用典不拘于原文,善于转化以及为文本所用,具有新意和时代特征,从而形成了鲜明的话语风格。这些用典的翻译不仅涉及正确的解读,而且涉及了以“习式风格”为核心的话语构建以及传承和发展中华文化路径,因此在翻译过程中的“再语境化”处理显得尤为重要。通过对比分析《习近平用典》中的5个用典原译以及目前公布的官方翻译,用“再语境化”原理解读官方翻译,认为《习近平用典》英译须基于当代语境重释用典,并融汇政治、历史、文化等多元因素。 展开更多
关键词 《习近平用典 再语境化 用典翻译
下载PDF
文化精神标识语翻译的文化模因性 被引量:2
4
作者 陈琳 王涵 张劼 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第2期82-87,共6页
文化精神标识语作为文化信息基本单位,具有文化模因性。习近平重要讲话的用典是中国文化精神标识语的重要内容。从道金斯的文化进化论视角,探讨这一标识语的翻译传播对跨文明关系发生的机制与意义。课题组在美国与德国开展的专业性问卷... 文化精神标识语作为文化信息基本单位,具有文化模因性。习近平重要讲话的用典是中国文化精神标识语的重要内容。从道金斯的文化进化论视角,探讨这一标识语的翻译传播对跨文明关系发生的机制与意义。课题组在美国与德国开展的专业性问卷调查结果表明,用典官方译文的接受度高于汉学家译文。中国文化精神标识语承载着本质性的中国文化特征,翻译需要激活其文化模因性,以利于中华文化模因在世界文明模因库中得到复制、变异与选择,传播性翻译是实现这一目的的有效方式。 展开更多
关键词 文化模因论 文化精神标识语 用典翻译 传播性翻译
下载PDF
从许渊冲的“三美”“三之”视角看习近平外交话语中的用典翻译 被引量:1
5
作者 王芸霞 曾梦婷 +1 位作者 方璐璐 毕冰倩 《海外英语》 2022年第6期38-40,共3页
随着中国在国际的地位逐渐提高,中国在国际上的影响力不断增大,外交话语也显得格外重要,对于外交话语中的用典,是对外宣传中国文化很好的途径,这些古诗文与俗语的翻译也成了一个重点和难点。目前对于许渊冲的“三美”“三之”理论多应... 随着中国在国际的地位逐渐提高,中国在国际上的影响力不断增大,外交话语也显得格外重要,对于外交话语中的用典,是对外宣传中国文化很好的途径,这些古诗文与俗语的翻译也成了一个重点和难点。目前对于许渊冲的“三美”“三之”理论多应用于文学翻译中,很少有人将文学翻译的理论运用于外交话语,但本文并不是讨论这些翻译是否像文学翻译一样完美,而是将三美、三之作为一个量化的标准,旨在通过数据分析解决这些问题:外交话语中的古诗词翻译中“三美”理论所体现的翻译效果如何;对于受众,是否达到“三之”的接受度;实际的宣传效果与使用如何。 展开更多
关键词 三美 三之 外交话语 用典翻译
下载PDF
关联理论视域下习近平用典的英译研究
6
作者 张宏宇 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第2期45-46,共2页
关联理论能够有效地解释和指导翻译活动.对于习近平海外署名文章中用典的英译现象,也可以借助关联理论来进行分析、评价;并且发现,增强语境效果、减轻读者推理努力,能够有效地处理用典的翻译问题.
关键词 习近平用典 用典翻译 关联理论 认知语境 最佳关联
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部