1
|
论培根“Of Studies”的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法 |
文军
王雅娟
|
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2004 |
10
|
|
2
|
曹明伦译《培根随笔》的生态翻译学解读 |
周琨
|
《长春理工大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
4
|
|
3
|
翻译转换理论在侦探小说汉译中的应用——以爱伦·坡的《莫格街疑案》两汉译本为例 |
熊瑛
陈会军
|
《现代英语》
|
2023 |
0 |
|
4
|
诗歌译者应擅于捕捉原作者的情感——曹明伦教授访谈录 |
焦鹏帅
曹明伦
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2012 |
4
|
|
5
|
译者主体性在曹明伦中译《Essays》中的体现 |
黄培清
|
《广东水利电力职业技术学院学报》
|
2023 |
0 |
|
6
|
翻译目的、翻译行为和对外翻译——曹明伦教授访谈录 |
赵国月
周领顺
曹明伦
|
《翻译论坛》
|
2019 |
4
|
|
7
|
译者何以施暴?——简评曹明伦(2015) |
侯国金
|
《当代外语研究》
|
2018 |
2
|
|
8
|
翻译“二元目的论”观照下的《培根随笔》 |
周琨
张荣梅
|
《长江师范学院学报》
|
2011 |
2
|
|
9
|
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似” |
周琨
张荣梅
|
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
|
2011 |
2
|
|
10
|
论财富 |
培根
曹明伦
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
2
|
|
11
|
异质美重构——曹明伦教授翻译思想的美学特征探析 |
陈文慧
|
《昆明学院学报》
|
2010 |
1
|
|
12
|
厄舍府之倒塌(节选) |
爱伦·坡著
曹明伦(译)
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
1
|
|
13
|
基于曹明伦翻译观点的Limbo译文分析 |
何树燕
|
《同行》
|
2016 |
0 |
|
14
|
曹明伦:在一条人迹稀少的路上行走 |
李绍青
万兵
|
《教育与职业》
北大核心
|
2014 |
0 |
|
15
|
有标记译法“重命名”及其正名:回应曹明伦教授 |
侯国金
何自然
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
0 |
|
16
|
接受美学视角下的四字格——以曹明伦译《培根随笔》为例 |
周琨
|
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
|
2011 |
0 |
|
17
|
《名利场》中叙事视角转换研究——以曹明伦《名利场》译本为例 |
郭佳颖
|
《今古文创》
|
2020 |
0 |
|
18
|
翻译风格论视角下爱伦•坡恐怖小说翻译研究——以《黑猫》曹明伦译本为例 |
刘珊
|
《现代语言学》
|
2023 |
0 |
|
19
|
以OfProphicies两篇译文之注释为例论译者的责任 |
张岚
周勇
|
《商情》
|
2011 |
0 |
|