期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译 被引量:3
1
作者 孙红梅 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第10期125-127,共3页
汉英旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。该文对比分析了汉英旅游景点介绍文本在... 汉英旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。该文对比分析了汉英旅游景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。 展开更多
关键词 汉英文本 预期功能 功能理论 翻译方法
下载PDF
汉英文本转换中文化的制约性探讨
2
作者 王金霞 《21世纪(理论实践探索)》 2010年第6期81-82,共2页
语言是文化的载体,不同的语言凸显了不同的民族文化。汉英两种语言中凸显出的中西方文化的差异决定了文化在汉英文本转换中的制约性。为成功实现汉英文本的转换,译者在翻译的过程中必须考虑到文化的制约性,并提高自身在双语方面的文... 语言是文化的载体,不同的语言凸显了不同的民族文化。汉英两种语言中凸显出的中西方文化的差异决定了文化在汉英文本转换中的制约性。为成功实现汉英文本的转换,译者在翻译的过程中必须考虑到文化的制约性,并提高自身在双语方面的文化功底和跨文化能力。 展开更多
关键词 汉英文本转换 文化 制约性
下载PDF
新闻翻译的汉英超文本对比分析——以译者主体性为视点 被引量:4
3
作者 金坤主 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第10期111-112,共2页
在西方翻译史上,译者的主体性地位一直是被忽略的,其地位低于原作品和原作者。直至20世纪,西方翻译研究出现了文化转向,不再仅仅局限于词语或语句等微观层面上的研究,诸如经济、文化等社会宏观因素也进入译学研究的视野。因此,译... 在西方翻译史上,译者的主体性地位一直是被忽略的,其地位低于原作品和原作者。直至20世纪,西方翻译研究出现了文化转向,不再仅仅局限于词语或语句等微观层面上的研究,诸如经济、文化等社会宏观因素也进入译学研究的视野。因此,译者作为协调原作社会宏观因素和译入语社会宏观因素的媒介,其主体性作用也越显突出。新闻翻译融合了各种主观和客观因素,超出文本之外的成分因传统上文本“等值”观念的影响,有时并不能传达新闻效果,因而更需要突显译者的主体性地位。本文拟以译者的主体性为视角,主要从译者的“能动性、受动性和为我性”三个方面对比分析新闻翻译中的中英超文本成分。 展开更多
关键词 译者主体性 新闻翻译 汉英文本 对比分析
下载PDF
汉英科技文本翻译中的语言变异与变化 被引量:2
4
作者 胡蓉蓉 李素琼 《湖南第一师范学院学报》 2015年第6期89-92,共4页
改革开放以来,我国科技迅速发展,与国际间的科技交流也日渐增加。在此形势下,担负着企业对外沟通任务的科技翻译显得尤其重要。汉英科技文本翻译中的语言变异与变化现象逐步引起学者的关注。汉英文本翻译中出现的语言变异与变化主要体... 改革开放以来,我国科技迅速发展,与国际间的科技交流也日渐增加。在此形势下,担负着企业对外沟通任务的科技翻译显得尤其重要。汉英科技文本翻译中的语言变异与变化现象逐步引起学者的关注。汉英文本翻译中出现的语言变异与变化主要体现在被动语态、性别歧视用语、科技术语以及定冠词等方面。翻译时采用中性词语、正确使用语态、定冠词和科技术语等能有效地提高汉英文本翻译质量。 展开更多
关键词 语言变异 汉英科技文本翻译 翻译策略
下载PDF
汉英旅游文本中的语言模糊性及翻译策略研究 被引量:1
5
作者 卢蓉 侯斌 《天水师范学院学报》 2018年第2期112-117,共6页
模糊性是语言的本质特征之一,存在于语言的各个层面。从语义模糊和语用模糊两个角度分析探讨汉英旅游文本中的模糊语言:认为在很多情况下,汉英旅游文本中的模糊语言是更高层次的精确,能增加语言的美感和文本的可读性,从而更好地实现其... 模糊性是语言的本质特征之一,存在于语言的各个层面。从语义模糊和语用模糊两个角度分析探讨汉英旅游文本中的模糊语言:认为在很多情况下,汉英旅游文本中的模糊语言是更高层次的精确,能增加语言的美感和文本的可读性,从而更好地实现其语用和交际功能。就汉英旅游文本中的语言模糊性,可以采取四种翻译策略:以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。 展开更多
关键词 语言模糊性 汉英旅游文本 翻译策略
原文传递
关于汉英法律翻译中的词汇问题 被引量:1
6
作者 张法连 张茜 《中国成人教育》 北大核心 2009年第20期143-145,共3页
词汇是影响汉英法律文本翻译质量的重要因素之一。词汇瓶颈根源于中外法律文化背景、专业术语、措辞规范的差异,以及译者综合翻译能力的缺陷。词汇贯穿于原文理解、法律术语译名、译文措辞表达三个阶段。本文认为要打破词汇瓶颈,需要深... 词汇是影响汉英法律文本翻译质量的重要因素之一。词汇瓶颈根源于中外法律文化背景、专业术语、措辞规范的差异,以及译者综合翻译能力的缺陷。词汇贯穿于原文理解、法律术语译名、译文措辞表达三个阶段。本文认为要打破词汇瓶颈,需要深入研究法律术语及其文化背景,并就此提出了几项翻译准则。 展开更多
关键词 汉英法律文本翻译 词汇瓶颈 措辞规范 法律翻译准则
下载PDF
汉英立法文本中语法隐喻现象对比研究
7
作者 朱雯萱 伍晓飞 《中南财经政法大学研究生学报》 2019年第3期100-107,共8页
语法隐喻作为隐喻的一个重要组成部分,在隐喻研究中具有不可或缺的地位。本文尝试以韩礼德的语法隐喻理论为研究框架,对立法文本中的语法隐喻现象进行分析,全面系统地探讨汉英立法文本中语法隐喻的相似性和差异性,以期发现汉英立法文本... 语法隐喻作为隐喻的一个重要组成部分,在隐喻研究中具有不可或缺的地位。本文尝试以韩礼德的语法隐喻理论为研究框架,对立法文本中的语法隐喻现象进行分析,全面系统地探讨汉英立法文本中语法隐喻的相似性和差异性,以期发现汉英立法文本语言的特点及其运用规律。 展开更多
关键词 汉英立法文本 语法隐喻 对比分析
下载PDF
权力话语制约下汉英官方交替口译的译者主体性研究
8
作者 李静 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第18期89-91,共3页
法国学者福柯提出的权力话语理论指出翻译不可能是两种语言的完全对等转换,而是在不同历史文化、政治环境、意识形态等多方操控下的实践活动。译者主体性受到权力话语的内外部双重制约,在汉英官方交替口译中也有所体现。
关键词 权力话语 译者主体性 汉英官方文本
下载PDF
基于平行语料的汉—英旅游文本描写研究
9
作者 卢蓉 侯斌 《天水师范学院学报》 2014年第5期90-94,共5页
由于同属旅游文本,汉英旅游文本存在诸多共同点,如都以消费者为导向、频繁使用描述性词汇、频繁使用祈使句、多使用外来词、以提供信息为基础、文本的创作者或来源匿名等。但由于文化、语言等方面的差异,中英旅游文本不同之处大于其相... 由于同属旅游文本,汉英旅游文本存在诸多共同点,如都以消费者为导向、频繁使用描述性词汇、频繁使用祈使句、多使用外来词、以提供信息为基础、文本的创作者或来源匿名等。但由于文化、语言等方面的差异,中英旅游文本不同之处大于其相似之处。以大量汉英旅游文本为语料基础,分析中英旅游在文体、结构和文化方面的差异,了解这些异同点对中英旅游文本互译的意义。 展开更多
关键词 汉英旅游文本 相似点 不同点
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部