期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究 被引量:8
1
作者 姚本标 刘雨 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期123-127,共5页
功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其出现为翻译研究提供了全新的视角,对于景点的汉英翻译有着重要的指导意义和实用意义。在考察广西主要旅游景点英译的基础上,本文以功能翻译理论为切入点,分析了广西旅游景点名称英译问题,并提... 功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其出现为翻译研究提供了全新的视角,对于景点的汉英翻译有着重要的指导意义和实用意义。在考察广西主要旅游景点英译的基础上,本文以功能翻译理论为切入点,分析了广西旅游景点名称英译问题,并提出了相应的翻译策略,以期规范旅游景点英译,推动广西旅游文化传播。 展开更多
关键词 功能翻译理论 旅游景点名称 翻译策略
下载PDF
从跨文化角度看旅游景点名称的翻译 被引量:5
2
作者 刘安洪 《南阳理工学院学报》 2014年第2期87-89,121,共4页
本文从跨文化交际学理论的角度,分析了旅游景点名称的结构成分及文化内涵,提出译者在翻译旅游景点名称时要在忠实于原文的前提下,灵活运用多种翻译方法来处理其文化内涵,以期准确传递旅游景点名称中的文化信息。
关键词 跨文化交际 旅游景点名称 文化内涵 翻译方法
下载PDF
简谈韶关旅游景点名称的英译 被引量:4
3
作者 曹博 《韶关学院学报》 2007年第5期52-53,共2页
韶关是广东的旅游资源大市,旅游景点颇多。旅游景点名称翻译质量的好坏直接影响到韶关旅游的对外宣传和形象。根据旅游景点名称的特点,对韶关的几个著名的旅游景点名称进行分类,并采用“归化”和“异化”的翻译策略,结合几种常用的翻译... 韶关是广东的旅游资源大市,旅游景点颇多。旅游景点名称翻译质量的好坏直接影响到韶关旅游的对外宣传和形象。根据旅游景点名称的特点,对韶关的几个著名的旅游景点名称进行分类,并采用“归化”和“异化”的翻译策略,结合几种常用的翻译方法,对韶关几个旅游景点名称的英文翻译进行初步的探讨。 展开更多
关键词 韶关 旅游景点名称 翻译策略
下载PDF
山西省旅游景点名称翻译 被引量:3
4
作者 颜凡博 《长春理工大学学报(自然科学版)》 2010年第8期94-95,共2页
以山西省知名景点名称为例,分析如何能够恰当而准确的翻译旅游景点名称。首先对山西省旅游资源作一概述,其次分析山西省旅游翻译现状,再次较为详细的列举山西省特色旅游景点名称的英译名,最后得出结论——全面把握旅游景点的历史和文化... 以山西省知名景点名称为例,分析如何能够恰当而准确的翻译旅游景点名称。首先对山西省旅游资源作一概述,其次分析山西省旅游翻译现状,再次较为详细的列举山西省特色旅游景点名称的英译名,最后得出结论——全面把握旅游景点的历史和文化知识以及扎实的英文基本功是准确翻译旅游景点名称的关键。 展开更多
关键词 旅游景点名称 翻译 文化
下载PDF
目的论与旅游景点名称翻译的现状——以湖南烈士公园为例 被引量:3
5
作者 潘虹 《才智》 2010年第29期135-136,共2页
旅游景点名称犹如旅游景点的招牌,其翻译的好坏将直接关系到外国游客对旅游景点能否产生兴趣,进而做出出游的决定。本文从目的论的三大法则出发,分析了旅游景点名称的特点及功能,并通过对湖南烈士公园的实地调研,阐述了旅游景点名称翻... 旅游景点名称犹如旅游景点的招牌,其翻译的好坏将直接关系到外国游客对旅游景点能否产生兴趣,进而做出出游的决定。本文从目的论的三大法则出发,分析了旅游景点名称的特点及功能,并通过对湖南烈士公园的实地调研,阐述了旅游景点名称翻译的现状。 展开更多
关键词 目的论 旅游景点名称 翻译现状
原文传递
从跨文化交际的视角分析旅游景点名称的英译 被引量:2
6
作者 陶修宁 《鄂州大学学报》 2014年第1期53-55,共3页
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游景点翻译... 旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为"世界旅游强国"。 展开更多
关键词 跨文化 旅游景点名称 英语翻译策略
下载PDF
“信达雅”——避暑山庄康乾七十二景名称英译 被引量:2
7
作者 刘彦奎 《承德民族师专学报》 2009年第3期6-8,共3页
作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信达雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国... 作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信达雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国本土译论的研究,用以指导承载中国古典文化的中国旅游景点名称的翻译。 展开更多
关键词 “信达雅” 旅游景点名称 康乾七十二景
下载PDF
旅游景点名称翻译初步研究 被引量:2
8
作者 张建芳 彭治民 高扩昌 《商洛学院学报》 2009年第3期50-53,共4页
景点(区)名称属于地点名称,是特定景点(区)的标志,具有提示性、指示性等功能,但它与一般地名并不完全相同,往往和特定的历史文化背景相联系。作为景点(区)的核心要素,旅游文本英译中,景点名称的英译是很重要的环节,是景点介绍文本翻译... 景点(区)名称属于地点名称,是特定景点(区)的标志,具有提示性、指示性等功能,但它与一般地名并不完全相同,往往和特定的历史文化背景相联系。作为景点(区)的核心要素,旅游文本英译中,景点名称的英译是很重要的环节,是景点介绍文本翻译的点睛之笔,翻译时既要准确理解源语基本信息,还要传达其特定丰富的文化内涵,因此要采取"归化"和"异化"翻译策略,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的。 展开更多
关键词 旅游景点名称 翻译策略 翻译研究 商洛市
下载PDF
目的论指导下的旅游景点名称英译策略 被引量:2
9
作者 唐梅梅 《海外英语》 2021年第17期198-199,共2页
在不断加快发展的国际化社会中,国际旅游活动也愈加频繁,那么,对于国外游客而言,旅游景点名称的翻译就显得尤为重要。旅游景点名称作为一个景点形象的重要组成部分,是游客了解景点的首要内容,也是游客决定是否进入该景点的基础,通过查... 在不断加快发展的国际化社会中,国际旅游活动也愈加频繁,那么,对于国外游客而言,旅游景点名称的翻译就显得尤为重要。旅游景点名称作为一个景点形象的重要组成部分,是游客了解景点的首要内容,也是游客决定是否进入该景点的基础,通过查阅大量文献及实际经历,了解我国旅游景点名称英译的现状及不足,并在目的论的指导下探究更加适合现阶段旅游景点名称英译的策略,包括音译、意译、全名译音+通名译意、音译+补充翻译等方面,从而吸引更多国外游客,推动旅游文化的传播和旅游业的进一步发展。 展开更多
关键词 目的论 旅游景点名称 英译策略
下载PDF
语言功能观照下旅游景点名称的翻译方法与策略研究 被引量:2
10
作者 姚友本 《唐山职业技术学院学报》 2009年第2期67-70,共4页
详细分析了几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究剖析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了表达功能和呼唤传达过程中所采用的翻译方法和翻译策略,探讨了表达功能和呼唤传达过程中应采用的潜在规范。
关键词 旅游景点名称 表达功能 呼唤功能 翻译方法 翻译策略
下载PDF
基于目的论的泉州旅游景点名称翻译 被引量:2
11
作者 伍铃 《广西民族师范学院学报》 2018年第5期83-85,共3页
目的论认为翻译是一种有目的行为的活动,它可以在特定的情境中被发现并影响到情境。泉州旅游景点翻译是一种有目的的跨文化交际行为。目的论可以用来指导其文本翻译。经实践研究表明可采取如下几种翻译策略,音译、直译、意译、音译和直... 目的论认为翻译是一种有目的行为的活动,它可以在特定的情境中被发现并影响到情境。泉州旅游景点翻译是一种有目的的跨文化交际行为。目的论可以用来指导其文本翻译。经实践研究表明可采取如下几种翻译策略,音译、直译、意译、音译和直译相结合等,以保证泉州旅游景点名称翻译的质量,并促进闽南文化国际传播,助力"海上丝绸之路"发展。 展开更多
关键词 旅游景点名称 翻译 目的论
下载PDF
旅游景点名称专名英译——适应选择论视角 被引量:2
12
作者 杨红英 马海滢 《社科纵横》 2012年第1期175-178,共4页
随着中国旅游业在国际市场上的不断拓展,景点相关文本的英译显得越来越必要。而作为旅游产品名片的景点名称的英译在为产品形象树立、产品进一步推广也有着举足轻重的作用。目前国内景点名称的英译却良莠不齐、缺乏统一标准,尤其是对于... 随着中国旅游业在国际市场上的不断拓展,景点相关文本的英译显得越来越必要。而作为旅游产品名片的景点名称的英译在为产品形象树立、产品进一步推广也有着举足轻重的作用。目前国内景点名称的英译却良莠不齐、缺乏统一标准,尤其是对于专名部分的翻译更是莫衷一是。本文从分析旅游景点名称的特征、结构入手,同时以适应选择论为指导,提出应当分析专名的翻译生态环境,从而根据不同的成因与环境来进行多维度适应与适应性选择,得出整合适应选择度高的译本。 展开更多
关键词 旅游景点名称 专名 适应选择论 翻译生态环境
下载PDF
从语言功能角度解析旅游景点名称的结构成分和翻译方法 被引量:1
13
作者 姚友本 《南京工业职业技术学院学报》 2009年第1期41-43,72,共4页
详细分析了几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究剖析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了主要语言功能传达过程中所采用的翻译方法,探讨了翻译过程中应采用的潜在规范。
关键词 语言功能 旅游景点名称 结构成分 翻译方法
下载PDF
语言功能关照下旅游景点名称信息功能的传达策略 被引量:1
14
作者 姚友本 《绥化学院学报》 2009年第4期100-102,共3页
分析了几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究剖析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了信息功能传达过程中所采用的翻译方法和策略,探讨了信息功能传达过程中应采用的潜在规范。
关键词 旅游景点名称 信息功能 翻译策略
下载PDF
苏州地区旅游景点名称翻译实践 被引量:1
15
作者 周家星 《轻工科技》 2016年第5期142-143,共2页
随着苏州的经济发展,苏州旅游业持续高速发展。旅游景点名称是城市地区的名片,蕴含着深厚的历史文化和宗教文化内涵。准确理解景点名称所承载的文化内涵,了解掌握翻译理论和方法,进行景点名称的翻译实践,使旅游景点名称翻译更精确、更... 随着苏州的经济发展,苏州旅游业持续高速发展。旅游景点名称是城市地区的名片,蕴含着深厚的历史文化和宗教文化内涵。准确理解景点名称所承载的文化内涵,了解掌握翻译理论和方法,进行景点名称的翻译实践,使旅游景点名称翻译更精确、更规范、更传神,传播苏州文化、苏州精神。 展开更多
关键词 旅游景点名称 文化 翻译理论 方法
下载PDF
内蒙古旅游景点名称英文翻译研究 被引量:1
16
作者 张莉 《内蒙古财经大学学报》 2017年第1期108-110,共3页
内蒙古以独特的自然风光和浓郁的民族风情吸引了大批海外游客,但旅游景点名称英译情况却不容乐观。通过实地调研,这些旅游景点名称的英译存在着缺失问题、译名不统一、拼写错误、书写错误等问题。通过数据分析,本文提出了针对性地翻译策... 内蒙古以独特的自然风光和浓郁的民族风情吸引了大批海外游客,但旅游景点名称英译情况却不容乐观。通过实地调研,这些旅游景点名称的英译存在着缺失问题、译名不统一、拼写错误、书写错误等问题。通过数据分析,本文提出了针对性地翻译策略,旨在规范景点名称的英译,加大对外宣传力度。 展开更多
关键词 旅游景点名称 英译缺失 规范性 文化缺省
下载PDF
从文化空缺现象看景点名称的翻译
17
作者 王明 《湖北函授大学学报》 2014年第5期161-162,共2页
旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分,准确高质量的旅游景点名称的翻译不仅可以吸引更多外国游客前来游览,推动我国旅游业的不断发展,还可以有效地传播中华民族历史文化,把我们中华历史文化发扬光大。然而纵观当今国内的一些旅... 旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分,准确高质量的旅游景点名称的翻译不仅可以吸引更多外国游客前来游览,推动我国旅游业的不断发展,还可以有效地传播中华民族历史文化,把我们中华历史文化发扬光大。然而纵观当今国内的一些旅游景点名称的英译本,笔者发现还有许多有待改善的地方,其中最突出的问题就是景点名称翻译中的文化缺失现象。本文将以这一问题为主要出发点,思考探讨可用来改善当今旅游景点名称翻译问题的几点实践方法。 展开更多
关键词 旅游景点名称 翻译 文化空缺 实践方法
下载PDF
评析中国景点名称的英译——以专名意义理论为视角
18
作者 陈燕 《文教资料》 2010年第16期34-36,共3页
本文以语言哲学中专名的哲学理论为框架,评析旅游景点的翻译,从哲学角度提出翻译方法,以促进中国文化的传递,达到人们通过旅游进行交流的目的,使外国游客更好地欣赏中国的景点,更好地理解中国的文化。
关键词 专名 涵义 旅游景点名称 英译
下载PDF
旅游景点名称的英译
19
作者 苏文秀 《南通纺织职业技术学院学报》 2014年第2期46-48,共3页
旅游景点名称不仅具有标识作用,也是外国游客了解景点的一个重要窗口。通过大量实例分析总结了音译和意译两种翻译方法在翻译旅游景点名称时存在的主要问题,提出应根据景点名称不同的功能及特色尽量使英译体现景点名称的音美、形美、意美。
关键词 旅游景点名称 翻译 文化
下载PDF
旅游景点名称翻译规范化之探讨——以辽宁旅游景点为例
20
作者 付艳 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2015年第5期14-16,共3页
起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起重视,而作为点睛之笔的旅游景点名称翻译更不能小觑。在以读者反应为核心的前提下,以"规范、简洁、统一和交际"翻译原则为指导,结合归化和异化翻译策略,采取音译、直译、意译等适当的... 起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起重视,而作为点睛之笔的旅游景点名称翻译更不能小觑。在以读者反应为核心的前提下,以"规范、简洁、统一和交际"翻译原则为指导,结合归化和异化翻译策略,采取音译、直译、意译等适当的翻译方法和遵循现有的一些翻译标准,来规范旅游景点名称翻译。 展开更多
关键词 旅游景点名称 翻译 规范化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部