期刊文献+
共找到1,911篇文章
< 1 2 96 >
每页显示 20 50 100
漫谈由汉译英问题 被引量:420
1
作者 葛传椝 《中国翻译》 1980年第2期1-8,共8页
漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何另一种语言的同志们都有些"启发",也希望他们都能从我的... 漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何另一种语言的同志们都有些"启发",也希望他们都能从我的话想到我所未想到的问题,还向我提出建议和批评。忠实问题什么叫"译",似乎不必下定义了。"笔译"、"口译"、"直译"、"意译"等语,大家早已懂得了。还有所谓"译述"者,可说是"意译" 展开更多
关键词 汉译英 汉语 译作 语民族 译文 翻译 两种语言 原文 漫谈
原文传递
归化—翻译的岐路 被引量:232
2
作者 刘英凯 《现代外语》 1987年第2期58-64,57,共8页
所谓“归化”,按《辞海》的解释,“即‘入籍’的旧称”。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化……余则类推。译坛上素有“宁顺而不信”论者,... 所谓“归化”,按《辞海》的解释,“即‘入籍’的旧称”。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化……余则类推。译坛上素有“宁顺而不信”论者,而“归化”的译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感,所以历来不乏提倡者、实践者和拥护者。例如长篇小说《飘》的译者主张译文的归化,甚至到了这样的程度:“即如人名、地名,我现在都把它们中国化了,……对话方面也力求译得象中国话。 展开更多
关键词 译文 异国情调 语言形式 替代法 译汉 翻译过程 成语 汉译英 汉语 翻译问题
下载PDF
英汉/汉英语句对应的语料库考察 被引量:158
3
作者 王克非 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2003年第6期410-416,共7页
本文应用自行研制的英汉双语平行语料库考察英汉、汉英语句对应现象。研究发现 ,在各种语料中 ,1:1的对应语句都占多数 ;从文学汉译英、非文学汉译英、文学英译汉到非文学英译汉 ,在这四种语料中 1:1语句对应呈递增曲线。从语句对应扩... 本文应用自行研制的英汉双语平行语料库考察英汉、汉英语句对应现象。研究发现 ,在各种语料中 ,1:1的对应语句都占多数 ;从文学汉译英、非文学汉译英、文学英译汉到非文学英译汉 ,在这四种语料中 1:1语句对应呈递增曲线。从语句对应扩展到语篇考察 ,发现无论英译汉或汉译英 ,都呈现目标语文本扩增特点 。 展开更多
关键词 汉语 语句对应 平行语料库 语料库语言学 汉译英 译汉 文本 文字量
原文传递
翻译广告文字的立体思维 被引量:123
4
作者 丁衡祁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期75-80,共6页
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言... 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口, 展开更多
关键词 广告文字 立体思维 翻译方法 汉语 汉译英 译汉
原文传递
汉英翻译中的CHINGLISH 被引量:101
5
作者 王弄笙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期31-35,共5页
汉英翻译中的“中式英文”是影响译文质量的主要问题之一。本文试图探讨“中式英文”产生的原因或其表现形式以及如何减少和避免这种现象,以使译文更接近于“信、达、雅”这个更高的境界。
关键词 翻译 汉译英 译文质量 表现形式 CHINGLISH
原文传递
外宣英译的原文要适当删减 被引量:88
6
作者 张基珮 《上海翻译》 2001年第3期21-24,共4页
对外宣传英译中对原文进行适当删减为两种语言的民族思维差异所引起。本文拟从对外宣传、国外读者文化接受心理的角度 ,提出原文并非坚冰。汉语表达过度修饰、同义反复、华丽溢美的表达 ,如果照直译出 ,势必导致译文文字推砌 ,语义传达... 对外宣传英译中对原文进行适当删减为两种语言的民族思维差异所引起。本文拟从对外宣传、国外读者文化接受心理的角度 ,提出原文并非坚冰。汉语表达过度修饰、同义反复、华丽溢美的表达 ,如果照直译出 ,势必导致译文文字推砌 ,语义传达失真 ,因而无法很好地服务于对外宣传目的。因此 ,应当对原文作适当的修改和删减。 展开更多
关键词 汉译英 删减 对外宣传
下载PDF
汉译英能力解析 被引量:68
7
作者 杨晓荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期16-19,共4页
本文探讨构成汉译英能力的p要素,以及这些要素之间的关系。文章从语言学角度分析了“技能”和“语感”的具体含义及其在汉译英能力构成中的作用,并尝试将汉译英所需要的英语语感分解为语法、惯用法、表意、文体、情景、连贯等六种意识... 本文探讨构成汉译英能力的p要素,以及这些要素之间的关系。文章从语言学角度分析了“技能”和“语感”的具体含义及其在汉译英能力构成中的作用,并尝试将汉译英所需要的英语语感分解为语法、惯用法、表意、文体、情景、连贯等六种意识。文章认为,语言能力是汉译英能力的主体和基础,提高汉译英能力的关键与其说是技巧训练,不如说是语言潜能的开发。文章说明翻译方向对相关研究具有意义。 展开更多
关键词 汉译英 语言能力 翻译能力 技能 语感
原文传递
中医药说明书的英译 被引量:67
8
作者 欧阳利锋 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第2期17-20,共4页
在中医药越来越被世界人民重视的今天 ,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。鉴于药品说明书的语言特点和翻译目的 ,如何将中医药说明书翻译得准确明了 ,从而达到促销的目的 ,这便是当今翻译界要解决的一个重要问题。本文运用归化... 在中医药越来越被世界人民重视的今天 ,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。鉴于药品说明书的语言特点和翻译目的 ,如何将中医药说明书翻译得准确明了 ,从而达到促销的目的 ,这便是当今翻译界要解决的一个重要问题。本文运用归化策略对中医药说明书的翻译作了一些初步的探讨 。 展开更多
关键词 中医药说明书 语言特点 翻译目标 归化策略 翻译 汉译英 翻译事业
下载PDF
谈电影片名的翻译 被引量:60
9
作者 宁之寿 《中国科技翻译》 1997年第1期58-59,57,共3页
中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息... 中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的.在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,又要注意严复先生的“信、达、雅”,方可引人人胜,提高影院的上座率.本文打算就一些片名的翻译,谈一些看法。 展开更多
关键词 电影片名 汉译英 译汉 片名翻译 内容和形式的统一 原片 直译与意译 相对等值 忠实于原文 美学价值
下载PDF
汉语“把”字句特点、分布及英译 被引量:52
10
作者 柯飞 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第12期1-5,共5页
汉语"把"字句的主要功能或语法意义是"处置".该句式的特点和作用有三:一是将宾语提至动词前,解决该宾语无法后置的问题;二是突出宾语,同时也突出动作及其后果;三是便于语句衔接.本文通过大量语料考察,发现翻译的汉... 汉语"把"字句的主要功能或语法意义是"处置".该句式的特点和作用有三:一是将宾语提至动词前,解决该宾语无法后置的问题;二是突出宾语,同时也突出动作及其后果;三是便于语句衔接.本文通过大量语料考察,发现翻译的汉语作品比原创的汉语作品使用更多的"把"字句,文学类作品比非文学类作品使用更多的"把"字句;这一发现进一步证明把字句适用于表达复杂和细微的意思.文中还讨论了英译"把"字句的方法. 展开更多
关键词 汉语 “把”字句 宾语 分布 汉译英 语法
下载PDF
考古文物名词英译探讨 被引量:59
11
作者 师新民 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第3期61-62,35,共3页
文物是传承人类文明与文化的载体,有其特殊的文化底蕴和语言特征。本文从翻译的原则入手,探讨考古发现中文物名词的翻译标准及方法;并以陕西出土的青铜器为例,列举已出土文物名词的拟译英文形式,目的在于进一步规范文物名词翻译,从而推... 文物是传承人类文明与文化的载体,有其特殊的文化底蕴和语言特征。本文从翻译的原则入手,探讨考古发现中文物名词的翻译标准及方法;并以陕西出土的青铜器为例,列举已出土文物名词的拟译英文形式,目的在于进一步规范文物名词翻译,从而推动中华文化的对外交流和传播。 展开更多
关键词 文物 翻译原则 汉译英
下载PDF
《论语》中基本概念词的英译 被引量:32
12
作者 王辉 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2001年第5期116-121,共6页
基本概念词的翻译是儒学经典英译的一大难关。译者既要忠实地再现原意,又须尽量保持译名的一致以免破坏原概念的贯穿统一,因此,为儒学基本概念词确定一个大致对等的译语便显得至关重要。文章就《论语》中核心概念词的英译进行探讨,以期... 基本概念词的翻译是儒学经典英译的一大难关。译者既要忠实地再现原意,又须尽量保持译名的一致以免破坏原概念的贯穿统一,因此,为儒学基本概念词确定一个大致对等的译语便显得至关重要。文章就《论语》中核心概念词的英译进行探讨,以期在统一译名方面有所裨益。 展开更多
关键词 《论语》概念词 翻译 汉译英 汉语
下载PDF
网络热词汉译英之探 被引量:52
13
作者 王维东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期73-77,共5页
语言是社会的镜像。透过不断涌现的新鲜"热词",人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。从坊间近来流行的"失控姐",到正规报刊上也偶有出现的"给力",都无不显示出流行热词借互联网得以广泛传播的趋势。
关键词 网络热词 镜像 汉译英
原文传递
Literary Translation:The Pleasure Principle 被引量:52
14
作者 Bonnie S. McDougall 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期22-26,共5页
Chinese to English literary translation (CELT) has brought enormous reading pleasure to large numbers of people. These readers are not necessarily committed to China or Chinese literature as a cause or profession: the... Chinese to English literary translation (CELT) has brought enormous reading pleasure to large numbers of people. These readers are not necessarily committed to China or Chinese literature as a cause or profession: they are disinterested readers. Publishers today, such as the Foreign Languages Press, can significantly increase their publication figures and strengthen their impact by going beyond captive readers to reach this wider audience. Guidelines that may lead to such a result can be summed up in the phrase: trust the reader. Readers of literary translations already belong to a limited class: they are risk-takers; they are curious and knowledgeable about other cultures; and they are skilled literary readers in their own language. 展开更多
关键词 文学翻译 快乐原则 汉译英 读物
原文传递
语篇层面汉译英的衔接性标准 被引量:41
15
作者 刘明东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第3期33-35,共3页
衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件,因而在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以便使得译文语篇连贯。缘此,本文对衔接的概念、汉译英中衔接性标准的重要性以及汉译英中衔接性标准的实现手段进行探讨。
关键词 语篇层面 汉译英 衔接
原文传递
略论《红楼梦》新英译的习语处理 被引量:40
16
作者 张培基 《外国语》 1980年第1期3-9,22,共8页
最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的英译本,一是我国翻译家杨宪益和戴乃迭合译的英译本。前者采用的译名是《石头记》(The Story of the Stone),... 最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的英译本,一是我国翻译家杨宪益和戴乃迭合译的英译本。前者采用的译名是《石头记》(The Story of the Stone),后者采用的译名仍是《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。 展开更多
关键词 译本 语习语 译文 形象比喻 同义习语 不足之处 翻译家 汉译英 汉语习语 译名
原文传递
旅游资料汉译英典型错误评析 被引量:29
17
作者 刘建刚 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第3期1-4,共4页
本文从忠实、语法、表达方式和逻辑关系等角度对一些旅游资料汉译英文本中的典型错误进行归类评析,探讨产生这些错误的原因。作者不仅希望能够引起译界对于旅游资料翻译质量的重视,而且也希望能够对英语学习者和翻译爱好者有所启发。
关键词 旅游资料 翻泽 语学习者 汉译英 典型错误 翻译 忠实 归类评析 爱好者 希望
下载PDF
医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析 被引量:46
18
作者 段平 顾维萍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期47-48,55,共3页
根据笔者对其所编审的150篇医学论文英文摘要的回顾分析,把摘要和标题汉译英中的常见错误归纳为七个方面:标题不简练、目的句不规范、时态混乱、主要部分残缺、数字和缩略语表达不规范、英文摘要与汉语原文不对应等。医学论文摘要是信... 根据笔者对其所编审的150篇医学论文英文摘要的回顾分析,把摘要和标题汉译英中的常见错误归纳为七个方面:标题不简练、目的句不规范、时态混乱、主要部分残缺、数字和缩略语表达不规范、英文摘要与汉语原文不对应等。医学论文摘要是信息型摘要,重点在于方法、结果和结论。摘要写作遵循客观、写实的原则,应避免主观评论和感情色彩。 展开更多
关键词 医学论文 标题 摘要 汉译英
原文传递
关于口译教材编写的思考——兼评国内出版的六种教材 被引量:37
19
作者 吴冰 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1999年第2期49-54,共6页
一、口译教材的特殊性与编写困难在所有涉及听、说、读、写、译五会的教材中,或许口译教材是和现实关系最密切、因此内容也最容易过时的。往往教材编写时内容还比较新,但出版后,形势已经起了变化。因此似乎不大可能有一本能够使用多... 一、口译教材的特殊性与编写困难在所有涉及听、说、读、写、译五会的教材中,或许口译教材是和现实关系最密切、因此内容也最容易过时的。往往教材编写时内容还比较新,但出版后,形势已经起了变化。因此似乎不大可能有一本能够使用多年、各方面都令人满意的教材,只能做... 展开更多
关键词 译汉 口译教材 汉译英 同声传译 阅读材料 背景知识 表达法 交替传译 口译译员 口译教学
原文传递
翻译:CET-4不可或缺的题型 被引量:38
20
作者 黄忠廉 刘丽芬 《外语界》 CSSCI 北大核心 1996年第1期30-32,共3页
翻译:CET-4不可或缺的题型江汉石油学院黄忠廉,刘丽芬自80年代以来,CET-4为促进我国外语教学、提高大学生的外语水平作出了巨大贡献。但在CET-4日趋完善的过程中也还存在某些不尽人意的地方,缺乏翻译题型便是其中... 翻译:CET-4不可或缺的题型江汉石油学院黄忠廉,刘丽芬自80年代以来,CET-4为促进我国外语教学、提高大学生的外语水平作出了巨大贡献。但在CET-4日趋完善的过程中也还存在某些不尽人意的地方,缺乏翻译题型便是其中之一。这给教学和学生的外语后续教育... 展开更多
关键词 CET-4 《大学语教学大纲》 译汉 专业阅读 翻译题 外语教学 汉译英 阅读理解 《大学俄语教学大纲》 四级考试
原文传递
上一页 1 2 96 下一页 到第
使用帮助 返回顶部