期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下的时政新词英译研究 被引量:8
1
作者 潘苏悦 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第12期146-149,共4页
时政新词英译在我国对外宣传中起着举足轻重的作用。国内翻译界专门针对时政新词英译的研究不多,生态翻译学视角下的时政新词英译研究更为鲜见。据此,将时政新词界定为改革开放以来国家重大时事、政治形势和大政方针、政策和经济文化等... 时政新词英译在我国对外宣传中起着举足轻重的作用。国内翻译界专门针对时政新词英译的研究不多,生态翻译学视角下的时政新词英译研究更为鲜见。据此,将时政新词界定为改革开放以来国家重大时事、政治形势和大政方针、政策和经济文化等方面出现的新词。 展开更多
关键词 生态翻译学 时政新词 英译 十八大报告
下载PDF
隐喻视角下的时政新词语 被引量:1
2
作者 曹向华 《语文建设》 北大核心 2020年第20期78-80,共3页
十八大以来,以习近平同志为核心的党中央提出了一系列治国新理念、新思想、新战略,大量内涵丰富、充满活力的时政类新词语随之涌现。这些时政新词语或是新创词语,或为旧词新义,其衍生的主要模式是隐喻。隐喻是建构人类概念系统的重要认... 十八大以来,以习近平同志为核心的党中央提出了一系列治国新理念、新思想、新战略,大量内涵丰富、充满活力的时政类新词语随之涌现。这些时政新词语或是新创词语,或为旧词新义,其衍生的主要模式是隐喻。隐喻是建构人类概念系统的重要认知方式,莱考夫和约翰逊提出,“我们赖以思维和行动的一般概念系统从根本上讲是隐喻式的”。本文尝试以隐喻为切入点,讨论时政类新词语产生和新义衍生中的隐喻工作机制,并对概念隐喻与时政新词语的生成展开分析。 展开更多
关键词 旧词新义 时政新词 概念隐喻 新词 隐喻式 莱考夫 时政 约翰逊
下载PDF
从德国功能翻译理论看时政新词英译 被引量:2
3
作者 江碧玉 张彦苓 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期476-480,共5页
本文以翻译理论与实务为基础,从德国功能翻译理论的角度,用丰富的实例讨论分析了时政新词的文本类型、翻译原则及策略。本文认为时政新词属于"表达型"功能文本,以反映国家政策和领导人思想为主要目的,翻译时以服务于原文政治... 本文以翻译理论与实务为基础,从德国功能翻译理论的角度,用丰富的实例讨论分析了时政新词的文本类型、翻译原则及策略。本文认为时政新词属于"表达型"功能文本,以反映国家政策和领导人思想为主要目的,翻译时以服务于原文政治立场和目的为原则,应在充分理解原文政治内涵和外延的基础上,慎重选词,再现原文语义。 展开更多
关键词 时政新词 功能理论 目的论 翻译策略
下载PDF
关联理论视角下时政新词的英译效度 被引量:2
4
作者 田俊 《湖南城市学院学报》 2010年第3期88-90,共3页
正确翻译各种时政词语对于正确传达中国声音起着举足轻重的作用。在关联理论的框架下,提高时政新词翻译效度的有效策略是在政治内涵、语言表达、文化形象等方面追求目的语与源语的最佳关联,从而保证时政新词的翻译效度。
关键词 关联理论 时政新词 翻译效度 最佳关联
下载PDF
浅析时政新词的翻译策略与“不折腾”一词的不可译性 被引量:2
5
作者 许睿 《海外英语》 2012年第15期152-153,共2页
近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注。虽然一些词汇,如"不折腾",其文化内涵在一定程度上是不可译的,但是我们仍可以通过灵活地采用和搭配不同的翻译方法,准确并简明地译出大部分时政新词的字面和内涵意义。
关键词 时政新词 翻译策略 “不折腾” 不可译性
下载PDF
阐释学的补偿原则在汉语时政新词英译中的优化运用 被引量:1
6
作者 林森茂 《山东农业工程学院学报》 2018年第6期145-146,共2页
时政新词是反映中国社会发展和时代进步的一面镜子,与人们的生活密不可分。时政新词的英译对中国对外宣传工作将产生重要的影响。用阐释学的补偿原则指导时政新词的英译,对于提升我国汉译英的整体水平以及加强对外宣传效果有着积极的影响。
关键词 时政新词 补偿原则 阐释学 优化
下载PDF
目的论视域下的中国时政新词英译研究——以新疆时政新词英译为例 被引量:1
7
作者 刘小玲 谢旭升 《乌鲁木齐职业大学学报》 2020年第2期37-40,共4页
随着中国经济全球化的发展,汉语时政新词大量涌现,其翻译问题日益受到关注。文章立足于翻译目的论,以新疆时政新词为例,从其特性、翻译的重要性及目的论的适用性入手,通过实例分析认为在遵循政治性、准确性、可读性和传播性翻译原则的... 随着中国经济全球化的发展,汉语时政新词大量涌现,其翻译问题日益受到关注。文章立足于翻译目的论,以新疆时政新词为例,从其特性、翻译的重要性及目的论的适用性入手,通过实例分析认为在遵循政治性、准确性、可读性和传播性翻译原则的前提下,中国时政新词可采用直译、直译加注、意译的策略,尝试为促进我国对外宣传与交流,提升我国国际形象提供借鉴。 展开更多
关键词 目的论 时政新词 英译 原则 策略
下载PDF
议时政新词汇的不可译性——“不折腾”引发的思考 被引量:1
8
作者 操时尧 《中国市场》 2010年第48期219-221,共3页
"不折腾"是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政词汇具有语言和文化两方面的不可译性,译者可以运用音译、意译和变译等翻译方法,必要时应采取... "不折腾"是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政词汇具有语言和文化两方面的不可译性,译者可以运用音译、意译和变译等翻译方法,必要时应采取加注的手段。 展开更多
关键词 时政新词 “不折腾” 音译 不可译性
下载PDF
从关联理论视角看中国时政新词的英译策略 被引量:1
9
作者 黄月婵 《海外英语》 2016年第16期88-89,共2页
词汇作为语言中最活跃、最有弹性的一部分,时政新词汇也随着社会的飞速发展层出不穷。该文在关联理论的框架下,通过关联翻译理论探讨如何在最小的处理努力下,采用有效的翻译策略,使时政新词的翻译在在对外宣传中国文化和形象方面达到最... 词汇作为语言中最活跃、最有弹性的一部分,时政新词汇也随着社会的飞速发展层出不穷。该文在关联理论的框架下,通过关联翻译理论探讨如何在最小的处理努力下,采用有效的翻译策略,使时政新词的翻译在在对外宣传中国文化和形象方面达到最佳关联性。 展开更多
关键词 关联理论 时政新词 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下的时政新词英译策略
10
作者 唐洁 《快乐阅读》 2021年第18期20-21,共2页
近年来,国际政治经济局势处于大变革、大发展、大调整时期,中国在对外交往中日益活跃。而随着我国国际影响力的逐步提升,不断涌现出时政领域的新词汇,并且迅速在世界范围内传播。为了让外国受众认识和了解真实的中国,准确传达中国国际... 近年来,国际政治经济局势处于大变革、大发展、大调整时期,中国在对外交往中日益活跃。而随着我国国际影响力的逐步提升,不断涌现出时政领域的新词汇,并且迅速在世界范围内传播。为了让外国受众认识和了解真实的中国,准确传达中国国际政治立场,规范、准确的翻译是非常必要的。它不仅能够更大程度地增强外宣效果,对于建立一个具有中国特色的对外话语体系也具有重要意义。 展开更多
关键词 英译策略 新词 时政新词 国际政治经济 对外话语体系 生态翻译学视角 对外交往 国际影响力
下载PDF
浅析跨文化传播中时政新词的英译方法——基于“忠实”和“通顺”原则
11
作者 卢欣 《湖北科技学院学报》 2014年第10期174-175,共2页
准确翻译时政新词对正确传播中国政治文化具有重要意义。然而目前存在许多时政新词误译的现象,极易引起国际社会对中国政治文化的误解。本文通过例举分析近年来典型时政新词翻译存在的问题,基于"信、达、雅"的翻译理论提出"忠实"和... 准确翻译时政新词对正确传播中国政治文化具有重要意义。然而目前存在许多时政新词误译的现象,极易引起国际社会对中国政治文化的误解。本文通过例举分析近年来典型时政新词翻译存在的问题,基于"信、达、雅"的翻译理论提出"忠实"和"通顺"的翻译原则,并针对数字式、对称式和缩略式三类典型性新词提出具体的翻译方法,对保证国际社会正确理解时政新词具有重要意义。 展开更多
关键词 时政新词 忠实 通顺 翻译方法
下载PDF
论汉语时政新词语英译的难点和原则 被引量:21
12
作者 杨贵明 江桦 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第4期151-155,共5页
汉语时政新词语的英译在中国的对外宣传和传播工作中占有举足轻重的地位 ,在改革开放的今天也日益显示出其必要性和重要性。由于其“新”的性质 ,译者在翻译此类词语时往往无先例可循 ,必须尝试做第一个翻译的人。
关键词 时政新词 汉语新词 汉译英 翻译原则
下载PDF
汉语新词汇的翻译
13
作者 陈兰兰 《江苏工程职业技术学院学报》 2017年第4期43-46,共4页
移动互联网衍生出的新词汇具有批量化、外来词汇多、互联网用户参与创造等特点。在媒体中经常使用,由媒体或翻译家翻译,并最终被新词汇词典收录。翻译汉语新词汇时,可依据词汇类别的不同采用不同的翻译方法。新词汇翻译过程存在理解不... 移动互联网衍生出的新词汇具有批量化、外来词汇多、互联网用户参与创造等特点。在媒体中经常使用,由媒体或翻译家翻译,并最终被新词汇词典收录。翻译汉语新词汇时,可依据词汇类别的不同采用不同的翻译方法。新词汇翻译过程存在理解不够、文化差异及文化素养限制等难题,破解这些难题有助于准确生动地翻译汉语新词汇。 展开更多
关键词 汉语新词 移动互联网 英语翻译 生活新词 时政新词 科技新词
下载PDF
文化观下的中国时政汉语新词汇英译 被引量:2
14
作者 王菲 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第8期148-149,共2页
本文对近十年中国政府官方出台的国家大政方针中出现的时政汉语新词汇进行梳理分类,分析指出由于这类词汇独特的时空性、政治性和传播性等特点给英译带来一定困难。目前尚无此类词汇翻译的权威理论和官方解释,本文试图从文化观的角度,... 本文对近十年中国政府官方出台的国家大政方针中出现的时政汉语新词汇进行梳理分类,分析指出由于这类词汇独特的时空性、政治性和传播性等特点给英译带来一定困难。目前尚无此类词汇翻译的权威理论和官方解释,本文试图从文化观的角度,探索将传播学理论和文化翻译理论结合,探讨其翻译策略。 展开更多
关键词 文化观 时政新词 归化 异化
下载PDF
论汉语时政新词语英译对应问题
15
作者 冯建文 江桦 《Sino-US English Teaching》 2005年第6期5-9,共5页
本文讨论了汉语时政新词语的英译对应问题,提供了回译对应、等义对应、近义对应等可能封应的翻译方法,并讨论了冲突对应、假对应等问题及其解决办法。
关键词 汉语时政新词 翻译 对应
下载PDF
从目的论视角看中国时政新词的英译——从“一带一路”的英译谈起 被引量:1
16
作者 迟腾飞 《明日风尚》 2018年第7期360-360,共1页
随着我国经济社会的飞速发展,出现了越来越多的具有中国特色的时政新词语,反映了我国在各个发展阶段的政治,经济,方针政策及文化内涵。本文以'一带一路'的英译为切入点,从功能主义翻译目的论角度比较探讨时政新词的翻译,全面展... 随着我国经济社会的飞速发展,出现了越来越多的具有中国特色的时政新词语,反映了我国在各个发展阶段的政治,经济,方针政策及文化内涵。本文以'一带一路'的英译为切入点,从功能主义翻译目的论角度比较探讨时政新词的翻译,全面展示中国时政新词的外延和内涵。 展开更多
关键词 目的论 时政新词 一带一路
原文传递
新词语的分类与规范
17
作者 白雪莹 《今古文创》 2023年第18期125-127,共3页
本文收录了大量近年的新词语,通过先分类后举例释义的方式进行论述。本文把新词语大致分为时政性新词和娱乐性新词两大类,对二者分别进行了概述。又根据新词语的性质、出处、形成原因或方法,对娱乐性新词做了进一步的分类。然后结合相... 本文收录了大量近年的新词语,通过先分类后举例释义的方式进行论述。本文把新词语大致分为时政性新词和娱乐性新词两大类,对二者分别进行了概述。又根据新词语的性质、出处、形成原因或方法,对娱乐性新词做了进一步的分类。然后结合相关问卷调查结果,表明年轻人对新词语的认识度和接受度,最后表达了对新词语本身和其使用规范的看法。 展开更多
关键词 新词 时政新词 娱乐性新词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部