-
题名功能对等理论在广告翻译中的应用
- 1
-
-
作者
韩婷
-
机构
天津交通职业学院
-
出处
《天津职业院校联合学报》
2023年第6期26-31,共6页
-
文摘
根据“功能对等”理论,在广告翻译的过程中,译者应强调读者的反应,即目标受体对文本的反应应与原受体的反应相一致。在某种程度上,广告译者应将功能对等作为翻译过程中的首要原则。本文从语义对等、文化对等和修辞对等的角度,讨论了“功能对等”理论的具体运用。
-
关键词
广告翻译
功能对等性
文化对等性
语义对等性
修辞对等性
-
Keywords
advertising translation
functional equivalence
cultural equivalence
semantic equivalence
rhetorical equivalence
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名法律合同的语体特征及翻译原则
被引量:1
- 2
-
-
作者
陈艳芳
-
机构
黑龙江省政法管理干部学院
-
出处
《黑龙江省政法管理干部学院学报》
2011年第1期152-154,共3页
-
基金
高等教育科学研究"十一五"规划课题(115C-1014)
-
文摘
法律合同具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及相关方面的专业知识,而且在进行法律合同翻译的时候,应该遵循相应的翻译原则,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。
-
关键词
法律合同
语体特征
文化对等性
-
Keywords
the legal contract
stylistics features
cultural equivalence
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名翻译中的文化对等性研究
- 3
-
-
作者
熊洁
-
机构
九江学院外国语学院
-
出处
《中外企业家》
2015年第1Z期268-269,共2页
-
文摘
翻译作为一种相对比较复杂的跨文化语言之间的有效转换,是将一种语言转化成为另外一种语言的过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。目前,从探讨翻译过程中的文化对等性来说,不仅仅能够将翻译的内容更加准确地表达出来,还能够有效促进翻译中的文化信息的传递。基于此,就翻译过程中的文化对等性来开展探究,提出在翻译中文化对等性应该注意的内容和事项。
-
关键词
翻译
文化对等性
研究
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名诗歌英译中的文化不对等性探析
被引量:1
- 4
-
-
作者
杨瑞莹
-
机构
云南大学
-
出处
《海外英语》
2018年第5期123-124,共2页
-
文摘
诗歌翻译不仅是两种语言之间信息的转换,更是两种不同文化的交流,诗歌翻译过程中存在着广泛的文化不对等现象。在翻译目的论的指导下,以具体译文出现的文化差异为例进行分类分析并通过对比译文得出恰当的翻译策略,减少诗歌翻译中的文化亏损现象,使原诗的文化、思想在译入语中得以再现。
-
关键词
诗歌英译
翻译目的
文化不对等性
翻译策略
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名浅论日语常用语“すみません”
被引量:2
- 5
-
-
作者
戴丽
-
机构
延安大学外国语学院
-
出处
《陕西教育(高教版)》
2012年第1期43-44,共2页
-
基金
延安大学2010年硕(博)士社科研究项目(Yds2011-51)
-
文摘
日语常用语"すみません"的基本意义为"对不起",但其因使用场合的不同而意义和语感不同。本文考察"すみません"的词源及其意义,浅析作为社会语言用语的"すみません"与欧美道歉文化的不对等性。
-
关键词
“すみません”文化交流不对等性
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名从“すみません”的翻译看社会文化差异
- 6
-
-
作者
张利
-
机构
西安文理学院外国语学院
-
出处
《才智》
2014年第26期275-275,共1页
-
文摘
日语寒暄语"すみません"的中文翻译一般为"对不起、抱歉"或"劳驾、谢谢、借光"等,但是,因为其使用的语境不同而使其具有不同的意义和语感。本文主要考察"すみません"的来源及其意义,并探讨作为在日本日常生活中出现频繁的"すみません"与中国及欧美道歉文化的不对等性。
-
关键词
“すみません”
文化差异不对等性
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-