期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语析字及其英译研究 被引量:4
1
作者 黎昌抱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期39-42,共4页
析字是根据汉字的结构特点,采用析形、析音、析义等形式,来表达情意的一种修辞手法,其类式可分为化形、谐音和衍义三种。本文以语义三角理论为框架,通过比较分析析字的英译实例,评析其得失,进而探析其翻译原则。文章指出,首先,从理论上... 析字是根据汉字的结构特点,采用析形、析音、析义等形式,来表达情意的一种修辞手法,其类式可分为化形、谐音和衍义三种。本文以语义三角理论为框架,通过比较分析析字的英译实例,评析其得失,进而探析其翻译原则。文章指出,首先,从理论上说,翻译析字格时,译者可做些积极努力,或搭设联想,或暗示参照,尽可能再现原作的这种"巧妙",最终实现价值重构。其次,从析字格的翻译实践看,这种"趋同"原则似乎过于理想化,很多时候要想在译入语中寻找形式对应、意义相同的词语可以说几乎不可能。因此在不能求得价值重构的情况下,译者只要能将原文中蕴含的析字意图或特定思想传达出来,而不必强求形式对应,这也就等于接近忠实于原文。 展开更多
关键词 汉语析字 奥格登—瑞查兹语义三角理论 英译 翻译原则 结构特点
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部