-
题名和刻本《授时历》底本及其日本注解书考述
被引量:2
- 1
-
-
作者
徐泽林
张稳
-
机构
东华大学人文学院
-
出处
《内蒙古师范大学学报(自然科学版)》
CAS
2022年第5期441-446,共6页
-
基金
国家自然科学基金资助项目(11873024)
东华大学中央高校基本科研业务费专项基金资助项目(2232019H-02)。
-
文摘
《授时历》(1281)是中国历史上一部重要历法,也是江户日本天文历学的基础,对日本传统数理科学产生巨大影响。《元史·历志》在日本不断被翻刻,是江户时代天文历算学者学习、研究的重要内容,出现大量的谚解、注解著述。这些著作是研究东亚传统科学史、中日文化交流史的重要文献,但至今没有得到充分调查和研究。通过对《授时历》和刻本的底本及其注解书的调查和考证,认为流传最广的宽文十二年梅花堂刻本是最早版本,其底本为明万历三十年国子监本,其他三个和刻本都是梅花堂本的转让版本。通过对日本各图书馆古籍检索调查,掌握了江户时代《授时历》注解文献86种及其收藏情况,并对这些著述进行分类叙要。
-
关键词
《授时历》
和刻本
明刻本
注解书
-
Keywords
Shoushi Calendar
Japan block-printed edition
Ming engraved edition
translated and annotated documents
-
分类号
P1-09
[天文地球—天文学]
-
-
题名论《周易》文献在韩国的翻译现状
- 2
-
-
作者
李泽华
-
机构
山东大学历史文化学院
-
出处
《周易研究》
CSSCI
北大核心
2021年第5期102-108,共7页
-
文摘
韩国易学界对于《周易》的翻译,从文本对象角度大致可分为对原文的直译与解说、对注解书的翻译和对易学古典的翻译,从翻译主体角度又可分为个人翻译和机构翻译。个人翻译是特定人物经长时间研究后进行的翻译行为,对文献透析的缜密度较高;机构翻译具有在短期内进行有组织、有系统地完成个人力量无法承担的规模化研究之优势,但也存在微观性研究不足的情况。韩国1967年首次出版《周易》韩文版,至20世纪80年代共出版11部《周易》译注书,这一阶段的翻译以译注书为主。20世纪90年代上半叶发行的《周易传义》,标志着《周易》注解书首次被翻译出版。当下韩国对易学文献的翻译主要是从中韩两国的书籍入手,易学研究的热度正在逐年攀升。
-
关键词
《周易》
韩国
译注书
注解书
易学古典
-
Keywords
Zhou yi
South Korea
translation and annotation books
Changes-related classics
-
分类号
B261
[哲学宗教—中国哲学]
-