期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英旅游文本中的语言模糊性及翻译策略研究 被引量:1
1
作者 卢蓉 侯斌 《天水师范学院学报》 2018年第2期112-117,共6页
模糊性是语言的本质特征之一,存在于语言的各个层面。从语义模糊和语用模糊两个角度分析探讨汉英旅游文本中的模糊语言:认为在很多情况下,汉英旅游文本中的模糊语言是更高层次的精确,能增加语言的美感和文本的可读性,从而更好地实现其... 模糊性是语言的本质特征之一,存在于语言的各个层面。从语义模糊和语用模糊两个角度分析探讨汉英旅游文本中的模糊语言:认为在很多情况下,汉英旅游文本中的模糊语言是更高层次的精确,能增加语言的美感和文本的可读性,从而更好地实现其语用和交际功能。就汉英旅游文本中的语言模糊性,可以采取四种翻译策略:以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。 展开更多
关键词 语言模糊性 汉英旅游文本 翻译策略
原文传递
基于平行语料的汉—英旅游文本描写研究
2
作者 卢蓉 侯斌 《天水师范学院学报》 2014年第5期90-94,共5页
由于同属旅游文本,汉英旅游文本存在诸多共同点,如都以消费者为导向、频繁使用描述性词汇、频繁使用祈使句、多使用外来词、以提供信息为基础、文本的创作者或来源匿名等。但由于文化、语言等方面的差异,中英旅游文本不同之处大于其相... 由于同属旅游文本,汉英旅游文本存在诸多共同点,如都以消费者为导向、频繁使用描述性词汇、频繁使用祈使句、多使用外来词、以提供信息为基础、文本的创作者或来源匿名等。但由于文化、语言等方面的差异,中英旅游文本不同之处大于其相似之处。以大量汉英旅游文本为语料基础,分析中英旅游在文体、结构和文化方面的差异,了解这些异同点对中英旅游文本互译的意义。 展开更多
关键词 汉英旅游文本 相似点 不同点
下载PDF
新修辞理论视域下的汉英旅游网站文本的修辞对比与翻译 被引量:1
3
作者 林菲 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期81-86,共6页
本文从新修辞理论的视角对比分析了汉英旅游网站汉英文本在话语内容、诉求策略、建构方式和美学手段等方面的差异,并选取若干有代表性的汉语旅游网站的英译实例进行了具体分析,同时指出汉英旅游网站的文本译者应以受众为转移,根据双语... 本文从新修辞理论的视角对比分析了汉英旅游网站汉英文本在话语内容、诉求策略、建构方式和美学手段等方面的差异,并选取若干有代表性的汉语旅游网站的英译实例进行了具体分析,同时指出汉英旅游网站的文本译者应以受众为转移,根据双语的修辞差异对翻译进行必要的调适。 展开更多
关键词 汉英旅游网站文本 新修辞理论 修辞对比 调适
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部