期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
身份博弈与文化协调:论华人离散译者的文化译介 被引量:15
1
作者 汪世蓉 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期103-115,14,共14页
华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期... 华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同的历史时期呈现出鲜明的时代特征。全球化语境下,华人离散译者的身份协商对其理智的文化协调依然至关重要。离散译者群体具备突破固化本土思维模式的跨文化协调能力,在文化自觉、受众意识、译介渠道等方面具有自身优势,应在"文化走出去"大业中发挥更积极的作用。 展开更多
关键词 身份博弈 文化协调 离散译者 文化译介
原文传递
陶瓷文化翻译的效度与路径
2
作者 欧飞兵 《江苏陶瓷》 CAS 2023年第2期76-77,81,共3页
作为我国优秀传统文化的代表,陶瓷文化具有浓郁的民族性与鲜明的地域性,在国内颇受重视,但在国际上传播得还不够广。要摆脱这种窘境,需从根本上保障陶瓷文化对外传播的质量。而根本举措之一即是不断加强陶瓷话语译介创新,提升陶瓷文化... 作为我国优秀传统文化的代表,陶瓷文化具有浓郁的民族性与鲜明的地域性,在国内颇受重视,但在国际上传播得还不够广。要摆脱这种窘境,需从根本上保障陶瓷文化对外传播的质量。而根本举措之一即是不断加强陶瓷话语译介创新,提升陶瓷文化翻译效度及接受度,以逐步扩大陶瓷文化国际影响力,重树陶瓷文化强国形象。 展开更多
关键词 陶瓷文化 翻译效度 文化译介 译介创新
下载PDF
语言服务视角下京族“哈节”文化译介研究
3
作者 黄菲菲 《文化创新比较研究》 2023年第32期166-169,188,共5页
京族人伴海而居,捕鱼为业,特殊的海洋生活环境塑造了其独具特色的渔猎与农耕相融合的民族文化。京族传统节日“哈节”被列为国家级非物质文化遗产之一,是京族民族文化的集中体现。然而,目前对于“哈节”文化的译介研究甚少,未能引起学... 京族人伴海而居,捕鱼为业,特殊的海洋生活环境塑造了其独具特色的渔猎与农耕相融合的民族文化。京族传统节日“哈节”被列为国家级非物质文化遗产之一,是京族民族文化的集中体现。然而,目前对于“哈节”文化的译介研究甚少,未能引起学术界的足够关注。该文以语言服务为背景,探讨京族“哈节”文化的译介,结合京族文化译介的现状,从译介目标、译介内容、译介主体、译介受众、译介途径及译介效果6个方面讨论京族“哈节”文化译介的策略,旨在为推动京族文化译介进一步发展提供有益思考和参考,也为京族“哈节”节庆文化有效地“走出去”、传承与发展京族文化提供新思路。 展开更多
关键词 语言服务 京族 哈节 民族文化 文化译介 译介研究
下载PDF
《黄帝内经》英译主体及译介效度探究 被引量:4
4
作者 闵玲 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2021年第7期868-872,共5页
翻译是两种语言之间的转换,翻译活动是有方向性的,即“译入(in-coming translation)”和“译出(out-going translation)”。“译入”是指译者用本族语或常用语言将不属于本民族的语言和文化译介过来;“译出”是指译者用非本民族的语言... 翻译是两种语言之间的转换,翻译活动是有方向性的,即“译入(in-coming translation)”和“译出(out-going translation)”。“译入”是指译者用本族语或常用语言将不属于本民族的语言和文化译介过来;“译出”是指译者用非本民族的语言将本民族的语言和文化译介出去。不同方向的翻译活动,译介主体不同。将中国文化译成英语,译入活动的主体是英语为母语或常用语言的译者,译出活动的主体是汉语为母语的译者。“谁来译”的问题,在翻译界一直存有争议,主张“译入”者认为“一个人的外语水平无论如何没有他的本族语掌握运用地好”,主张“译出”者认为译者“对于自己的典籍认识比较深刻,可查阅资料,文字上也可做考证”^([1])。 展开更多
关键词 文化译介 《黄帝内经》英译 译介主体 翻译界 译入 翻译活动 外语水平
原文传递
《儒林外史》饮食文化译介研究
5
作者 张艳萍 《海外英语》 2023年第19期16-18,共3页
《儒林外史》展现了明清时期极具民族特色的饮食文化。该文主要从民俗类、药膳类、小吃类研究《儒林外史》饮食文化的翻译策略及翻译方法,进一步探讨当代中国下的古典小说饮食文化对外传播译介。
关键词 《儒林外史》 饮食文化 文化译介
下载PDF
中国文化“走出去”背景下林语堂文化译介研究
6
作者 李曼 《现代英语》 2023年第8期107-110,共4页
林语堂是中国文化对外译介的典型代表,他倾尽毕生之力促进中西跨文化沟通,“对中国人讲西方文化,对西方人讲中国文化”。文章在中国文化“走出去”的战略背景下,以译介学为理论支撑,选取林语堂的文化著译为研究对象,剖析林语堂的译介观... 林语堂是中国文化对外译介的典型代表,他倾尽毕生之力促进中西跨文化沟通,“对中国人讲西方文化,对西方人讲中国文化”。文章在中国文化“走出去”的战略背景下,以译介学为理论支撑,选取林语堂的文化著译为研究对象,剖析林语堂的译介观,并分析林语堂的文化译介模式,希望能从林语堂文化译介中总结经验,以促进中西文化间的对话交流。 展开更多
关键词 林语堂 文化译介 中国文化“走出去”战略
原文传递
一个概念的经验重构:评《作为翻译和解殖的离散》
7
作者 刘骏 《中国图书评论》 2023年第10期51-58,共8页
2022年出版的《作为翻译和解殖的离散》,是社会学家伊派克·德米尔从社会学视野对“离散”概念所做的跨学科阐释。通过挑战“离散”作为理想类型和文化杂糅的经典理论化方式,德米尔从全球化时代的移民过程和移民性视角,展现“离散... 2022年出版的《作为翻译和解殖的离散》,是社会学家伊派克·德米尔从社会学视野对“离散”概念所做的跨学科阐释。通过挑战“离散”作为理想类型和文化杂糅的经典理论化方式,德米尔从全球化时代的移民过程和移民性视角,展现“离散”作为文化互译和解殖的功能,并进而指出其作为理解解殖历史过程的总体化语境和改造当下世界的潜能。 展开更多
关键词 离散 全球化 文化译介
下载PDF
为异域他者架设理解的桥梁——英文版《中国文学》的文化译介及其传播功能 被引量:3
8
作者 林文艺 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期79-82,87,共5页
创刊于1951年的英文版《中国文学》是新中国第一份面向外国读者译介中国文学作品的杂志。50年间英文版《中国文学》在传播中国传统经典文化和现当代文学精品的过程中发挥了极其重要的作用,在传播中国文学与文化思想的文化译介领域,为异... 创刊于1951年的英文版《中国文学》是新中国第一份面向外国读者译介中国文学作品的杂志。50年间英文版《中国文学》在传播中国传统经典文化和现当代文学精品的过程中发挥了极其重要的作用,在传播中国文学与文化思想的文化译介领域,为异域他者架设了理解中国的桥梁。 展开更多
关键词 英文版《中国文学》 文化译介 传播功能
下载PDF
关联-顺应论视域下嘉兴古镇文化译介策略研究——西塘导游手册英译举隅 被引量:3
9
作者 顾晓栋 刘正飞 《新疆职业教育研究》 2015年第4期65-70,共6页
翻译作为一种跨文化交际行为是地方文化面向境外传播的重要途径,是世界文化交流的桥梁和纽带。在目前盛行的跨文化交际热潮中,有关地方文化译介的研究是翻译学中比较具有代表性的一个研究重点和难点。本文拟以西塘古镇导游手册的翻译为... 翻译作为一种跨文化交际行为是地方文化面向境外传播的重要途径,是世界文化交流的桥梁和纽带。在目前盛行的跨文化交际热潮中,有关地方文化译介的研究是翻译学中比较具有代表性的一个研究重点和难点。本文拟以西塘古镇导游手册的翻译为样本,运用相关语用翻译理论,从关联-顺应的理论视角对嘉兴古镇文化译介问题实施探讨与分析,并提出相应的对外翻译与推介策略。希望籍此抛砖引玉,同时引起有关部门重视。 展开更多
关键词 关联 顺应 文化译介 策略
下载PDF
跨域书写:中国文化“走出去”之译介模式探索 被引量:1
10
作者 高彬 杨丽 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2017年第1期46-51,共6页
推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世... 推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世界的客观存在或用母语对异域文化世界的客观存在进行的跨域创作活动在广义的翻译定义里被称之为一种特殊的翻译路径——文化译介模式,其本质特点是异域文化传播。文化译介模式下的活动主体具有作者和译者双重身份,是文化使者。他们跨域的生活阅历、独特的观察视角以及迎合西方读者审美情趣和阅读习惯的创作手法,在推动中国文化走进西方读者阅读世界方面具有不可替代的优势。在当前借中国文学译介之力推动中国文化"走出去"的各种努力遭遇困境的现实面前,研究跨域书写的文化译介模式具有十分重要的参考价值。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 译介模式 跨域写作 文化译介 文化传播
下载PDF
莫把“东风”译“春风”——谈中国译者对中国文化准确译介的重要性 被引量:2
11
作者 彭朝忠 严俊 《江西金融职工大学学报》 2010年第2期152-154,共3页
随着中国经济的日益发展和国力的日益强盛,对外文化交流、让世界了解中国、让中国文化走出国门越来越引起人们的重视。作为文化传播的使者,中国翻译工作者应该充分认识到汉译外工作的重要性,认识到对外尽可能准确译介中国文化的重要性,... 随着中国经济的日益发展和国力的日益强盛,对外文化交流、让世界了解中国、让中国文化走出国门越来越引起人们的重视。作为文化传播的使者,中国翻译工作者应该充分认识到汉译外工作的重要性,认识到对外尽可能准确译介中国文化的重要性,以达到让外国读者更多、更全面地了解中国的目的。文章试图通过中国一古诗词中"东风"一词的翻译处理方式来阐述这一问题。 展开更多
关键词 文化译介 译者的责任 文化交流与融合
下载PDF
离散译者林语堂对《浮生六记》的文化译介研究
12
作者 李雅婷 汪世蓉 《海外英语》 2022年第6期1-2,共2页
《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的“自我”及“他者”身份,中西交融的文化态度以及意识形态对其译介活动的影响,并深入揭示了林语堂采取的归化改... 《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的“自我”及“他者”身份,中西交融的文化态度以及意识形态对其译介活动的影响,并深入揭示了林语堂采取的归化改写的译介方式将导致华裔族群独特性逐步丧失及西方主流文化霸权加剧。最后文章提出了针对当代离散译者文化译介的启发性建议,即要怀抱“中国情结”,以创新融通的思维方式探寻源语文化及目的语文化的共通互生之处,以实现文明在平等基础上的深层次交流。 展开更多
关键词 《浮生六记》 文化译介 文化自觉 离散译者 林语堂
下载PDF
两岸双生:论上海和香港的国际电影节 被引量:1
13
作者 裴开瑞 丁磊 《电影理论研究(中英文)》 2021年第1期45-55,共11页
本文的主要内容是关于电影节文化在华语世界中的特殊性,通过比较华语范畴内两个最古老且最成熟的综合性国际活动——香港国际电影节和上海国际电影节来探讨这个问题。从1980年代中期开始,笔者已断断续续地访问了香港国际电影节(HKIFF)... 本文的主要内容是关于电影节文化在华语世界中的特殊性,通过比较华语范畴内两个最古老且最成熟的综合性国际活动——香港国际电影节和上海国际电影节来探讨这个问题。从1980年代中期开始,笔者已断断续续地访问了香港国际电影节(HKIFF)和上海国际电影节(SIFF)。在新世纪,也实施组织了对这两个活动的主要参与者的研究型采访。文章则重点探究他们是如何将国际电影节模式翻译入本土语境的。 展开更多
关键词 上海国际电影节 香港国际电影节 文化译介 本土化 声誉节
原文传递
文化译介视域下高校外语课程设置与教学探究 被引量:1
14
作者 张勇 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2017年第4期158-160,共3页
随着中国国际地位的不断提高,中国文化迫切需要走出去,作为文化交流与推介手段的文化译介行为愈来愈重要。译介的实施离不开译介人才的培养,然而,在我国高校外语教育中本民族文化教育长期处于缺失状态,这不利于学生本民族文化意识的培养... 随着中国国际地位的不断提高,中国文化迫切需要走出去,作为文化交流与推介手段的文化译介行为愈来愈重要。译介的实施离不开译介人才的培养,然而,在我国高校外语教育中本民族文化教育长期处于缺失状态,这不利于学生本民族文化意识的培养,也不利于其译介能力的培养,因此,我国高校外语教育中,无论是专业外语教育还是公共外语教育都应围绕培养适应文化走出去需要的国际人才这一目标而实施。中国文化植入高校外语教育刻不容缓。文化译介课程与其他语言课程相比有其独特性和差异性,需要从教材编写、课程设置,以及教学模式等方面做一个系统的构建。 展开更多
关键词 文化译介 外语教育 教材编写 课程设置
下载PDF
中国文学“走出去”译介模式研究——以唐诗英译为例 被引量:1
15
作者 黄曦 《哈尔滨学院学报》 2019年第4期80-84,共5页
奈达的"对等论"在西方具有较大影响,也影响了许多中国翻译家;翻译家许渊冲提出的"优化论",继承和发展了中国传统翻译理论,前者强调"等值",后者推崇"创造",在一定程度上是两种相对的理论。文章... 奈达的"对等论"在西方具有较大影响,也影响了许多中国翻译家;翻译家许渊冲提出的"优化论",继承和发展了中国传统翻译理论,前者强调"等值",后者推崇"创造",在一定程度上是两种相对的理论。文章基于两种不同翻译理论,就中国古代唐诗英译版本中"对等论"与"优化论"运用的对比展开讨论,旨在研究唐诗英译的作品是否分为"等值"与"优化"两类,唐诗英译应该将两种理论相结合,其指导下的译文更容易为译入语读者所接受,更有利于中国文学、文化"走出去"。 展开更多
关键词 唐诗英译 对等理论 优化理论 文化译介
下载PDF
对外文化输出视域下的邯郸旅游译介研究
16
作者 魏天婵 张昆鹏 白根元 《保定学院学报》 2012年第4期82-83,92,共3页
我们生活的地球已经成为一个不折不扣的地球村,越来越多的外国人渴望了解中国的发展及其博大精深的文化,多元文化的交融和共同发展已经成为时代的主题。邯郸拥有丰富的历史旅游文化资源,通过调查分析邯郸旅游对外译介中存在的问题与不足... 我们生活的地球已经成为一个不折不扣的地球村,越来越多的外国人渴望了解中国的发展及其博大精深的文化,多元文化的交融和共同发展已经成为时代的主题。邯郸拥有丰富的历史旅游文化资源,通过调查分析邯郸旅游对外译介中存在的问题与不足,探讨译介邯郸旅游的有效方法。 展开更多
关键词 旅游文化 文化输出 文化译介 邯郸 文化资源
下载PDF
大外语格局下高校文化译介教学研究
17
作者 林秀琴 《佳木斯职业学院学报》 2020年第4期157-158,共2页
大外语格局赋予外语教学新的使命和契机,中国文化走出去与新时代对复合型人才的需求促使文化译介教学内容进行再调整、再认识。多元文化共存下的译介教学路径研究需要从译介选材、实施策略和动态评价上更加开放、高效、包容,以实现中国... 大外语格局赋予外语教学新的使命和契机,中国文化走出去与新时代对复合型人才的需求促使文化译介教学内容进行再调整、再认识。多元文化共存下的译介教学路径研究需要从译介选材、实施策略和动态评价上更加开放、高效、包容,以实现中国文化传播的意义。 展开更多
关键词 大外语 文化译介 教学策略 文化传播
下载PDF
壮族布洛陀文化“走出去”路径研究
18
作者 陆勇 《中华辞赋》 2018年第7期103-105,共3页
壮族布洛陀文化是中华文化多元一体文化的重要组成部分,研究壮族布洛陀文化“走出去”路径,就是研究、弘扬中华民族传统文化,弘扬国家非物质文化遗产,使这一民族文化瑰宝更好地走出国门、走向世界、融入世界,提高壮族布洛陀文化国际影响... 壮族布洛陀文化是中华文化多元一体文化的重要组成部分,研究壮族布洛陀文化“走出去”路径,就是研究、弘扬中华民族传统文化,弘扬国家非物质文化遗产,使这一民族文化瑰宝更好地走出国门、走向世界、融入世界,提高壮族布洛陀文化国际影响力,从而服务新时期国家“一带一路”建设倡议。文章拟从文化译介和人文交流两方面来探讨壮族布洛陀文化“走出去”的路径。 展开更多
关键词 壮族布洛陀文化 走出去 路径 文化译介 人文交流
原文传递
甘肃华夏文明译介与传播基地建设研究
19
作者 曹进 强琦 《丝绸之路》 2015年第10期5-8,共4页
为实现全球化时代背景下“让世界了解甘肃,让甘肃走向世界”的目标,就要面向国际传播甘肃华夏文明,提升甘肃的文化软实力。通过甘肃华夏文明译介、资源、网络传播中心等,建成以甘肃华夏文明译介与传播为特色、以文化翻译人才培养为... 为实现全球化时代背景下“让世界了解甘肃,让甘肃走向世界”的目标,就要面向国际传播甘肃华夏文明,提升甘肃的文化软实力。通过甘肃华夏文明译介、资源、网络传播中心等,建成以甘肃华夏文明译介与传播为特色、以文化翻译人才培养为核心、以文化翻译研究为支撑的高水平、综合性、网络化学科平台。引进和培养高层次人才,进一步完善甘肃文化外译宣介的学术架构,加大成果宣介力度,提升甘肃文化国际传播的软实力和竞争力。 展开更多
关键词 华夏文明 文化译介 传播基地 文化传播
下载PDF
“互联网+”背景下江南民俗文化译介的现状调查与发展建议——以乌镇为例
20
作者 邱晓雅 葛彤彤 金秋怡 《丝路视野》 2017年第30期89-89,101,共2页
随着世界互联网大会在乌镇的召开定址,以乌镇为代表的江南民俗文化走向了世界,已逐渐成为世界各国人民了 解中国江南文化的窗口.但这些民俗文化在译介与传播的过程中存在不少问题,致使外国友人无法真正知晓其背后所蕴含的民 族特色与深... 随着世界互联网大会在乌镇的召开定址,以乌镇为代表的江南民俗文化走向了世界,已逐渐成为世界各国人民了 解中国江南文化的窗口.但这些民俗文化在译介与传播的过程中存在不少问题,致使外国友人无法真正知晓其背后所蕴含的民 族特色与深刻内涵,对中外文化友好交流产生了不利的影响.在“互联网+”这个大背景下,改善江南民俗文化的译介、加强 江南民俗文化的对外传播是促进各国人民了解中国民族特色文化的重要途径.本文将以乌镇地区为例,主要探讨江南民俗文化 译介的现状及存在的问题,并结合翻译理论与实际情况提出解决措施与发展建议. 展开更多
关键词 江南民俗文化 文化译介 现状调查 发展建议
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部