期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论汉语介词的一种从句现象 被引量:1
1
作者 史文磊 谷雨 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第2期178-195,共18页
汉语中有些介词存在一种从句现象,即这些介词不同程度地表现出动词的句法行为,但只许用于从句,不能用于自立句(包括主句和单句)。基于“按照”“鉴于”等个案的调查发现:(1)从句现象在介词的现代共时分布和历时演变过程中都有体现,介词... 汉语中有些介词存在一种从句现象,即这些介词不同程度地表现出动词的句法行为,但只许用于从句,不能用于自立句(包括主句和单句)。基于“按照”“鉴于”等个案的调查发现:(1)从句现象在介词的现代共时分布和历时演变过程中都有体现,介词语法地位的鉴别需要区分主句和从句两个层次。(2)从句现象的存在说明,在动词向介词语法化的过程中,创新性句法行为往往先在自立句中发生,然后再一步步向主次从句和从属从句扩展。(3)介词的从句现象是由动词语法化的去范畴化效应和从句的结构固守效应双重作用导致的句法后果。(4)从句现象可以视为动词范畴在句法上的降级保存,这种降级保存与汉语缺乏动词形态有着密不可分的关系。与英语相比,汉语动词的句法特征更容易表现出从句现象和降级保存的特点。 展开更多
关键词 汉语 介词 从句现象 语法化 结构固守效应 汉语形态 “鉴于” “按照”
原文传递
从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构词法的影响 被引量:14
2
作者 郭鸿杰 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期104-108,共5页
通过对近十年来汉语中出现的英语借词进行考察 ,从字、形、义三方面把外来词分为音译、意译、中英文混合词三大类 ,在此基础上继续分为不同的次类。然后 ,从形态学的角度分析了现代汉语中的外来词对汉语构词法的影响。
关键词 汉语形态 英语借词 汉语 构词法 词语 分类 意译词 译音词 词素化 词缀化 词形借词
下载PDF
汉语的缺乏形态正是中国诗歌魅力的一个成因
3
作者 罗英风 《韩山师专学报》 1992年第4期79-84,共6页
中国诗歌含蓄、蕴藉,特具魅力,汉语缺乏形态。使诗句产生多义效应是其成因之一。据此,本文从中国诗歌句法的灵活性、多样性,语气和时态表达的特殊性,所造成诗意的多解特点来阐述其所具有的优美弹性和丰富的想像空间,从而说明,汉语的缺... 中国诗歌含蓄、蕴藉,特具魅力,汉语缺乏形态。使诗句产生多义效应是其成因之一。据此,本文从中国诗歌句法的灵活性、多样性,语气和时态表达的特殊性,所造成诗意的多解特点来阐述其所具有的优美弹性和丰富的想像空间,从而说明,汉语的缺乏形态对于中国诗歌来说不是缺点而是优点。 展开更多
关键词 中国诗歌的魅力 汉语的缺乏形态 汉语诗句的变形处理 中国传统的文化心理
下载PDF
儒家经学研究对汉语文学文本形态的影响
4
作者 泓峻 《中州大学学报》 2014年第5期38-42,90,共6页
经学研究是影响汉语文学文本形态的重要因素之一。汉大赋的写作,建立在经学知识的基础之上;唐代古文家的古文写作,受到当时以《春秋学》为代表的经学研究的深刻影响。后世儒家学者《诗经》研究对汉语诗歌的发展的影响,远比《诗经》文本... 经学研究是影响汉语文学文本形态的重要因素之一。汉大赋的写作,建立在经学知识的基础之上;唐代古文家的古文写作,受到当时以《春秋学》为代表的经学研究的深刻影响。后世儒家学者《诗经》研究对汉语诗歌的发展的影响,远比《诗经》文本本身更大,文人诗歌中爱情诗的缺失,与经学家将《诗经》中大量爱情诗故意进行曲解,掩盖有关;古体诗、格律诗、词、曲等文体的价值,则是根据它们与《诗经》相似相近的程度进行判断的。宋代理学家喜谈性理、以白话说经的传统,与说理诗的大量出现以及白话小说的兴起之间,存在相互呼应的关系。经学研究对汉语文学文本形态发生的最直接的影响,是新文体的发明,"传体"这一在后世十分重要与活跃的文体,与"经传"有直接的渊源关系。 展开更多
关键词 经学 汉语文本形态 文本秩序 文体衍生
下载PDF
跋严学宭先生给《古汉语复声母论文集》(1998)写的序——兼论上古汉语动词浊清别义的来源
5
作者 梅祖麟 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2015年第3期125-127,共3页
文章说明上古汉语清浊别义的来源是使动*s-前缀,例如:败*b-自破/败*s-b>*s-p>*p-破他。而严学宭先生(1963、1998)已经说过此事。
关键词 清浊别义 使动*s-前缀 上古汉语形态
原文传递
从英语中汉语外来词来谈汉译英中“异化翻译”的积极意义 被引量:1
6
作者 刘婧 《南昌教育学院学报》 2011年第1期132-,共1页
在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角... 在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角度来看,异化翻译将我国特有的文化事物很"原汁原味"地推向国外,让外国更直接地获取对汉语特色文化形态的感性认识,为中华文明树立了独特的世界形象。 展开更多
关键词 异化翻译 英语中汉语外来词 汉语特色文化形态 中华文化身份
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部