期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
法律文本翻译中词语词义的选择和确立 被引量:7
1
作者 季益广 乔金祥 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期34-37,共4页
本文从专业 ,文体 ,修辞及简洁英语运动的角度 ,探讨了法律文本翻译中词语词义的选择和确立。作者认为 。
关键词 法律文本 法律词语 英汉翻译
原文传递
法律英语翻译的中西文化差异解析和思考 被引量:5
2
作者 逄晶 高明乐 《海外英语》 2018年第5期140-142,共3页
该文在对我国和西方国家的法律语言与文化差异分析基础上,对中西文化对应下的法律术语、法律制度相关词语和法律机构名称翻译进行深入地对比和解析,阐述了跨文化翻译的观点及其在法律语言转换中的具体应用。最后,提出应当在法律翻译和... 该文在对我国和西方国家的法律语言与文化差异分析基础上,对中西文化对应下的法律术语、法律制度相关词语和法律机构名称翻译进行深入地对比和解析,阐述了跨文化翻译的观点及其在法律语言转换中的具体应用。最后,提出应当在法律翻译和法学专业沟通和交流、中西法律文化差异性研究、基于文化背景的法律翻译研究工作、将我国法律文化推向世界等4个方面加强开展工作,促进中西文化差异下的法律英语翻译工作的发展。 展开更多
关键词 法律翻译 中西文化 语言转换 法律词语 差异解析
下载PDF
一项关于近代“宪法”概念史的研究——以清末民初的若干法律辞书为考察视角 被引量:4
3
作者 屈文生 《贵州社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第7期42-46,共5页
清末民初的法律辞书编纂与近代西方法学词语的引进及发展互为促进,二者呈现出双向互动的关系。考证"宪法"一词的翻译史与概念史,有助于揭示近代法律词语的生成与演化规律。清末民初的法律辞书作为近代法律语言的记录者,可真... 清末民初的法律辞书编纂与近代西方法学词语的引进及发展互为促进,二者呈现出双向互动的关系。考证"宪法"一词的翻译史与概念史,有助于揭示近代法律词语的生成与演化规律。清末民初的法律辞书作为近代法律语言的记录者,可真实客观地反映西方法律词语传入中国时的最初汉语形态,是研究近代法律词语形成、翻译与传播的理想脚本。 展开更多
关键词 法律辞书 法律词语 宪法 法律翻译
下载PDF
明代拘押类法律词语类聚研究——以《四川地方司法档案》为例
4
作者 喻琴 《今古文创》 2023年第25期115-117,共3页
《四川地方司法档案》是明代嘉靖年间发生在四川各地以钱粮案为主的一部司法档案,共收录了98个案件。本文选取了前40个司法案例,从语义场的角度对其中涉及的法律词语进行简单的归类,并就“拘押”类的法律词语从历时的角度对其词义以及... 《四川地方司法档案》是明代嘉靖年间发生在四川各地以钱粮案为主的一部司法档案,共收录了98个案件。本文选取了前40个司法案例,从语义场的角度对其中涉及的法律词语进行简单的归类,并就“拘押”类的法律词语从历时的角度对其词义以及来源进行探析,力图对这一类法律词语有所认识。 展开更多
关键词 《四川地方司法档案》 拘押 法律词语 来源
下载PDF
试论法律语言的表现力和特点 被引量:2
5
作者 陆宏哲 《中南政法学院学报》 CSSCI 1989年第3期91-96,共6页
法律语言是指在立法、司法实践中所使用的语言,是广大法律工作者不可缺少的极其重要的工具。由于法律条文和司法文书有它特殊的功能和效力,因而法律语言在选择词语、句式、修辞方式上就有着自身的要求和特点,显示出区别于其他语体的&qu... 法律语言是指在立法、司法实践中所使用的语言,是广大法律工作者不可缺少的极其重要的工具。由于法律条文和司法文书有它特殊的功能和效力,因而法律语言在选择词语、句式、修辞方式上就有着自身的要求和特点,显示出区别于其他语体的"语体特征",这种特征表现在法律公文(法律条款和各类司法文书) 展开更多
关键词 法律语言 司法文书 法律条文 庄重性 法律语体 法律词语 法律工作者 被告人 犯罪分子 特点
原文传递
法律英语词语翻译中应重视“法的精神” 被引量:3
6
作者 翁林颖 《福建商业高等专科学校学报》 2008年第5期116-119,130,共5页
法律词语的翻译应该将其真正的内涵精确地表达出来,但是不同法系由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神。笔者着重分析了独特的法的精神在不同法系的法律词语上的体现,由此提出在法律英语词语的翻译的策略中不仅应... 法律词语的翻译应该将其真正的内涵精确地表达出来,但是不同法系由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神。笔者着重分析了独特的法的精神在不同法系的法律词语上的体现,由此提出在法律英语词语的翻译的策略中不仅应当在目的语中寻求概念对等的词语,而且应当注重译者的主动性,采用释义与直译的方法解决法律词语空缺与不对等的问题。 展开更多
关键词 法的精神 法律词语 译者的创造性
下载PDF
法律翻译在香港 被引量:1
7
作者 余文景 《法学评论》 CSSCI 北大核心 1989年第6期56-59,共4页
香港从来是用英国法律制度的,法律是用英文写成的。市民方面,以中国人为多数,他们很多都在学校学过英文,但程度不深,谈到会懂得用英文写成的法律文件,便可说是很少数。在过去,因为语言的问题,不懂英文而吃亏的人,可说不少;语言的障碍使... 香港从来是用英国法律制度的,法律是用英文写成的。市民方面,以中国人为多数,他们很多都在学校学过英文,但程度不深,谈到会懂得用英文写成的法律文件,便可说是很少数。在过去,因为语言的问题,不懂英文而吃亏的人,可说不少;语言的障碍使很多人得到了优越和有利的地位,可惜很多文化上和学术上的进步便遭受到重大的损失。 展开更多
关键词 香港法律 法律翻译 香港政府 学术 翻译工作 华侨 法律制度 法律词语 法律文件 华人
原文传递
法律词典—美国法律文献介绍
8
作者 徐虹 《法律文献信息与研究》 1997年第4期15-17,34,共4页
由于法律词语(包括术语)的复杂性和精确运用它们的必要性,使得法律词典成为法律界重要的工具。法律语言的细微、微妙的语言差别常常是幽默材料的来源;而语意含混及歧义又常常在一般公众中引起误解和愤怒,甚至对法律专业产生很大的敌意... 由于法律词语(包括术语)的复杂性和精确运用它们的必要性,使得法律词典成为法律界重要的工具。法律语言的细微、微妙的语言差别常常是幽默材料的来源;而语意含混及歧义又常常在一般公众中引起误解和愤怒,甚至对法律专业产生很大的敌意。法律语言本身是很有趣的研究领域,但它超出了本书的研究范围,有许多好的研究著作,供对语言感兴趣的人们使用。然而,我们这里关心的是对法律研究非常有用的工具一法律词典,下面是已故karl Llewellyn 教授向法科学生描述法律词典重要性的一段话。 展开更多
关键词 美国法律 缩略语 字典 法律文献 法律词语 词典 法律语言 法律研究 法律词汇 法律格言
原文传递
西周铭文法律词语训释四则 被引量:2
9
作者 王晶 《江苏大学学报(社会科学版)》 2012年第6期70-73,共4页
西周涉法铭文虽不多,但因涉及铭文考释、研究方法等问题,目前研究比较薄弱。整理出"讼"、"告"、"罚"、"白"四则法律词语并加以训释,可填补西周涉法铭文的研究空白。
关键词 西周 铭文 法律词语 训释
下载PDF
从语义关系看法律词语的模糊性 被引量:2
10
作者 魏新华 《修辞学习》 北大核心 2007年第4期25-27,共3页
本文将阐明:从上下义关系看,下义词"等","其他"应被认定为不确定性,而不是模糊性。一些上义词的模糊性是由模糊限制语造成的。在顺序义场中,探讨时点和时段的模糊性。反义关系呈现出相对模糊概念;而同义关系则是非... 本文将阐明:从上下义关系看,下义词"等","其他"应被认定为不确定性,而不是模糊性。一些上义词的模糊性是由模糊限制语造成的。在顺序义场中,探讨时点和时段的模糊性。反义关系呈现出相对模糊概念;而同义关系则是非相对模糊概念,A(词)与非A(词)之间也存在模糊性。最后简述法律语言模糊性的成因。 展开更多
关键词 模糊性 法律词语 语义场
下载PDF
留置一词的由来与发展 被引量:2
11
作者 秦前红 《中国纪检监察》 2019年第10期46-47,共2页
留(畱)liú①不使离去②停止在某一个处所或地位上不动畱,止也——《说文解字》城入赵而璧留秦——《史记·廉颇蔺相如列传》孤欲使子瑜留之——《三国演义》置(寘)zhì①搁、放②设立、布置置杯焉则胶——《庄子·逍... 留(畱)liú①不使离去②停止在某一个处所或地位上不动畱,止也——《说文解字》城入赵而璧留秦——《史记·廉颇蔺相如列传》孤欲使子瑜留之——《三国演义》置(寘)zhì①搁、放②设立、布置置杯焉则胶——《庄子·逍遥游》项王则受璧,置之坐上——《史记·项羽本纪》置酒长安道——《送綦毋潜落第还乡》. 展开更多
关键词 留置权 同步录音录像 留置盘问 职务犯罪嫌疑人 《大清监狱律草案》 公安机关 法律词语 看守所 最高人民检察院 人民警察法 物权性 罗马法 优先受偿 公法领域
原文传递
英汉法律词语的特点及翻译 被引量:1
12
作者 斯艳红 《产业与科技论坛》 2019年第5期217-218,共2页
法律语言作为法律知识的载体,兼顾了法律专业性和语言的特点。既涉及语言学,又涉及法学,其交叉性使得法律语言复杂、专业。本文从英汉法律词语的特点着手,聚焦英汉两种语言的转换,探索法律语言对英汉、汉英翻译的启示。
关键词 法律词语 法律翻译 法律语言
下载PDF
法律语体中常用词语的特点 被引量:1
13
作者 陈炯 《汉语学习》 1987年第1期28-29,共2页
法律语体的风格特征是庄重性、准确性和简约性。庄重性体现了“法的尊严和执法严肃性;准确性指客观反映法律规范(法律条文)、反映案情及处理的结果;简约性指语言简括、通俗易懂。法律语体的风格特征是由一整套语言因素形成的。了解法律... 法律语体的风格特征是庄重性、准确性和简约性。庄重性体现了“法的尊严和执法严肃性;准确性指客观反映法律规范(法律条文)、反映案情及处理的结果;简约性指语言简括、通俗易懂。法律语体的风格特征是由一整套语言因素形成的。了解法律词语的特点,有助于掌握法律语体的风格特征。 法律语体常用词语的第一个特点是单义性。法律常用词语含有大量法律术语。如“答辩人从来没有侵犯被答辩人的产权,倒是被答辩人侵犯了答辩人的房产使用权”,这句话中“答辩人”、“被答辩人”、“产权”、“使用权”都是法律部门专门用语。法律术语特征是表义上的单义性,每个术语都有严格的规定。如我国《刑法》第十一条:“明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果的发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪,”对“故意犯罪”从意义上作了严格规定。法律术语的单义性,是法律文书准确表意的最坚实的基础。科技术语也有单义性特点,但拿法律术语与科技术语相比,第一,科技术语反映事物的规律和本质属性,其含义具有严格的科学性和客观性。 展开更多
关键词 法律语体 答辩人 常用词 法律术语 科技术语 庄重性 风格特征 法律词语 叹词 故意犯罪
下载PDF
谈法律文献汉译英的理解与表达问题
14
作者 王春晖 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期29-32,共4页
一、法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译过程中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:
关键词 法律文书 汉译英 正确理解 汉英翻译 法律词语 翻译过程 上下文 理解原文 词义 特许权使用费
原文传递
略论中国现行法律法规英译词语的选择 被引量:1
15
作者 王静 张自伟 《皖西学院学报》 2006年第4期87-90,共4页
本文论述了中国现行法律法规英译词语的选择原则,并在其基础上分析了中国现行法律法规英译词语选择应该注意的事项。
关键词 中国现行法律法规 同一律 法律词语
下载PDF
试谈法律词汇的来源和使用
16
作者 刘慧明 《广州市公安管理干部学院学报》 1999年第1期52-55,共4页
本文认为法律文书语体的法律词汇、有法律未用词语、兼有通用义的法律词语、古代法律词语、移植外国的法律词语。
关键词 法律术语 法律词语 词语来源
下载PDF
《新疆图志·民政卷》警规条文中助动词初探 被引量:1
17
作者 智慧 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2017年第3期96-101,共6页
对新疆图志·民政卷警规条文中的助动词进行穷尽式统计,并根据语义类别将助动词分为应当类、许可类、可能类、意愿类等四个类型。警规条文中助动词应当类助动词所占比例最高。肯定句和否定句的频次分布不均衡。同义组合结构仅限于... 对新疆图志·民政卷警规条文中的助动词进行穷尽式统计,并根据语义类别将助动词分为应当类、许可类、可能类、意愿类等四个类型。警规条文中助动词应当类助动词所占比例最高。肯定句和否定句的频次分布不均衡。同义组合结构仅限于应当类助动词。警规条文中有"[NP]+助动词+VP+者"和"[NP]+助动词+长介宾+VP"两种特有句式。 展开更多
关键词 新疆图志·民政卷 助动词 法律词语
下载PDF
信访立法中词语应用初探
18
作者 茆玉书 《秘书》 1995年第3期35-37,共3页
《信访条例》作为一种法规,不仅要求其内容全面,结构严谨,而且要求其用语准确,文字简洁。特别是在词语的使用上,更要字斟句酌,反复推敲,做到字意相符、含义恰当。结合《上海市信访条例》起草过程,本文对信访立法中词语的应用作一些粗浅... 《信访条例》作为一种法规,不仅要求其内容全面,结构严谨,而且要求其用语准确,文字简洁。特别是在词语的使用上,更要字斟句酌,反复推敲,做到字意相符、含义恰当。结合《上海市信访条例》起草过程,本文对信访立法中词语的应用作一些粗浅的探讨,以求得同行们的指教。 展开更多
关键词 应用初探 国家机关工作人员 法律法规 《信访条例》 法律词语 “应当” 人民群众 《宪法》 信访工作 处理单位
下载PDF
《威尼斯商人》中法律语言语义的辨析与翻译研究——方平及其他译文对比分析
19
作者 王丽 《牡丹江教育学院学报》 2018年第9期14-17,45,共5页
鉴于《威尼斯商人》中法律词汇的价值,以及目前学者们对剧本中的法律词汇的翻译方面少有研究,选取剧中的法律词语为研究对象并对其语义进行细致辨析,选用四位译者方平、梁实秋、朱生豪和辜正坤的译文进行对比分析,从英汉对比的角度探讨... 鉴于《威尼斯商人》中法律词汇的价值,以及目前学者们对剧本中的法律词汇的翻译方面少有研究,选取剧中的法律词语为研究对象并对其语义进行细致辨析,选用四位译者方平、梁实秋、朱生豪和辜正坤的译文进行对比分析,从英汉对比的角度探讨各自在法律词汇翻译方面的表达特点和艺术风格。 展开更多
关键词 方平 《威尼斯商人》 法律词语 辨析 翻译
下载PDF
法律词语的概念化——以我国刑法词语为例
20
作者 官科 谢潇 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第6期71-75,共5页
借鉴词汇概念和认知模式理论,以我国刑法词语为例证,探讨法律词语的词汇认知表征和概念化模式。通过研究发现,法律词语的概念化是以语言系统和概念系统的交互与融合为特征的动态语义建构过程。在法律语境和法律行为因果关系的制约作用下... 借鉴词汇概念和认知模式理论,以我国刑法词语为例证,探讨法律词语的词汇认知表征和概念化模式。通过研究发现,法律词语的概念化是以语言系统和概念系统的交互与融合为特征的动态语义建构过程。在法律语境和法律行为因果关系的制约作用下,法律词语的词汇概念经过选择与融合机制,激活了相应的法律行为事件认知模式。词汇概念与认知模式的组构与整合使不同类型的法律词语形义匹配体进行细微调整或重新匹配,进而协调不同概念化主体的认知差异,实现一致性语义的建构。 展开更多
关键词 法律词语 刑法 概念化 词汇概念 认知模式
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部