-
题名论英语格律诗汉译“三兼顾”译法的“三貌似”
- 1
-
-
作者
杨敏
查建明
-
机构
南昌师范高等专科学校
井冈山大学外国语学院
-
出处
《南昌师范学院学报》
2016年第6期87-89,共3页
-
文摘
黄杲炘在"以顿代步"基础上"兼顾顿数、字数和韵式"的"三兼顾"译诗法为英语格律诗汉译设定量化模型,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,这一貌似科学的译诗"必经的途径"抵制如民族化译法、创造性移植等诸多有益经验,并失之于因生硬移植而貌似忠实的流弊,主要缘于汉诗"顿"与英诗"步"作为节奏单位的貌似对等,应予以重新审视,并探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。
-
关键词
“三兼顾”译诗法
“以顿代步”
英语格律诗汉译
格律移植
节奏单位
-
Keywords
"Emulation Method"
"Pause Corresponding to Foot"
English-Chinese metrical poetry translation
metrical transplanting
rhythm unit
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略
被引量:1
- 2
-
-
作者
查建明
-
机构
井冈山大学外国语学院
-
出处
《宜春学院学报》
2017年第4期54-58,共5页
-
文摘
"以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功能上的对等,也无从谈起意义容量上的相当,因而,"以顿代步"很难实现理想的格律移植,应该探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。
-
关键词
“以顿代步”
英诗汉译
格律移植
节奏单位
意义容量
-
Keywords
"Pause Corresponding to Foot"
English -Chinese poetry translation
metrical transplanting
rhythm unit
semantic capacity
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-