期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库驱动下的译者风格研究——以《阿Q正传》两英译本为例
1
作者 郭文杰 《梧州学院学报》 2023年第6期75-81,共7页
基于自建小型语料库,采用定量与定性相结合的研究方法,从整体可读性、词汇和句子3个层面对梁社乾与蓝诗玲英译《阿Q正传》两译本进行考察。从译者个体差异、翻译目的和时代变化3个角度对译者风格成因进行了分析。发现:蓝诗玲译本词汇丰... 基于自建小型语料库,采用定量与定性相结合的研究方法,从整体可读性、词汇和句子3个层面对梁社乾与蓝诗玲英译《阿Q正传》两译本进行考察。从译者个体差异、翻译目的和时代变化3个角度对译者风格成因进行了分析。发现:蓝诗玲译本词汇丰富度高于梁社亁译本;蓝诗玲译本整体阅读难度大于梁社亁译本,梁社亁译本平均句长大于蓝诗玲译本。整体而言,梁社亁译本风格简单全面,忠实质朴;蓝诗玲译本风格精致简洁,流畅易读。 展开更多
关键词 语料库 《阿Q正传》 蓝诗玲 鲁迅
下载PDF
译者姿态理论对中华文化外译的解释力——以梁社乾英译《阿Q正传》为例 被引量:2
2
作者 汪宝荣 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2018年第2期150-155,共6页
本文认为,英国学者查尔斯顿最近提出的'译者姿态'理论对中华文化外译译者的决策具有一定的解释力,并提出如下假设:因其文化身份及向西方读者阐释中华文化的翻译目的使然,有着中华文化身份、从事中华文化外译的译者采取的翻译策... 本文认为,英国学者查尔斯顿最近提出的'译者姿态'理论对中华文化外译译者的决策具有一定的解释力,并提出如下假设:因其文化身份及向西方读者阐释中华文化的翻译目的使然,有着中华文化身份、从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。本文对美籍华人梁社乾英译《阿Q正传》的个案研究验证了以上假设,但译者姿态理论的解释力也有限度。 展开更多
关键词 译者姿态 中华文化外译 解释力 《阿Q正传》
原文传递
《鲁迅全集》人物注释补充两则
3
作者 裘士雄 《上海鲁迅研究》 2022年第3期240-245,共6页
一、美籍华裔作家、翻译家梁社乾梁社乾(George Kin Leung,1899年7月17日—1977年1月11日),祖籍广东新会(梁,在粤语中通常拼作“Leung”即为证据)。其父母均出生于中国香港,后移民入籍美国。戈宝权可能被上海《密勒氏评论报》1936年发... 一、美籍华裔作家、翻译家梁社乾梁社乾(George Kin Leung,1899年7月17日—1977年1月11日),祖籍广东新会(梁,在粤语中通常拼作“Leung”即为证据)。其父母均出生于中国香港,后移民入籍美国。戈宝权可能被上海《密勒氏评论报》1936年发行的《中国名人录》(Who’s Who in China)所误导,把梁氏生年误作1889年,致使1981年、2005年《鲁迅全集》亦以讹传讹. 展开更多
关键词 《鲁迅全集》 戈宝权 人物注释 名人录 广东新会 中国香港
原文传递
从“歌”向“舞”——从梁社乾看20世纪二三十年代之京剧海外传播的重心转移
4
作者 郭超 《戏曲研究》 2019年第2期310-324,共15页
20世纪初,王国维在其《戏曲考原》中指出,"戏曲者,谓以歌舞演故事也……虽咏故事,而不被之歌舞,非戏曲也……虽合歌舞,而不演故事,亦非戏曲也",其中将戏曲搬演概括为"歌""舞"两个维度。①后世学人多以此... 20世纪初,王国维在其《戏曲考原》中指出,"戏曲者,谓以歌舞演故事也……虽咏故事,而不被之歌舞,非戏曲也……虽合歌舞,而不演故事,亦非戏曲也",其中将戏曲搬演概括为"歌""舞"两个维度。①后世学人多以此为基础,对王氏之说法或增或减,然其主旨大抵不出“歌”“舞”两端。 展开更多
关键词 戏曲考原 海外传播 重心转移 20世纪二三十年代 王国维 演故事 歌舞
原文传递
梁社乾与《阿Q正传》的首次英译
5
作者 季淑凤 《绍兴文理学院学报》 2020年第9期79-85,共7页
美籍华裔学者梁社乾翻译的《阿Q正传》(1926)是世界上首个英译本。梁译本总体采取"忠实"的翻译策略,意在传达原汁原味的中国文化,在采取"直译"翻译策略的同时又不乏巧妙变通之处,从积极健康的角度对原著中粗俗、猥... 美籍华裔学者梁社乾翻译的《阿Q正传》(1926)是世界上首个英译本。梁译本总体采取"忠实"的翻译策略,意在传达原汁原味的中国文化,在采取"直译"翻译策略的同时又不乏巧妙变通之处,从积极健康的角度对原著中粗俗、猥亵的内容进行"净化"。梁译本流传至今已有近百年,依然具有重要的文献学和文学翻译史价值。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 英译
下载PDF
略析梁社乾英译《阿Q正传》的原因、历程与亮点
6
作者 欧阳江涯 《湖北科技学院学报》 2016年第10期46-49,共4页
梁社乾是鲁迅代表作《阿Q正传》的第一个英译者,但学界对其人其译仍然所知有限。在广泛搜集中外文史料的基础上,文章考察了他翻译《阿Q正传》的原因与过程,并重点指出其中的三大亮点,即强烈的版权意识、灵活变通的翻译策略与虚心接受批... 梁社乾是鲁迅代表作《阿Q正传》的第一个英译者,但学界对其人其译仍然所知有限。在广泛搜集中外文史料的基础上,文章考察了他翻译《阿Q正传》的原因与过程,并重点指出其中的三大亮点,即强烈的版权意识、灵活变通的翻译策略与虚心接受批评的态度。 展开更多
关键词 鲁迅 阿Q正传 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部