期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译” 被引量:3
1
作者 袁青 《长春大学学报》 2009年第7期50-53,共4页
旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的。具体表现... 旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的。具体表现在增译、缩译、编译和创译四个方面。 展开更多
关键词 旅游外宣资料 汉英翻译 目的论 译与不译
下载PDF
目的论视角下非文学文体的翻译——以旅游外宣材料的翻译实践为例 被引量:3
2
作者 李霞 《吉林省教育学院学报》 2012年第1期142-144,共3页
随着全球化的不断推进,世界各地人们的沟通联系比以往更为紧密。中国也吸引着越来越多的海外游客前来观光旅游,从而使得汉语旅游外宣资料英译的重要性日益凸显。而恰到好处的引文不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国传统文... 随着全球化的不断推进,世界各地人们的沟通联系比以往更为紧密。中国也吸引着越来越多的海外游客前来观光旅游,从而使得汉语旅游外宣资料英译的重要性日益凸显。而恰到好处的引文不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国传统文化的传播,从而加强各民族之间的交流与了解,提升中国的国际形象。但是,当前对于旅游外宣资料的翻译并不够理想。很多译文中存在着使国外游客不能理解或是误解的错误,甚至于对中国形象造成伤害。由于旅游外宣材料具有信息功能和感召功能,这就需要有固定的准则来实现对其翻译的最好效果。 展开更多
关键词 旅游外宣资料 目的理论 翻译
下载PDF
文本类型理论在旅游外宣资料汉英翻译中的应用 被引量:1
3
作者 叶丽萍 《太原城市职业技术学院学报》 2014年第8期205-206,共2页
论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型三类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。
关键词 文本类型理论 旅游外宣资料 翻译策略
下载PDF
2010-2021年广西旅游外宣资料英译研究综述
4
作者 林春惠 《旅游纵览》 2022年第4期88-90,94,共4页
笔者在中国期刊数据库网以“广西”“旅游翻译”为关键词检索到62篇关于广西旅游资料英译的期刊论文,以此为基础,分别从旅游资料翻译研究的论文发表时段特点、研究专题、研究的城市、研究的理论视角4个方面进行数据统计和分析,发现现存... 笔者在中国期刊数据库网以“广西”“旅游翻译”为关键词检索到62篇关于广西旅游资料英译的期刊论文,以此为基础,分别从旅游资料翻译研究的论文发表时段特点、研究专题、研究的城市、研究的理论视角4个方面进行数据统计和分析,发现现存的研究中对旅游资料英译重视度不够、系统性与持续度不足、研究主题有待丰富和加深挖掘、各城市英译研究的关注不够均衡、外宣资料英译研究所依托的理论视角单一,以及缺乏交叉视角等问题,并针对这些问题提出两条探讨性的建议。 展开更多
关键词 旅游外宣资料 英译 广西
原文传递
旅游外宣资料翻译中的译者主体性 被引量:1
5
作者 陈敏 《延边教育学院学报》 2013年第5期41-43,共3页
旅游外宣资料有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译。本文通过分析旅游外宣资料的文本特点及其针对的读者群,指出译者在尊重原文的前提下,应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使... 旅游外宣资料有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译。本文通过分析旅游外宣资料的文本特点及其针对的读者群,指出译者在尊重原文的前提下,应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。 展开更多
关键词 旅游外宣资料 翻译 译者主体性
下载PDF
从"三维转换"角度看扬州旅游外宣资料英译
6
作者 孙爱平 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第2期55-57,共3页
生态翻译学是基于生物进化理论提出的一门生态学途径的理论,其要求译者在翻译时要多维度(如语言维、交际维、文化维)地去适应某一特定的翻译生态环境,以实现翻译目的.扬州是我国历史文化名城之一,在"一带一路"背景下,借助生... 生态翻译学是基于生物进化理论提出的一门生态学途径的理论,其要求译者在翻译时要多维度(如语言维、交际维、文化维)地去适应某一特定的翻译生态环境,以实现翻译目的.扬州是我国历史文化名城之一,在"一带一路"背景下,借助生态翻译学对扬州旅游外宣资料进行英译,意义重大. 展开更多
关键词 "三维转换" 生态翻译学 旅游外宣资料 英译
下载PDF
变译理论指导下旅游外宣资料翻译策略
7
作者 翟韬 王显志 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第2期94-98,共5页
随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变... 随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。 展开更多
关键词 变译理论 旅游外宣资料 翻译策略
下载PDF
基于语料库广西旅游外宣资料英译研究
8
作者 黄晔明 《佳木斯职业学院学报》 2018年第11期320-321,共2页
翻译质量的好坏直接影响外国游客在广西旅游的旅游体验,也会影响外国游客是否选择把广西作为旅游目的地。利用汉英双语语料库来辅助广西外宣资料的英译,可以更好地保证翻译质量。
关键词 语料库 旅游外宣资料 英译策略
下载PDF
从生态翻译学视角看旅游外宣资料翻译中形合与意合的转换
9
作者 肖付良 《兰州教育学院学报》 2016年第6期156-157,159,共3页
生态翻译学(Eco-translatology)是基于生物进化论提出的一门生态学途径的翻译学研究,认为翻译实际是一个"译者适应翻译生态环境的选择活动"。本文以生态翻译学为指导,以旅游外宣资料汉英翻译及相关英汉翻译实践为例,着重从语... 生态翻译学(Eco-translatology)是基于生物进化论提出的一门生态学途径的翻译学研究,认为翻译实际是一个"译者适应翻译生态环境的选择活动"。本文以生态翻译学为指导,以旅游外宣资料汉英翻译及相关英汉翻译实践为例,着重从语言维、文化维及交际维阐述旅游外宣资料翻译的意合形合转换技巧。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游外宣资料翻译 形合 意合 转换
下载PDF
接受美学视角下赣州旅游外宣资料翻译规范化对策研究
10
作者 王显明 张蒙 《海外英语》 2017年第21期125-126,共2页
随着对外交流日益频繁,赣州走出江西、走向世界的步伐正在日益加快。在新时期,通过外宣翻译向国内外旅客展示景区的良好形象已成为提升城市形象的重要方式。该文旨在对赣州市旅游外宣翻译的现状进行归纳概括,进行分类阐述,进而对其所存... 随着对外交流日益频繁,赣州走出江西、走向世界的步伐正在日益加快。在新时期,通过外宣翻译向国内外旅客展示景区的良好形象已成为提升城市形象的重要方式。该文旨在对赣州市旅游外宣翻译的现状进行归纳概括,进行分类阐述,进而对其所存在的问题进行较为全面的总结和分析,并在接受美学理论的指导下,研究旅游外宣资料的翻译策略与具体方法,并尝试对赣州旅游外宣资料的翻译提供可行性建议。 展开更多
关键词 接受美学理论 赣州旅游外宣资料 翻译策略
下载PDF
内蒙古旅游与外宣资料蒙汉英三语平行语料库建设的构想 被引量:4
11
作者 刘娟 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第5期160-163,共4页
三语平行语料库是指将源语文本与译语文本在词级、句级或段级进行两两或三语对齐,并可以进行相互对照检索的语料库。近年来,内蒙古政府积极增强内蒙古的对外交流与合作,提升旅游与外宣资料的翻译质量。建立一个可以通过网络共享的内蒙... 三语平行语料库是指将源语文本与译语文本在词级、句级或段级进行两两或三语对齐,并可以进行相互对照检索的语料库。近年来,内蒙古政府积极增强内蒙古的对外交流与合作,提升旅游与外宣资料的翻译质量。建立一个可以通过网络共享的内蒙古地区旅游与外宣资料汉蒙英三语平行语料库是提高旅游与外宣翻译质量,提高我区对外宣传能力的重要途径之一。其建设重点包括语料库初步构建、语料搜集与整理、语料加工与语料库检索测试。 展开更多
关键词 平行语料库 源语文本 译语文本 旅游外宣资料
下载PDF
基于关联-顺应论的视角完善扬州旅游官网外宣资料翻译
12
作者 何慧娟 《扬州职业大学学报》 2018年第3期16-21,共6页
从关联-顺应论的视角,探讨扬州旅游官网外宣资料翻译的缺陷及改进措施。关联即尽量忠实地反映原文化,顺应即顺应游客的认知能力和审美期待。本研究综合运用直译、音译加解释、直译加解释、意译、合译、省略、变汉语小句为英语复合句等... 从关联-顺应论的视角,探讨扬州旅游官网外宣资料翻译的缺陷及改进措施。关联即尽量忠实地反映原文化,顺应即顺应游客的认知能力和审美期待。本研究综合运用直译、音译加解释、直译加解释、意译、合译、省略、变汉语小句为英语复合句等手法修改景观名称的英译文,补充了景观的数量、年代、历史文化和美学信息,助力扬州旅游业的发展。 展开更多
关键词 关联-顺应论 扬州旅游官网外宣资料 改进措施 译者 旅游管理方
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部