期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论培根“Of Studies”的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法 被引量:10
1
作者 文军 王雅娟 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第1期117-120,共4页
考察一篇译文的好坏 ,不仅要有横向思维 ,包括原作者的写作手法和风格 ,而且还要对之进行纵向思考 ,要有立体思维感。这就是说对译文既要有共时性的研究又要有历时性的探讨。本文考察了曹明伦、水天同和高健三人对培根的“OfStudies”... 考察一篇译文的好坏 ,不仅要有横向思维 ,包括原作者的写作手法和风格 ,而且还要对之进行纵向思考 ,要有立体思维感。这就是说对译文既要有共时性的研究又要有历时性的探讨。本文考察了曹明伦、水天同和高健三人对培根的“OfStudies”的翻译 ,指出曹明伦的译文不但把培根写作风格译了出来 ,而且把培根的散文语言在英语语言文学历史上的地位也反映到了译文当中。 展开更多
关键词 培根 “Of Studies” 译本 翻译批评 立体思维法 写作风格 写作手法 散文语言 明伦 水天同 高健
下载PDF
曹明伦译《培根随笔》的生态翻译学解读 被引量:4
2
作者 周琨 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第12期75-76,共2页
弗朗西斯.培根的代表作Essays是散文史上的杰作,在国内有多种译本流传。曹明伦的译本文笔优美,形神兼备,享有很高的声誉。从生态翻译学的视角来看,译者对翻译生态环境进行了恰当的适应和选择,在翻译方法上很好地完成了语言、文化、交际... 弗朗西斯.培根的代表作Essays是散文史上的杰作,在国内有多种译本流传。曹明伦的译本文笔优美,形神兼备,享有很高的声誉。从生态翻译学的视角来看,译者对翻译生态环境进行了恰当的适应和选择,在翻译方法上很好地完成了语言、文化、交际三维转换,取得了较高的整合适应选择度,是一部优秀的翻译作品。 展开更多
关键词 明伦 培根随笔 生态翻译学
下载PDF
翻译转换理论在侦探小说汉译中的应用——以爱伦·坡的《莫格街疑案》两汉译本为例
3
作者 熊瑛 陈会军 《现代英语》 2023年第13期123-126,共4页
《莫格街疑案》被认为是第一部真正意义上的侦探小说,对其研究主要集中在文学方面,对其译本的研究较少。文章以此侦探小说为研究对象,选取了焦菊隐译本和曹明伦译本,用实例说明翻译转换理论在侦探小说汉译中的实用性,以期丰富该小说的... 《莫格街疑案》被认为是第一部真正意义上的侦探小说,对其研究主要集中在文学方面,对其译本的研究较少。文章以此侦探小说为研究对象,选取了焦菊隐译本和曹明伦译本,用实例说明翻译转换理论在侦探小说汉译中的实用性,以期丰富该小说的译本研究,提高对卡特福德翻译转换理论的重视,进而推动翻译研究的发展和中外文化的交流。 展开更多
关键词 翻译转换理论 侦探小说 汉译本 焦菊隐 明伦
原文传递
诗歌译者应擅于捕捉原作者的情感——曹明伦教授访谈录 被引量:4
4
作者 焦鹏帅 曹明伦 《山东外语教学》 北大核心 2012年第6期3-7,共5页
本文就弗罗斯特诗歌在中国的翻译请教翻译家曹明伦教授,在他回顾历史的过程中,从弗罗斯特诗歌翻译个案到翻译研究中的诸多问题,如诗歌翻译中的韵式、复译、翻译研究中的翻译目的、译者身份等,他都阐发了自己独到的见解,同时辅以大量切... 本文就弗罗斯特诗歌在中国的翻译请教翻译家曹明伦教授,在他回顾历史的过程中,从弗罗斯特诗歌翻译个案到翻译研究中的诸多问题,如诗歌翻译中的韵式、复译、翻译研究中的翻译目的、译者身份等,他都阐发了自己独到的见解,同时辅以大量切身翻译实践,理论与实践相映成趣,为诗歌翻译与翻译研究提供了启示和借鉴。 展开更多
关键词 弗罗斯特 明伦 诗歌翻译 翻译研究
下载PDF
译者主体性在曹明伦中译《Essays》中的体现
5
作者 黄培清 《广东水利电力职业技术学院学报》 2023年第2期86-88,共3页
译者主体性的充分发挥对于产出高质量译品具有重要意义。对此,以曹明伦的中译《Essays》为例,分析译者在读者阶段、作品阐释阶段、语言转换阶段如何发挥自身主体性,从而使译作丝毫不逊色于原作并成为译界经典。
关键词 译者主体性 《培根论说文集》 明伦
下载PDF
翻译目的、翻译行为和对外翻译——曹明伦教授访谈录 被引量:4
6
作者 赵国月 周领顺 曹明伦 《翻译论坛》 2019年第1期1-9,共9页
赵国月、周领顺:曹老师您好.您能在百忙之中拨冗接受我们的访谈,就翻译相关的话题阐述您的真知灼见,非常感谢.众所周知,您十几年前就提出了翻译中的'文本目的'和'非文本目的'以及'文本行为'和'非文本行为&#... 赵国月、周领顺:曹老师您好.您能在百忙之中拨冗接受我们的访谈,就翻译相关的话题阐述您的真知灼见,非常感谢.众所周知,您十几年前就提出了翻译中的'文本目的'和'非文本目的'以及'文本行为'和'非文本行为'这两组概念。这里您能给我们再介绍一下您提出这两组概念的原始动机与历史背景吗?曹明伦:原始动机?历史背景?其实,这两者是相关的。我当初之所以提出并区分'文本目的'和'非文本目的',就是因为当时的历史背景,就是因为当时译学界出现了一些新的说法,使人们(尤其是高校翻译专业的学生)对翻译的目的到底是什么产生了困惑。 展开更多
关键词 明伦 翻译活动 文体风格 翻译行为 翻译出版 翻译目的 对外翻译
原文传递
译者何以施暴?——简评曹明伦(2015) 被引量:2
7
作者 侯国金 《当代外语研究》 2018年第4期78-84,共7页
针对曹明伦教授对"翻译暴力、施暴观"的怀疑观,追踪Venuti原作中violence的初始、根本和泛化意蕴。通过对国内外译界对翻译转喻观和隐喻观的描述,尤其是其"暴力"隐喻的讨论,拟回答四大问题,认为韦氏的violence可译... 针对曹明伦教授对"翻译暴力、施暴观"的怀疑观,追踪Venuti原作中violence的初始、根本和泛化意蕴。通过对国内外译界对翻译转喻观和隐喻观的描述,尤其是其"暴力"隐喻的讨论,拟回答四大问题,认为韦氏的violence可译为"暴力",violence和"暴力"的所指意义已经泛化,国内外的"暴力观、施暴观"论者所论所言理论上是站得住脚的,因此对翻译研究是有贡献的。翻译可能"无暴",即形式和意义都等效;可能实施"软暴",即形式和意义不都(很)等效;还可能实施"虐暴",即形式和意义都(很)不等效。译者要尽量"无暴",酌情"软暴",远离"虐暴"。"施暴"时要竭力减轻所施之"暴力"及其危害,和翻译共同体一起营造健康的翻译生态。 展开更多
关键词 翻译暴力 危害暴力 等效 明伦 翻译生态
原文传递
翻译“二元目的论”观照下的《培根随笔》 被引量:2
8
作者 周琨 张荣梅 《长江师范学院学报》 2011年第6期118-120,共3页
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理... 曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理论出发,探讨其译作《培根随笔》对原作风格的保留程度,发现译作充分体现了"二元目的论"的要求,很好地传达了原文语言古奥、文笔简练、修辞巧妙和警句迭出的写作风格,实现了翻译的目的,也验证了"二元目的论"对翻译实践的指导意义。 展开更多
关键词 明伦 翻译 二元目的论 《培根随笔》
下载PDF
浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似” 被引量:2
9
作者 周琨 张荣梅 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期116-120,共5页
培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本中,曹明伦的译本以其文笔优美而享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体... 培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本中,曹明伦的译本以其文笔优美而享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体词汇等手段,传达了原文古奥、典雅的文风,实现了和原文的"形似",达到了形神兼备的效果。 展开更多
关键词 明伦 《培根随笔》 形似 语料库
下载PDF
论财富 被引量:2
10
作者 培根 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期85-87,共3页
笔者认为财富不过是德行的包袱。包袱一词用拉丁字眼impedimenta更好,因为财富之于德行,不啻辎重之于军队。辎重不可缺少,亦不可滞后,但它每每有碍行军,有时为顾辎重甚至会贻误战机或妨碍胜利。巨额财富并无什么真正的用处,除修... 笔者认为财富不过是德行的包袱。包袱一词用拉丁字眼impedimenta更好,因为财富之于德行,不啻辎重之于军队。辎重不可缺少,亦不可滞后,但它每每有碍行军,有时为顾辎重甚至会贻误战机或妨碍胜利。巨额财富并无什么真正的用处,除修斋布施之外,其他用途均属幻想。因此所罗门有言:财物越多,食者越众; 展开更多
关键词 《论财富》 培根 英国 文学翻译 明伦 汉语 英语 英译汉
原文传递
异质美重构——曹明伦教授翻译思想的美学特征探析 被引量:1
11
作者 陈文慧 《昆明学院学报》 2010年第4期72-77,共6页
异质美重构是原作美在译作中的重新构建,主要体现在音韵美、词句美和篇章美的重构。重构的过程就是译者翻译思想美学特征的显性表达。曹明伦教授的三篇译文《苏格兰》、《豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)》及《广告三则》作为异质美重... 异质美重构是原作美在译作中的重新构建,主要体现在音韵美、词句美和篇章美的重构。重构的过程就是译者翻译思想美学特征的显性表达。曹明伦教授的三篇译文《苏格兰》、《豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)》及《广告三则》作为异质美重构的典范,完整地呈现了其翻译思想的美学特征:敏锐的审美直觉、主观能动性的充分发挥、语言文言美及语域风格美。 展开更多
关键词 明伦 翻译思想 异质美 重构 翻译美学 音韵美 词句美 篇章美
下载PDF
厄舍府之倒塌(节选) 被引量:1
12
作者 爱伦·坡著 曹明伦(译) 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第4期83-85,共3页
那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越一片异常阴郁的旷野。当暮色开始降临时,愁云笼罩的厄舍府终于遥遥在望。不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说不堪忍受,因为那种... 那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越一片异常阴郁的旷野。当暮色开始降临时,愁云笼罩的厄舍府终于遥遥在望。不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说不堪忍受,因为那种抑郁无论如何也没法排遣,而往常即便到更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中获得几分喜悦,从而使愁悒得到减轻。望着眼前的景象——那孤零零的房舍、房舍周围的地形、萧瑟的垣墙。 展开更多
关键词 《厄舍府之倒塌》 爱伦·坡 明伦 诗歌 文学翻译 英语 汉语
原文传递
基于曹明伦翻译观点的Limbo译文分析
13
作者 何树燕 《同行》 2016年第13期390-391,共2页
曹明伦教授作为著名的翻译家,有诸多关于翻译原则策略的理论。本文提炼出曹明伦的翻译理论观点,摘选其中可以应用到本文中的理论,对于这些理论进行归纳总结分析。力图使用曹明伦自己提出或者强调的翻译时的原则评析Limbo的译文。
关键词 明伦 翻译理论与策略 Limbo翻译原则 译文评析
原文传递
曹明伦:在一条人迹稀少的路上行走
14
作者 李绍青 万兵 《教育与职业》 北大核心 2014年第16期56-58,共3页
曹明伦四川大学教授、博士生导师,中国当代著名翻译家;国务院政府特殊津贴专家,四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》和《英语世界》等刊物编委,《海外英语》和《译苑新谭》等刊物顾问。长期从事高校英语语言文学专业的教学和... 曹明伦四川大学教授、博士生导师,中国当代著名翻译家;国务院政府特殊津贴专家,四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》和《英语世界》等刊物编委,《海外英语》和《译苑新谭》等刊物顾问。长期从事高校英语语言文学专业的教学和研究工作,主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化研究。著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《培根随笔集》等多种英美文学经典。 展开更多
关键词 明伦 政府特殊津贴 《中国翻译》 英语语言文学 英语世界 英汉翻译 博士生导师 跨文化研究
下载PDF
有标记译法“重命名”及其正名:回应曹明伦教授
15
作者 侯国金 何自然 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2018年第6期90-97,106,158,共10页
回应了曹明伦教授对拙文的商榷,指出"曹氏译观"的合理和乏理之处,认为语符转换和完全的"自然对应"是无标记翻译,其他类如"重命名"是有标记翻译的形式、手段或方法,而且重命名不能滥用,应受到语用语言条... 回应了曹明伦教授对拙文的商榷,指出"曹氏译观"的合理和乏理之处,认为语符转换和完全的"自然对应"是无标记翻译,其他类如"重命名"是有标记翻译的形式、手段或方法,而且重命名不能滥用,应受到语用语言条件和社会语用条件的限制。翻译的重命名或重命名翻译方法也能进行翻译质量评估,可列入翻译教材的译法介绍。 展开更多
关键词 重命名 译者先用性 有标记翻译 明伦 自然对应
原文传递
接受美学视角下的四字格——以曹明伦译《培根随笔》为例
16
作者 周琨 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第11期146-148,共3页
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,他翻译的散文名著《培根随笔》文笔优美,享有盛誉,尤其是文中大量四字格的使用使得译文自然流畅,朗朗上口。本文从接受美学的视角出发,探讨了译文中使用的四字格在音韵、结构、语义和文... 曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,他翻译的散文名著《培根随笔》文笔优美,享有盛誉,尤其是文中大量四字格的使用使得译文自然流畅,朗朗上口。本文从接受美学的视角出发,探讨了译文中使用的四字格在音韵、结构、语义和文化等方面所取得的美学效果,认为四字格以其独特的审美价值使译文与读者的期待视野达到充分融合,对文学作品的成功具有一定的促进作用。 展开更多
关键词 接受美学 四字格 明伦 培根随笔
下载PDF
《名利场》中叙事视角转换研究——以曹明伦《名利场》译本为例
17
作者 郭佳颖 《今古文创》 2020年第42期91-92,共2页
叙事作品中不是运用单一视角完成创作的,实际上,为了达到某种艺术效果,作者会交叉使用聚焦类型,有些作家在创作中能够甚至刻意安排多种聚焦类型。本文从经典叙事学的视角出发,以热拉尔·热奈特的叙事视角为理论基础,通过对比名利场... 叙事作品中不是运用单一视角完成创作的,实际上,为了达到某种艺术效果,作者会交叉使用聚焦类型,有些作家在创作中能够甚至刻意安排多种聚焦类型。本文从经典叙事学的视角出发,以热拉尔·热奈特的叙事视角为理论基础,通过对比名利场原文和曹明伦的译本,研究译者受互文语境的影响,如何实现不同聚焦视角的转换,给读者带来虚实相生的阅读体验。 展开更多
关键词 名利场 叙事视角 明伦
下载PDF
翻译风格论视角下爱伦•坡恐怖小说翻译研究——以《黑猫》曹明伦译本为例
18
作者 刘珊 《现代语言学》 2023年第12期5919-5925,共7页
作为二十世纪美国文学的先驱式人物,爱伦•坡在吸纳传统哥特元素的基础上,进一步结合现实生活,开创心理恐怖小说先河。《黑猫》作为其恐怖小说一大代表作,从主题到语言都尽显其创作风格。曹明伦是爱伦•坡作品在中国译介的主要译家,其译... 作为二十世纪美国文学的先驱式人物,爱伦•坡在吸纳传统哥特元素的基础上,进一步结合现实生活,开创心理恐怖小说先河。《黑猫》作为其恐怖小说一大代表作,从主题到语言都尽显其创作风格。曹明伦是爱伦•坡作品在中国译介的主要译家,其译著获国内译界普遍认可。鉴此,本文选取爱伦•坡《黑猫》曹明伦译本为研究对象,以翻译风格论为理论工具,从形式标记中的词语标记、句法标记及修辞标记对曹译本就原文风格再现进行分析,并对相关翻译方法进行归纳总结。本文将首先从词语、句法及修辞三方面对原文风格特征进行分析,其次对曹译本就此三方面对原文风格的再现进行探究,最后对译本为再现原文风格采用的翻译方法进行总结。 展开更多
关键词 爱伦•坡恐怖小说 《黑猫》明伦译本 翻译风格论 形式标记
下载PDF
以OfProphicies两篇译文之注释为例论译者的责任
19
作者 张岚 周勇 《商情》 2011年第43期183-183,共1页
本文从翻译伦理角度出发,以培根Essays之Of Prophicies两篇译文的注释为研究对象,探讨曹明伦和水天同两位译者如何恪守文化责任,使其译文既尊重作者,又善待读者,从而传真了文化,延续了文化在异域的生命,促进了东西方文化交流。
关键词 文化责任 文化阐释 明伦 水天同 注释
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部