期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
民俗文化词的翻译问题探微--从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起 被引量:27
1
作者 党争胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第1期93-97,共5页
论文以霍克斯和杨宪益在《红楼梦》译本中对"压岁钱"等中国民俗文化词的处理为例证,探讨了文学翻译过程中民俗文化词的翻译原则与方法,提出了"简释性增补"的民俗文化词翻译主张。
关键词 《红楼梦》 民俗文化 翻译
原文传递
阐释学视域下民俗文化词英译策略研究——以《西和乞巧歌》英译本为例
2
作者 谢晓科 《甘肃高师学报》 2024年第3期48-52,共5页
二十一世纪初,以彭建明、蒋贤萍等为代表的学者将赵逵夫先生主编的《西和乞巧歌》翻译成英文,这对于向英语世界传播中国民间歌谣及民间民俗文化有重要的意义和价值。文章以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论四步骤为指引,分析了原作中祭... 二十一世纪初,以彭建明、蒋贤萍等为代表的学者将赵逵夫先生主编的《西和乞巧歌》翻译成英文,这对于向英语世界传播中国民间歌谣及民间民俗文化有重要的意义和价值。文章以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论四步骤为指引,分析了原作中祭祀礼俗类以及婚姻礼俗类民俗文化词的内涵意义,并结合译本中翻译的实例及乞巧歌、英语歌谣的特点展开研究。研究发现,译者对于此类民俗文化词的翻译,基于归化、异化以及中西文化缺省补偿原则的翻译策略,采用了意译、直译或音译加注释的翻译方法,准确、有效地传递了具有地方特色的乞巧文化。 展开更多
关键词 西和乞巧歌 民俗文化 阐释学翻译理论 翻译策略
下载PDF
体认翻译学视域下民俗文化词的英译策略——以闻喜花馍英译为例
3
作者 李丹璇 《宁波开放大学学报》 2023年第4期25-28,共4页
基于体认翻译学,以闻喜花馍为研究对象,对民俗文化词的英译策略进行研究,更进一步探讨闻喜花馍背后的文化内涵及民俗传承之必要。体认翻译学视域下,民俗文化词的翻译策略有:基于映射观的文化空白保留法、基于互动观的创仿法以及基于隐... 基于体认翻译学,以闻喜花馍为研究对象,对民俗文化词的英译策略进行研究,更进一步探讨闻喜花馍背后的文化内涵及民俗传承之必要。体认翻译学视域下,民俗文化词的翻译策略有:基于映射观的文化空白保留法、基于互动观的创仿法以及基于隐喻观的释译法,均以保留民俗文化内涵为宗旨。 展开更多
关键词 体认翻译学 民俗文化 闻喜花馍
下载PDF
玄奘“五不翻”原则对河西宝卷中民俗文化词外宣翻译的启示 被引量:4
4
作者 李亚棋 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期118-121,共4页
根据玄奘"五不翻"原则,河西宝卷中的民俗文化词主要采用音译的翻译方法,以在译语文化中保留源语文化的文化特色,实现文化传播和交流的目的。
关键词 玄奘 “五不翻”原则 河西宝卷 民俗文化 外宣翻译
下载PDF
广西民俗文化词的外宣翻译研究——以广西民族博物馆为例 被引量:4
5
作者 陀巧鸿 秦琰婷 麦红宇 《中国民族博览》 2019年第4期212-215,共4页
本文以广西大学内来自东盟国家的留学生为主要调查对象,了解国外读者对广西民俗词汇不同英译版本的接受程度,以此总结广西少数民族文化的对外传播效果及其影响因素,从而探讨更好的对外传播策略。
关键词 民俗文化 外宣翻译 接受度
下载PDF
阐释视角下《西和乞巧歌》中民俗文化词英译 被引量:3
6
作者 史文婧 《南昌教育学院学报》 2019年第3期113-116,共4页
甘肃省西和县被誉为'中国乞巧文化之乡',西和乞巧节于2008年列入国家第一批非物质文化遗产,其原生态的民俗娱乐形式在全国独一无二.随着国家'一带一路'倡议的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出其独特魅力,为促... 甘肃省西和县被誉为'中国乞巧文化之乡',西和乞巧节于2008年列入国家第一批非物质文化遗产,其原生态的民俗娱乐形式在全国独一无二.随着国家'一带一路'倡议的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出其独特魅力,为促进敦煌西域文明和华夏传统文化传承起着重要作用.因此,从斯坦纳翻译四步骤出发,结合实例探讨《西和乞巧歌》中民俗文化词翻译策略的体现及规律,对民俗文化的翻译和传播具有重要的意义. 展开更多
关键词 《西和乞巧歌》 民俗文化 翻译策略 翻译四步骤
下载PDF
民俗文化词翻译探究——以赣南客家民俗文化词为例 被引量:3
7
作者 邹丽 《吉林广播电视大学学报》 2019年第3期34-35,共2页
民俗文化是中华文化的一块瑰宝,民俗文化词是民俗文化的重要表现形式,是民俗文化传承不可或缺的一部分。本文以赣南客家民俗文化词的翻译为例,对出现的一些翻译问题和现象进行探讨,运用翻译策略研究民俗文化词的英译,以此更好地传播赣... 民俗文化是中华文化的一块瑰宝,民俗文化词是民俗文化的重要表现形式,是民俗文化传承不可或缺的一部分。本文以赣南客家民俗文化词的翻译为例,对出现的一些翻译问题和现象进行探讨,运用翻译策略研究民俗文化词的英译,以此更好地传播赣南民俗文化。 展开更多
关键词 翻译 民俗文化 赣南客家文化
原文传递
辽宁民俗文化词翻译策略探究 被引量:3
8
作者 李莹 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期87-90,共4页
民俗文化词是富有浓厚地方色彩的、承载深厚文化底蕴的,反映民风民俗、价值观和信仰的词语。本文从民俗文化词的翻译策略出发,探究了归化和异化策略在辽宁民俗文化词翻译中的应用,并引发了对民俗文化翻译的思考。
关键词 民俗文化 翻译 异化 归化
下载PDF
文化翻译观视角下《红楼梦》民俗文化词英译研究
9
作者 金立元 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2017年第6期227-228,共2页
《红楼梦》包含着丰富的、极具时代和地方特色的中国传统民俗文化内容。因此,从巴斯奈特的文化翻译观出发,对比《红楼梦》杨译本和霍译本民俗文化词的翻译,研究他们使用的翻译策略,探究两译本在跨文化交际中传达特色民俗的效果。
关键词 民俗文化 文化翻译观 《红楼梦》 英译
原文传递
河池民俗文化词之越南语翻译——以旅游为视角
10
作者 黄铮 《新西部(中旬·理论)》 2018年第4期35-35,20,共2页
本文以旅游为视角,认为随着民俗文化游越来越成为旅游行为和旅游开发的重要内容,河池民俗文化的汉越翻译在当下具有重要的意义,并提出了河池民俗文化词汉越翻译的五种策略:音译、音译+注释、音译+意译、意译和直译。
关键词 旅游视角 河池 民俗文化 越南语翻译
下载PDF
目的论视角下壮族民俗文化词英译策略探索
11
作者 邓英凤 《疯狂英语(理论版)》 2016年第4期134-136,142,共4页
在国家大力加强文化软实力建设的背景下,民族文化的翻译在对外文化交流过程中扮演着日益重要的角色。本文以德国功能主义翻译目的论为视角,对壮族民俗文化词的英译策略进行了探讨。笔者认为,在英译过程中灵活采用音译加注、直译加注、意... 在国家大力加强文化软实力建设的背景下,民族文化的翻译在对外文化交流过程中扮演着日益重要的角色。本文以德国功能主义翻译目的论为视角,对壮族民俗文化词的英译策略进行了探讨。笔者认为,在英译过程中灵活采用音译加注、直译加注、意译,以及图文结合等翻译策略,有助于提高壮族民俗文化信息的传播的效度,实现有效的跨文化交际的翻译目的。 展开更多
关键词 目的论 壮族 民俗文化 英译策略
下载PDF
基于语料库的民俗文化词翻译方法研究——以广西民俗节庆名称为例
12
作者 谢水璎 何丽玲 《海外英语》 2021年第24期66-67,共2页
民俗是中华民族传统文化的根与魂,是绚丽多姿的文化记忆。民俗文化词翻译是实现跨文化交流的一种对外文化宣传的译介工作,是民俗文化传承、创新发展和对外交流中重要的中介介体。从翻译的转译方向来看,民俗文化词的译介语体主要为英语... 民俗是中华民族传统文化的根与魂,是绚丽多姿的文化记忆。民俗文化词翻译是实现跨文化交流的一种对外文化宣传的译介工作,是民俗文化传承、创新发展和对外交流中重要的中介介体。从翻译的转译方向来看,民俗文化词的译介语体主要为英语。基于中华民族文化的民族性、特色性和文化性以及英语语法表达的特殊性和使用的差异性,在民俗文化词翻译上会存在许多理解偏差的冲突与矛盾。更深入地讲,这与民俗文化的文化背景、内涵、地域等因素相关,这也生成了对民俗文化词翻译方法的研究思考。如何更好、有效地诠解民俗文化事象的内在和深层含义是翻译方法择取的关键和翻译工作循从的基本原则。 展开更多
关键词 语料库 民俗文化 翻译 方法
下载PDF
译者主体性研究——以客家民俗文化词外宣翻译为例 被引量:5
13
作者 邓晓宇 张涵清 《江西理工大学学报》 CAS 2019年第2期84-88,共5页
翻译研究进行文化转向反思后,译者的主体性开始成为翻译研究的重点。译者主体性研究与译者、读者、目标文本密切相关。译者在翻译过程中选择、平衡、协调各种文化因素,进行主观性地创造和阐释。在跨语言、跨文化的翻译路径下,以客家民... 翻译研究进行文化转向反思后,译者的主体性开始成为翻译研究的重点。译者主体性研究与译者、读者、目标文本密切相关。译者在翻译过程中选择、平衡、协调各种文化因素,进行主观性地创造和阐释。在跨语言、跨文化的翻译路径下,以客家民俗的汉英翻译为例,分析译者在译前、译中和译后的主体性。研究发现,基于"文化功能等价"的原则,运用平行文本比较模式,合理运用直译加注、意译、音译加注等方法,译文既符合英语读者语言习惯又保有客家的文化身份,有助于客家民俗文化的海外传播。 展开更多
关键词 译者主体性 客家民俗文化 外宣翻译 文化传播
下载PDF
文化翻译观视角下的绵阳民俗文化词英译 被引量:3
14
作者 于洪波 《西昌学院学报(社会科学版)》 2018年第3期69-72,共4页
20世纪80年代,翻译研究尝试与其他学科相互借鉴,朝着跨学科的方向发展。而具有跨学科性质的文化研究给翻译研究提供了恰当的结合点。结合翻译理论研究中的文化翻译观,在介绍绵阳民俗文化词英译必要性的基础上,从文化层面对绵阳民俗文化... 20世纪80年代,翻译研究尝试与其他学科相互借鉴,朝着跨学科的方向发展。而具有跨学科性质的文化研究给翻译研究提供了恰当的结合点。结合翻译理论研究中的文化翻译观,在介绍绵阳民俗文化词英译必要性的基础上,从文化层面对绵阳民俗文化词的英译进行研究,并通过例证来阐述绵阳民俗文化词英译的具体方法,以期对民俗文化词的翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 文化翻译观 绵阳民俗文化 英译 具体方法
下载PDF
海洋民俗文化词翻译探析——以广西沿海地区疍家民俗文化词为例 被引量:1
15
作者 李晓敏 《广西教育》 2019年第39期140-141,共2页
本文阐述民俗文化词翻译中应遵循的传达准确文化意象、保持民族文化身份、树立正面文化形象、简洁紧凑等原则,以及可采用的组合法、省略法、分裂法等补救方法,以广西沿海地区的疍家民俗文化词翻译为例,把音译、直译和意译三种翻译方法... 本文阐述民俗文化词翻译中应遵循的传达准确文化意象、保持民族文化身份、树立正面文化形象、简洁紧凑等原则,以及可采用的组合法、省略法、分裂法等补救方法,以广西沿海地区的疍家民俗文化词翻译为例,把音译、直译和意译三种翻译方法加上释义,试图为民俗文化词的翻译提供相应的翻译策略。 展开更多
关键词 海洋民俗文化 疍家民俗文化 翻译 广西沿海地区
下载PDF
裕固族民俗文化词外宣翻译研究
16
作者 李亚棋 《兰州工业学院学报》 2017年第2期133-136,共4页
外宣翻译应根据不同的宣传内容采取不同的翻译策略。以裕固族民俗文化的外宣翻译为研究对象,提出外宣翻译应以传播效果为目标,遵循民俗文化外宣翻译"三原则",并分析了应主要采用音译的翻译方法。
关键词 裕固族民俗文化 外宣翻译 “三原则
下载PDF
模因翻译论观照下《白鹿原》中民俗文化负载词的英译传播研究 被引量:5
17
作者 刘红见 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2019年第6期101-104,共4页
通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性... 通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性地提出相应的翻译策略。分析民俗文化负载词作为语言模因传播的意义,对陕西民俗文化翻译和传播有所启示,有利于加快陕西民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 模因翻译论 民俗文化负载 翻译策略 《白鹿原》
下载PDF
从《檀香刑》吉田译本看小说中民俗文化负载词的翻译策略
18
作者 尹燕燕 《文化创新比较研究》 2023年第18期92-96,共5页
莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文... 莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文化负载词,第一,要保有高度文化自信,尽量保留原作文化氛围。第二,要考虑传播效果,重视译语读者的认知习惯、选择性认知特点,以及对文学作品的赏读目的。第三,要兼顾语篇风格、语言特色、节奏等。分析结果表明,吉田译本在文化负载词的翻译方面,结合语境,灵活运用逐词直译、汉字移植、替换等译法,并辅以注释、增译、释译等,兼顾了语篇、语言风格、人物形象,让译文读者在体验不同文化氛围的同时,获得了接近原文读者的感受。 展开更多
关键词 《檀香刑》 吉田译本 民俗文化负载 翻译策略 语篇风格 传播效果
下载PDF
文化转向视阈下广西北部湾民俗文化负载词的英译研究
19
作者 汪俊 韦储学 《现代英语》 2022年第17期59-62,共4页
以海洋文化为主要特征的北部湾民俗文化不仅是广西传统文化中的瑰宝,还是北部湾地区文化产业发展的重点。文章将从文化转向的角度研究北部湾地区民俗文化负载词的英译,便于今后更好地向外传播广西北部湾地区民俗文化,进一步推动北部湾... 以海洋文化为主要特征的北部湾民俗文化不仅是广西传统文化中的瑰宝,还是北部湾地区文化产业发展的重点。文章将从文化转向的角度研究北部湾地区民俗文化负载词的英译,便于今后更好地向外传播广西北部湾地区民俗文化,进一步推动北部湾地区民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 文化转向 民俗文化负载 北部湾 英译
原文传递
生态翻译学指导下湖南旅游官网景点简介中民俗文化负载词的英译
20
作者 韦萍 《现代英语》 2020年第3期62-64,共3页
本文以生态翻译学为理论指导,根据多维转换的生态翻译原则,结合湖南旅游官网景点简介民俗文化负载词典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过程中如何进行适应性选择转换,优化选择各种生态翻译策略,以期翻译出整体... 本文以生态翻译学为理论指导,根据多维转换的生态翻译原则,结合湖南旅游官网景点简介民俗文化负载词典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过程中如何进行适应性选择转换,优化选择各种生态翻译策略,以期翻译出整体适应选择度较高的参考译文,从而更好地传播湖湘文化,展示湖南景点良好形象。 展开更多
关键词 生态翻译学 民俗文化负载 三维转换
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部